В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет26/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   43
Komissarov teoria Perevoda


разделалась, 
покончила». 
Сопоставив 
их, 
останавливаем свой выбор на последнем.
(3) Англичанин, посетивший Советский Союз, пишет о том, какое 
впечатление произвело на него оживленное движение на улицах 
Москвы, и далее добавляет: which for a stranger is the most visible sign of 
a city's vitality. Для перевода слова stranger словарь предлагает три 
соответствия с близким значением: «чужестранец, незнакомец
посторонний человек». Сопоставление этих слов со значением 
английского слова stranger в данном контексте побуждает отказаться от 
использования • обычных соответствий. Оживленное движение 
является признаком преуспевающего города не только для 
«чужестранца», да и стилистически это слово мало уместно в подобном 
тексте. Вариант «незнакомец» сразу приходится отклонить, так как он 
относится к человеку, который кому-либо незнаком, а здесь речь идет о 
человеке, которому незнаком город, а сам
146


он может быть всем хорошо известен. Третий вариант «посто-
ронний человек» слишком сильно подчеркивает чуждость, не-
заинтересованность человека, о котором идет речь, во всем 
происходящем. В контексте явно речь идет о человеке, впервые 
знакомящимся с городом. В качестве окказионального со-
ответствия можно использовать слово «приезжий». «Приезжий» не 
является прямым соответствием английскому stranger, но в 
данном случае это слово обеспечивает передачу именно того 
смысла, который stranger имеет в конкретном высказывании.
Контекстуальная замена будет применена и при передаче 
значения слова vitality в этом контексте. Словарь предлагает ряд 
соответствий: «жизнеспособность, живучесть, энергия, живость». 
Но в данном случае значения этих русских слов вряд ли 
соответствуют значению английского vitality. «Жизнеспособность» 
и «живучесть» говорят о способности выжить в борьбе, остаться 
в живых, но не об этом идет речь в тексте. Слова «энергия», 
«живость» непосредственно неприменимы к городу. City's vitality 
- это скорее свидетельство того, что жизнь в городе бьет ключом, 
что он полон жизни, энергии. Еще одной возможной 
контекстуальной заменой может быть сочетание «полнокровная 
жизнь»: «... что для приезжего служит явным признаком 
полнокровной жизни города».
178. Особенно часто окказиональные соответствия использу-
ются в стилистических целях, для воссоздания художественного 
эффекта оригинала. Глагол to hide несомненно имеет ряд 
русских соответствий «прятать, скрывать, таить» и пр. и никак 
не означает «тонуть». Но в следующем примере именно «то-
нуть» оказался подходящей контекстуальной заменой: The 
mountain tops were hidden in a grey waste of sky. - Вершины гор 
тонули в сером небе. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и 
беспредельность небесного свода (waste of sky).
Таким образом, отдельные соответствия используются в пе-
реводе с большей или меньшей регулярностью, и знание таких 
соответствий помогает переводчику решить, следует ли их 
применить в данном конкретном случае или более целесооб-
разно прибегнуть к контекстуальной замене.
179. Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, на-
ряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или 
множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и 
грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых со-
ответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соот-
ветствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
147


Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди 
неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и 
национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, 
для которых приходится создавать окказиональные соответствия 
в процессе перевода. Таковы английские слова conservationist
baby-sitter, backlog, etc.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет