В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет35/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   43
Komissarov teoria Perevoda


часть стратегии переводчика в поисках варианта перевода.
252. Примером технического приема еще более частного 
характера может служить местоименный повтор, который за-
ключается в том, что в тексте перевода повторно указывается 
на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соот-
ветствующее местоимение. С помощью этого приема удается 
решить ряд частных переводческих задач, возникающих в про-
цессе перевода. В качестве примера можно указать на трудно-
сти, связанные с переводом на русский язык английских вы-
сказываний, в которых имеется так называемое «двойное уп-
равление». Под двойным управлением понимается употребле-
ние: 1) двух глаголов с разным управлением, из которых один 
имеет предложное, а другой беспредложное управление при 
одном и том же объекте: Unless such a policy for peace is fought 
for, and won, the post-war gains of the working class will be com-
pletely lost; 2) двух глаголов с разными предлогами при одном
207


объекте: Не was fond of, and interested in, music; 3) двух прила-
гательных или существительных с разными предлогами при 
одном объекте: Not only Sondra but Bertine and Jill and Gertrude 
were to be attentive to, and considerate of, him. При передаче 
двойного управления на русский язык обычно используется прием 
местоименного повтора:
The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by,
the Security Council.
Атлантический пакт никогда не был представлен на рас-
смотрение Совета Безопасности и не был им санкционирован.
253. Различные способы описания переводческого процесса 
непосредственно связаны с определением понятия переводческой 
эквивалентности и изучением системы соответствий между 
данной парой ИЯ и ПЯ. Фактически речь идет о разных 
подходах к рассмотрению одного и того же явления. Создание 
коммуникативно равноценного текста на ПЯ рассматривается 
как проблема обеспечения семантической близости такого текста 
иноязычному оригиналу, как проблема выбора единиц ПЯ, 
обеспечивающих такую близость, и как проблема способов пе-
рехода от единиц оригинала к таким единицам ПЯ в переводе. 
В первом случае выявляется цель процесса, во втором - его 
результаты, в третьем - пути достижения этих результатов. Взятые 
вместе, все три указанные подхода раскрывают важнейшие 
лингвистические аспекты перевода, понимаемого как соот-
несенное функционирование двух языков, которое осуществляется 
через речевую деятельность переводчика в рамках межъ-
языковой коммуникации.


Г Л А В А IX 
ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Содержание: Понятие прагматического потенциала текста (254 - 255). Вос-
произведение прагматического потенциала оригинала при переводе (256 -260). 
Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала (261 - 263). 
Прагматические функции социолингвистических факторов (264 -266). Передача в 
переводе коммуникативного эффекта оригинала (267 - 268). Прагматическая 
адаптация текста перевода (269). Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода 
(270 - 271). Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала 
(272). Черновой, рабочий и официальный перевод (273). Стилизация и 
модернизация перевода (274 - 275). Экстрапереводческие факторы в прагматике 
перевода (276).
254. Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое со-
общение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то 
сведения (информацию), которые должны быть извлечены из 
сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную 
информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные 
личностные отношения к тексту, называемые прагматическими 
отношениями. Такие отношения могут иметь различный ха-
рактер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный 
характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником 
сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касаю-
щихся и не представляющих для него большого интереса. В то 
же время полученная информация может оказать на Рецептора и 
более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства
вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к 
каким-то действиям. Способность текста производить подобный 
коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические 
отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять 
прагматическое воздействие на получателя информации, 
называется прагматическим аспектом или прагматическим 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет