единицей переводческого процесса будет одно высказывание
(конкретное предложение) в тексте. Даже тогда, когда в пределах
отдельного высказывания нет достаточной информации для
выбора варианта перевода и для этого требуется знакомство с
содержанием других частей текста, переводчик не приступает к
переводу следующей единицы, пока не закончит перевод
данного высказывания. Исключение составляет применение
приема объединения предложений, при использовании которого
переводчик одновременно переводит два соседних высказывания:
One of the fundamental aspects of the greatly strengthened United
States imperialism following World War I was its tightening grip upon
the other countries of the Western hemisphere. This was especially
the case in Latin America.
Одним из основных проявлений значительного роста сил
империализма США после первой мировой войны было уси-
ление его власти над остальными странами западного полуша-
рия, особенно над государствами Латинской Америки.
229. Иначе обстоит дело в устном переводе. С одной стороны,
при последовательном переводе переводчик может начинать
переводить, удерживая в памяти несколько высказываний,
перевод которых и составит отдельную «порцию» переводческого
процесса, включающую несколько минимальных единиц
перевода. С другой стороны, при синхронном переводе требуется
создавать текст перевода одновременно с поступлением к
переводчику текста оригинала, и поэтому переводчик стремится
начать перевод, как только он получил информацию в пределах
смысловой группы. Величина единицы процесса перевр-188
да определяется здесь отрезком высказывания, обладающим
относительно самостоятельным смыслом и позволяющим пе-
реводчику выбрать структуру предложения в переводе. Однако и
в синхронном переводе минимальной единицей переводческого
процесса нередко оказывается целое высказывание, особенно если
в конце его находятся элементы, существенные для понимания
всего сообщения.
230. В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет
единицы ИЯ и ПЯ, отрезки оригинала и соответствующие им
отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на
другой. Вся совокупность речевых действий переводчика может
быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на
основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание
текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода.
Таким образом в действиях переводчика можно обнаружить два
взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые
отличаются характером речевых действий. К первому такому
этапу будут относиться действия переводчика, связанные с
извлечением информации из оригинала. Ко второму - вся
процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании
текста перевода.
231. Этап извлечения информации из оригинала обычно
называют «уяснением значения». На этом этапе переводчик должен
получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом
отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном
контексте, и на основе этой информации сделать необходимые
выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на
следующем этапе. Содержание переводимого текста часто
представляет собой сложный информационный комплекс,
понимание которого требует от Рецептора значительной
мыслительной «работы». Эта работа должна быть выполнена и
переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого
акта в качестве Рецептора текста оригинала.
232. В определенном отношении понимание оригинала пе-
реводчиком - это особое понимание, отличающееся от понимания
того же текста Рецептором, воспринимающим его без на-
мерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод,
отличают две характерные особенности: обязательность оконча-
тельного вывода о содержании переводимого отрезка и обус-
ловленность структурой ПЯ. «Обычный» Рецептор может порой
довольствоваться приблизительным пониманием отдельных
элементов текста. Напротив, переводчик должен точно оп-
189
ределить, какое содержание он будет передавать в переводе. Для
понимания высказывания It is important to get clear which are the
structural and institutional impediments that prevent Britain from
making the best use of its resources английскому Рецептору нет
необходимости уточнять значение слова institutional. Оно является
производным от слова institution, и для общего понимания
значения institutional в данном тексте можно не уточнять, с
каким именно значением institution оно связано (учреждение,
общество, общественный институт и пр.). Можно предположить,
что здесь имеется в виду вся совокупность обычаев, законов,
учреждений и общественных институтов Англии, влияющих на
эффективность ее экономики. Но для переводчика такого общего
понимания недостаточно, поскольку он должен воспроизвести не
общее представление о содержании слова, а его конкретное
значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать одно из
возможных
толкований
(организационные,
социальные,
традиционные и пр. барьеры).
Переводя следующее предложение, переводчик также столк-
нется с целым рядом проблем, которые для «обычного» Ре-
цептора нерелевантны: Since F.D. Roosevelt was baited and frus-
trated by the right and adopted by the left, Ms political ego was
enlisted in support of the popular view. Здесь переводчику придется
решать, какие реальные отношении выражены глаголами baited,
frustrated и adopted, что конкретно обозначает Ms political ego -
личность, систему взглядов или политические симпатии
Рузвельта и т.д.
«Окончательными» должны быть и выводы переводчика о
синтаксической структуре оригинала. Если эта структура может
анализироваться двояким образом, переводчику придется решать, из
какого толкования он будет исходить при уяснении содержания
оригинала: The level of future supplies depends on the farmers'
decisions taken well in advance and not always on the best
information and advice. Формально, структура данного высказывания
интерпретируется по-разному в зависимости от того, какая роль
приписывается второму предлогу on. Если его рассматривать как
выразителя связи управления глагола to depend, наряду с таким же
предлогом в первой части предложения, то получится, что
уровень будущих поставок зависит от решений, принятых
фермерами, а не от самой правильной информации и советов.
Если же второй предлог on интерпретируется как часть
сочетания to take a decision on the best of information, то в
сообщении будет выражена мысль, что буду-190
щие поставки зависят от решений фермеров, принятых на много
лет вперед и «не всегда на основе правильной информации и
разумных советов».
В следующем примере также возможна двоякая интерпре-
тация синтаксических связей между членами предложения: Many
remedies are suggested for the avoidance of worry and mental
overstrain by the people who have to bear exceptional responsibilities
for a long period of time or to perform duties on a large scale. Со-
четание by the people может быть истолковано либо как выра-
зитель субъекта действия при форме пассивного залога глагола to
suggest, либо как наименование объекта действия, выраженного
отглагольным существительным avoidance. В первом случае в
переводе будет говориться о средствах, предложенных людьми,
занимающими ответственные посты, а во втором - о
рекомендациях, предложенных другими людьми, но направ-
ленных на то, чтобы дать возможность ответственным руково-
дителям избежать чрезмерных волнений и умственного пере-
напряжения. В любом случае переводчик должен принять
окончательное решение.
233. Дополнительные сведения, которые оказываются нуж-
ными переводчику, в отличие от «обычного» Рецептора, во многом
обусловливаются системой ПЯ. Для последующего выбора между
синонимичными средствами в языке перевода переводчик
вынужден искать в оригинале указания на информацию,
несущественную для акта коммуникации, осуществленного с
помощью ИЯ. Английский Рецептор, прочитав предложение The
Foreign Secretary will make another voyage to Washington, не
нуждается в какой-либо дополнительной информации, чтобы
понять содержание этого сообщения. А переводчику на русский
язык надо будет еще выяснить, как относится автор сообщения
к визиту английского министра в Вашингтон, так как без этого
нельзя будет сделать обоснованный выбор между нейтральным
«совершит еще одну поездку» и осуждающим «совершит еще один
вояж».
Для понимания высказывания I'll get the money for you from an
acquaintance нет необходимости уточнять пол человека, у
которого собираются одолжить деньги, а при уяснении значения
в процессе перевода это оказывается релевантным, так как в
русском языке придется выбирать между «у одного знакомого»
и «у одной знакомой».
Предложение Не had his son educated at Oxford вполне по-
нятно и без уточнения, исходила инициатива от отца или нет,
191
г
поскольку этот вопрос возникает лишь при сопоставлении рус-
ских вариантов перевода: «Он послал своего сына учиться в
Оксфорд» и «Его сын получил образование в Оксфорде».
234. Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств
при создании текста перевода - представляет собой речевые
действия переводчика на ПЯ. Но и здесь создание переводчиком
текста на ПЯ отличается от обычной речевой деятельности
коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь идет не о
нарушении норм языка перевода под влиянием структуры языка
оригинала, а об особенностях, связанных с вторичностью
содержания перевода. Стремление к эквивалентной передаче
содержания оригинала не может не накладывать известных
ограничений на использование средств ПЯ: Переводы будут
отличаться
от
оригинальных
текстов
более
частым
использованием структур, аналогичным структурам ИЯ, большим
числом искусственно создаваемых единиц (соответствия-
заимствования и кальки), отображающих формальные признаки
иноязычных единиц, большим числом лексических единиц,
воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ. В
англо-русских переводах герои клянутся Святым Георгием,
обещают съесть свою шляпу, если окажутся неправы, ежедневно
едят свой ленч, организуют тич-ины, обсуждают импичмент и т.д.
Значительно реже, чем в оригинальных русских текстах,
появляются слова, не имеющие соответствий в английском
языке (барбос, безлюдье, даль, ежовый, исстари и т.п.). Если в
английском оригинале всегда вместо «пять суток» будет стоять
«пять дней», то и переводчику не будет надобности переводить
five days как «пять суток». Если в ИЯ форма «историческое
настоящее» неупотребительна или употребляется сравнительно
редко, то в переводе на русский язык эта форма будет
встречаться реже, чем в оригинальных русских произведениях. В
результате многочисленных актов перевода в ПЯ образуется
своеобразная
подсистема
средств,
наиболее
близко
соответствующая системе средств определенного ИЯ и регулярно
используемая переводчиками в переводах с данного языка.
235. В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны
между собой. В поисках варианта переводя переводчик вновь и
вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре
их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать
для их перевода один из вариантов, предлагаемый в двуязычном
словаре. Техника работы со словарем составляет важную часть
действий переводчика в процессе перевода. 192
Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре
перевод можно непосредственно использовать для перевода
данного текста, и задача сводится к правильному выбору сло-
варного соответствия, что уже рассматривалось в Гл. VI. Однако
чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который
удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случае
переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя
словарные варианты, определяя общий смысл переводимого
слова и применяя его к условиям контекста. Предположим, что
переводчик переводит на русский язык следующую английскую
фразу:
The United States worked out a formula which later came to be
known as dollar diplomacy.
БАРС предлагает четыре перевода слова formula: «формула»,
«рецепт», «догмат» и «шаблон», ни один из которых не может
быть прямо перенесен в перевод данного высказывания. Но
переводчик может все же использовать словарные варианты
следующим образом: 1) найти по данным словаря общее
значение английского слова: «формула, рецепт и пр. - ру-
ководство к действию»; 2) перенести найденное значение в
конкретную обстановку (в нашем примере - это сфера полити-
ческой жизни): руководство к действию в политическом языке -
это «программа, платформа, доктрина». Отсюда перевод:
США выработали политическую программу, которая затем
стала называться «долларовой дипломатией».
236. Отнюдь не всегда существует возможность или необхо-
димость отыскивать в процессе перевода общее значение пере-
водимого слова:
In a few days' time this war criminal will be writing articles de-
manding that the German Army be praised and not blamed for its
attitude hi the last war.
Ни один из вариантов, которые англо-русский словарь
предлагает для перевода слова attitude, не может быть исполь-
зован в данном предложении. Но на основе первого словарного
значения слова «позиция, отношение» нетрудно отыскать
необходимый вариант перевода. «Позиция, отношение» армии во
время войны - это, несомненно, ее поведение, деятельность,
действия:
Через несколько дней этот военный преступник уже будет
7 - 156
19
з
строчить статьи о том, что действия германской армии в последней
войне достойны не осуждения, а всяческих похвал.
237. Особенно осторожно действует переводчик, когда в сло-
варной статье дается лишь один вариант перевода. Он учитывает,
что это отнюдь не обязательно означает наличие у переводимого
слова единичного соответствия или отсутствие у этого слова иных
значений. И в данном случае словарь служит лишь отправным
пунктом для поисков необходимого способа перевода слова в
контексте:
The Tory leaders, skilful opportunists that they are, immediately
changed the tune and began to pose as great champions of peace.
БАРС предлагает для перевода английского opportunist
единственное соответствие - «оппортунист», которое явно не
подходит для объяснения попыток лидеров консерваторов выдать
себя за поборников мира. Слово opportunism в английском языке
называет не только известное идейно-политическое течение в рядах
социал-демократии,
но
и
любое
приспособленчество,
беспринципность, готовность идти на любые компромиссы во имя
конкретных выгод или преимуществ. Отсюда перевод:
Лидеры консерваторов, эти опытные политические приспо-
собленцы, быстро сменили пластинку и начали выдавать себя за
поборников мира.
238. Важной частью описания второго этапа переводческого
процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при
выборе варианта перевода. Осуществляя перевод, переводчику
постоянно приходится оценивать относительную важность
отдельных элементов текста, обеспечивающих построение
грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор
варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет
важнейшую часть творческого акта перевода. Рассмотрим
некоторые проблемы, решаемые переводчиком при переводе
следующего английского предложения: The United States is
confronted in world affairs with an increasing number of nations that are
violently ambitious in their desires to raise their living standards.
Предположим, переводчик решил сохранить при переводе
синтаксическую структуру высказывания и порядок следования его
элементов. Перевод предикативного словосочетания не вызовет
сколько-нибудь значительных потерь, поскольку можно будет
использовать вполне эквивалентные соответствия: «Соединенные
Штаты сталкиваются...». Однако далее уже приходит-194
ся чем-то жертвовать, так как «в мировых делах» семантически
и стилистически мало удовлетворительно. Лучше, пожалуй, «в
международных делах». А, может быть, отказаться от передачи
значения английского affairs и дать привычное русское
сочетание «на международной арене»? Или все же оставить
«США сталкиваются в международных делах...»? Следующая
группа слов оригинала может быть передана сочетанием «с
увеличивающимся числом наций (стран? государств?)». Пожалуй,
«число» не «увеличивается», а «растет». Итак, «США сталкивается ...
с растущим числом стран»? А, может быть, осуществить замену
части речи и выбрать вариант «США сталкиваются ... с ростом
числа стран»? А что делать с сочетанием violently ambitious in
their desires? Нельзя же перевести «яростно честолюбивы в своих
желаниях повысить уровень жизни». Может быть, истолковать
«честолюбивы в своих желаниях повысить» как «стремятся резко
повысить»? Ведь честолюбие означает стремление к достижению
какой-то трудной цели. А «яростно стремятся» - оставить? Или
отказаться от «яростно» и выбрать «всеми силами стремятся» или
«горячо стремятся»? В каком случае потери будут меньше?
Подобные попытки раскрыть ход мыслей переводчика в процессе
перевода всегда несколько условны, но они хорошо
демонстрируют сложность выбора варианта перевода даже
относительно простого и ясного по смыслу иноязычного
высказывания.
239. Конкретная стратегия переводчика и технические при-
емы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят
от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой переводческой
задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд
принципиальных установок, из которых сознательно или бес-
сознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными,
хотя по-разному реализуются в конкретных условиях пере-
водческого акта. Прежде всего предполагается, что в процессе
перевода понимание оригинала всегда предшествует его пере-
воду не только в качестве двух последовательных этапов, но и
как обязательное условие осуществления переводческого про-
цесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то,
что он понял. Эта установка осуществляется не вполне после-
довательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может
быть разной степени, а, с другой стороны, в исключительных
случаях переводчик может использовать в переводе единичное
соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый
специальный термин. Кроме того, оригинал может вклю-
195
чать высказывания, намеренно лишенные смысла, вплоть до
бессмысленных «абсурдных» текстов значительных размеров.
«Слова-перевертыши», лишенные смысла, но связанные с ре-
ально существующими значимыми языковыми единицами, пе-
реводятся аналогичными образованиями на ПЯ. Примером могут
служить переводы на русский язык известной баллады Л.
Кэрролла "Jabberwocky":
Twas brillig, and the slithy toves did gyre and gimble in the
wabe; all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe.
Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве и хрюкота-ли
зелюки, как мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской)
Произведения «литературы абсурда», как правило, не подлежат
переводу. В этих случаях указанный принцип дополняется
оговоркой, что то, что бессмысленно или неясно в оригинале,
должно остаться таковым и в переводе. Однако в общем виде
правило «не понимаю - не перевожу» сохраняет свою силу.
240. Второй принцип, определяющий стратегию переводчика,
обычно формулируется как требование «переводить смысл, а не
букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого
копирования формы оригинала. Формулировка не вполне точная,
поскольку перевод всегда является содержательной операцией:
воспроизводить на другом языке можно лишь содержание
оригинала, а буква или иноязычная языковая форма может
воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрипции
или транслитерации) и при условии, что заимствованная форма
передает в тексте перевода необходимое содержание. Что же
касается таких элементов формы оригинала, которые
определяют организацию содержания, количество и последова-
тельность его частей, то воспроизведение подобных структурных
элементов весьма желательно и в большей или меньшей степени
достигается в любом переводе. Фактически установка на «смысл, а
не на букву» означает необходимость правильной интерпретации
значения языковых единиц в контексте, т.е. требование не
довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с
наиболее употребительными значениями этих единиц. Когда
переводчик переводит на русский язык английское высказывание
Не is a regular ass как «Он регулярный осел», то он все равно
передает не букву, а значение слова regular, но не то значение,
которое оно имеет в данном высказывании. Влияние «буквы»
сказывается в том, что форма
196
regular способствует выбору русского «регулярный», обладающего
иным содержанием.
241. Третий принцип переводческой стратегии заключается в
том, что переводчик различает в содержании переводческого
текста относительно более и менее важные элементы смысла.
Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее
передать все содержание оригинала и там, где это возможно,
осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные син-
таксические структуры и ближайшие соответствия лексическим
единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании
оригинала является для переводчика равноценным. Он способен
распределять части этого содержания по степени их важности
для данного акта коммуникации и в случае необходимости
может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы
успешнее воспроизвести более важный элемент. Подчас в переводе
не удается одновременно воспроизвести предметно-логический и
коннотативный компоненты содержания оригинала, и переводчику
приходится выбирать между ними:
The other shoe has been dropped by the company in its push into
the computers market.
Компания сделала еще один шаг в борьбе за рынки сбыта
компьютеров.
При переводе этого предложения из научно-технического текста
переводчик отказался от передачи коннотативного компонента
содержания оригинала, поскольку это приводило к не-
приемлемому варианту, затрудняющему понимание сути дела
(Компания сняла еще один ботинок). А в следующем примере
переводчик, напротив, предпочел сохранить коннотативное зна-
чение, отказавшись от использования ближайшего соответствия:
The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear
box must be small.
Вынужденное увеличение веса автоматической коробки пе-
редач, по сравнению с используемой в настоящее время, должно
быть небольшим.
В переводе не использовано прямое русское соответствие
английскому слову penalty, но сохранена его отрицательная
эмоциональная характеристика.
Наиболее важным (доминантным) элементом содержания
197
г
может оказаться и внутрилингвистическое значение языковых
единиц. Так, игра слов в оригинале может основываться на
одновременной реализации в контексте двух значений много-
значного слова или значений двух слов-омонимов. В этом случае
доминантным смысловым элементом становится наличие
формальной связи (общего или сходного плана выражения) между
реализуемыми значениями. Эта связь необходимо вос-
производится в переводе для сохранения игры слов:
"Can you herd sheep?" "Do you mean have I heard sheep?" (O.
Henry)
А не можете ли вы пасти овец? - Не могу ли я спасти овец?
Переводчик попытался передать одинаковое звучание анг-
лийских слов herd и heard созвучием русских слов «пасти» и
«спасти».
Коммуникативно важными могут оказаться и отдельные
элементы плана выражения оригинала. В романе Дж. Брэйна
«Место наверху» герой, проклиная ненавистный ему город, на-
граждает его рядом отрицательных эпитетов, начинающихся с
той же буквы, что и нячкание города. Именно эта аллитерация и
является средством, при помощи которого он пытается выразить
свои чувства:
"Dead Dufton," I muttered to myself. "Dirty Dufton, Dreary Dufton,
Despicable Dufton" - then stopped.
Для воспроизведения подобного эффекта в переводе придется
отказаться от поисков близких по значению эпитетов.
Эквивалентным будет любое нелестное русское слово, начинаю-
щееся с буквы «д»:
Душный Дафтон, - бормотал я себе под нос. - Допотопный
Дафтоп, Дрянной Дафтон, Дохлый Дафтон... - и умолк. (Пер. Т.
Кудрявцевой и Т. Озерской)
Умение определить смысловую доминанту, наиболее важную
Достарыңызбен бөлісу: |