скольку этим новым качеством является «возбуждение», то связь
«возбуждения» с «гонкой», по-видимому,
выражается в том, что
гонка вызывает возбуждение (у зрителей), чего раньше не было.
Следовательно, теперь гонка стала более напряженной, борьба
в ней обострилась. Подобное рассуждение, основой которого
послужил дословный перевод,
дает возможность выбрать
синтаксическую структуру высказывания в переводе. Переводчик
может выбирать между вариантами «Эта странная гонка, которую
человек и т.д. ... стала сейчас более напряженной» и «В этой
странной гонке, которую человек и т.д. ...борьба (соперничество)
стала более острой». После выбора синтаксической структуры
переводчик может приступить к уточнению перевода отдельных
слов в пределах этой структуры. Он обратит внимание на то, что
слово race не может быть здесь переведено как «гонка»,
поскольку в оригинале речь идет о беге (has run), а по-русски
«гонка» может быть автомобильной, мотоциклетной, лыжной и
пр., но состязание бегущих людей «гонкой» назвать нельзя.
Рассмотрев и отбросив по разным причинам такие варианты,
как «забег», «погоня» или «бега»,
переводчик может
остановиться на более общем термине «состязание» или
«соревнование».
Этот
выбор
повлечет
за
собой
и
соответствующие изменения других слов в высказывании:
«состязание, в котором человек вел борьбу с самим собой»,
«состязание, в котором человек выступал против самого себя»
и т.п. Таким образом, дословный перевод был использован как
Достарыңызбен бөлісу: