он может быть всем хорошо известен. Третий вариант «посто-
ронний человек» слишком
сильно подчеркивает чуждость, не-
заинтересованность человека, о котором идет речь, во всем
происходящем. В контексте явно речь идет о человеке, впервые
знакомящимся с городом. В качестве окказионального со-
ответствия можно использовать слово «приезжий». «Приезжий» не
является прямым соответствием
английскому stranger, но в
данном случае это слово обеспечивает передачу именно того
смысла, который stranger имеет в конкретном высказывании.
Контекстуальная замена будет применена и при передаче
значения слова vitality в этом контексте. Словарь предлагает ряд
соответствий: «жизнеспособность, живучесть, энергия, живость».
Но в данном случае значения
этих русских слов вряд ли
соответствуют значению английского vitality. «Жизнеспособность»
и «живучесть» говорят о способности выжить в борьбе, остаться
в живых, но не об этом идет речь в тексте. Слова «энергия»,
«живость» непосредственно неприменимы к городу. City's vitality
- это скорее свидетельство того, что жизнь в городе бьет ключом,
что он полон жизни, энергии. Еще одной возможной
контекстуальной заменой может быть сочетание «полнокровная
жизнь»: «... что для приезжего служит явным признаком
полнокровной жизни города».
178. Особенно часто окказиональные соответствия использу-
ются в
стилистических целях, для воссоздания художественного
эффекта оригинала. Глагол to hide несомненно имеет ряд
русских соответствий «прятать, скрывать, таить» и пр. и никак
не означает «тонуть». Но в следующем примере именно «то-
нуть» оказался подходящей контекстуальной заменой: The
mountain tops were hidden in a grey waste of sky.
- Вершины гор
тонули в сером небе. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и
беспредельность небесного свода (waste of sky).
Таким образом, отдельные соответствия используются в пе-
реводе с большей или меньшей регулярностью, и знание таких
соответствий помогает переводчику решить, следует ли их
применить в данном конкретном случае или более целесооб-
разно прибегнуть к контекстуальной замене.
179. Сопоставительный
анализ переводов обнаруживает, на-
ряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или
множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и
грамматические единицы, для
которых в ПЯ нет прямых со-
ответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соот-
ветствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
147
Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди
неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и
национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий,
для которых приходится создавать окказиональные соответствия
в процессе перевода. Таковы английские
слова conservationist,
baby-sitter, backlog, etc.
Достарыңызбен бөлісу: