В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет34/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

приема пословного перевода не в качестве переводческой 
трансформации, в результате которой получается текст на ПЯ, а 
как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального 
варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно 
отрезок оригинала, заведомо не поддающийся «прямому» 
переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для 
выбора более подходящих средств выражения. Предположим, 
переводится следующее английское предложение; A new 
excitement has been added to the queer race that man has run against 
himself throughout ages trying to produce food fast enough to feed 
Ms fast-growing family. (P. Lyons)
При переводе этого предложения, особенно первой его части, 
необходимо решить ряд переводческих задач и прежде всего 
определить, какая синтаксическая структура будет использована в 
создаваемом высказывании на ПЯ. В качестве вспомогательного 
приема переводчик может сначала попытаться перевести 
английское предложение дословно, хотя заранее видно, что это 
приведет к нарушению норм русского языка. Полученный 
вариант «Новое возбуждение было добавлено к странной гонке, 
которую человек вел на протяжении веков против самого себя
пытаясь производить достаточно продуктов питания, чтобы 
прокормить свою быстро растущую семью» в целом явно 
неприемлем, хотя последняя часть предложения, видимо, может 
быть сохранена. Дословный перевод может быть использован для 
того, чтобы представить выраженную в оригинале мысль в более 
общей форме. Если возбуждение «было добавлено» к гонке, то, 
очевидно, раньше оно в ней отсутствовало, а теперь эта гонка 
приобрела новое качество. По-2U6


скольку этим новым качеством является «возбуждение», то связь 
«возбуждения» с «гонкой», по-видимому, выражается в том, что 
гонка вызывает возбуждение (у зрителей), чего раньше не было. 
Следовательно, теперь гонка стала более напряженной, борьба 
в ней обострилась. Подобное рассуждение, основой которого 
послужил дословный перевод, дает возможность выбрать 
синтаксическую структуру высказывания в переводе. Переводчик 
может выбирать между вариантами «Эта странная гонка, которую 
человек и т.д. ... стала сейчас более напряженной» и «В этой 
странной гонке, которую человек и т.д. ...борьба (соперничество) 
стала более острой». После выбора синтаксической структуры 
переводчик может приступить к уточнению перевода отдельных 
слов в пределах этой структуры. Он обратит внимание на то, что 
слово race не может быть здесь переведено как «гонка», 
поскольку в оригинале речь идет о беге (has run), а по-русски 
«гонка» может быть автомобильной, мотоциклетной, лыжной и 
пр., но состязание бегущих людей «гонкой» назвать нельзя. 
Рассмотрев и отбросив по разным причинам такие варианты, 
как «забег», «погоня» или «бега», переводчик может 
остановиться на более общем термине «состязание» или 
«соревнование». 
Этот 
выбор 
повлечет 
за 
собой 
и 
соответствующие изменения других слов в высказывании: 
«состязание, в котором человек вел борьбу с самим собой», 
«состязание, в котором человек выступал против самого себя» 
и т.п. Таким образом, дословный перевод был использован как 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет