объекте: Не was fond of, and interested in, music; 3)
двух прила-
гательных или существительных с разными предлогами при
одном объекте: Not only Sondra but Bertine and Jill and Gertrude
were to be attentive to, and considerate of, him. При передаче
двойного управления на русский язык обычно используется прием
местоименного повтора:
The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by,
the Security Council.
Атлантический пакт никогда не был представлен на рас-
смотрение Совета Безопасности и не был им санкционирован.
253. Различные способы описания переводческого процесса
непосредственно связаны с определением понятия переводческой
эквивалентности и изучением
системы соответствий между
данной парой ИЯ и ПЯ. Фактически речь идет о разных
подходах к рассмотрению одного и того же явления. Создание
коммуникативно равноценного текста на ПЯ рассматривается
как проблема обеспечения семантической близости такого текста
иноязычному оригиналу, как проблема выбора единиц ПЯ,
обеспечивающих такую близость, и
как проблема способов пе-
рехода от единиц оригинала к таким единицам ПЯ в переводе.
В первом случае выявляется цель процесса, во втором - его
результаты, в третьем - пути достижения этих результатов. Взятые
вместе, все три указанные подхода раскрывают важнейшие
лингвистические аспекты перевода, понимаемого как соот-
несенное функционирование двух языков, которое осуществляется
через речевую деятельность переводчика в рамках межъ-
языковой коммуникации.
Г Л А В А IX
ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Содержание: Понятие прагматического потенциала текста (254 - 255). Вос-
произведение прагматического потенциала оригинала при переводе (256 -260).
Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала (261 - 263).
Прагматические функции социолингвистических факторов (264 -266). Передача в
переводе коммуникативного эффекта оригинала (267 - 268).
Прагматическая
адаптация текста перевода (269). Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода
(270 - 271). Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала
(272). Черновой, рабочий и официальный перевод (273). Стилизация и
модернизация перевода (274 - 275). Экстрапереводческие факторы в прагматике
перевода (276).
254. Всякий текст коммуникативен,
содержит некоторое со-
общение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то
сведения (информацию), которые должны быть извлечены из
сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную
информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные
личностные
отношения к тексту, называемые прагматическими
отношениями. Такие отношения могут иметь различный ха-
рактер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный
характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником
сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касаю-
щихся и не представляющих для него большого интереса. В то
же время полученная информация может оказать на Рецептора и
более глубокое воздействие. Она
может затронуть его чувства,
вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к
каким-то действиям. Способность текста производить подобный
коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические
отношения к сообщаемому, иначе говоря,
осуществлять
прагматическое воздействие на получателя информации,
называется
прагматическим аспектом или
прагматическим
Достарыңызбен бөлісу: