В. Н. Комиссаров «Теория перевода»


Г Л А В А X НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА



Pdf көрінісі
бет39/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43
Komissarov teoria Perevoda

Г Л А В А X
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода 
(277 - 278). Основные виды нормативных требований (279 - 280). Норма 
эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая норма перевода (282). 
Норма переводческой речи (283). Прагматическая норма перевода (284). 
Конвенциональная норма перевода (285). Роль нормативных требований в 
оценке качества перевода (286). Понятия адекватного, эквивалентного, точного, 
буквального и свободного перевода (287). Использование понятия «единица 
перевода» при оценке качества перевода (288 - 291). Понятие единицы 
несоответствия (292 - 293). Учет сложности задач, решаемых в процессе 
перевода (294). Классификация смысловых ошибок в переводе (295). Условные 
критерии оценки качества перевода (296).
277. Общая теория перевода раскрывает понятие переводче-
ской нормы, на основе которой производится оценка качества 
перевода. Лингвистика перевода включает как теоретические 
(дескриптивные), так и нормативные (прескриптивные) разделы. 
Теоретические разделы лингвистики перевода (т.е. лингви-
стическая теория перевода) исследуют перевод как средство 
межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое яв-
ление, которое можно описывать и объяснять. В нормативных 
разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения 
перевода формулируются практические рекомендации, на-
правленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение 
и повышение качества труда переводчика, разработку методов 
оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков.
Для сознательного и правильного выполнения своих функций 
переводчик должен ясно представлять себе цель своей де-
ятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание 
основывается на глубоком знакомстве с основами теории пере-
вода, как общей, так и специальной и частной, применительно к 
той области и комбинации языков, с которыми имеет дело 
переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между 
этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать 
необходимое соответствие и применить наиболее эффективный 
прием перевода в соответствии с условиями конкретного 
контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и 
результат переводческого процесса.
278. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик 
должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом,
227 


оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить 
необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявле-
нием и классификацией ошибок занимается и большое число 
лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редак-
торы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Прак-
тические рекомендации переводчику и оценка перевода взаи-
мосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен вы-
полнять какие-то требования, то оценка результатом его работы 
определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти 
требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оце-
нивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из 
посылки, что правильный перевод должен отвечать определен-
ным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к 
качеству перевода, называется нормой перевода. Качество пере-
вода определяется степенью его соответствия переводческой норме 
и характером невольных или сознательных отклонений от этой 
нормы.
279. Нормативные требования формулируются в виде 
принципов или правил перевода. Нормативные положения могут 
быть общими или частными, охватывать отдельные, частные 
случаи или относиться к определенному типу переводов или к 
переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого 
правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых 
это правило применимо, или на большее или меньшее число 
случаев его неприменимости (исключений из правил). Сравним, 
например, разную степень обобщенности таких нормативных 
рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, 
правила передачи имен собственных, правила передачи 
индейских имен типа «Хитрая лисица», «Великий змей» и 
правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: 
Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нормативные 
рекомендации распространяются на определенный круг явлений.
280. Результаты процесса перевода (качество перевода) 
обусловливаются степенью смысловой близости перевода ори-
гиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов ори-
гинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на 
выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят 
непосредственно нормативный характер, определяют стратегию 
переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы пе-
ревода включает требование нормативного использования пере-
водчиком языка перевода, а также необходимость соответствия 
228


результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на 
цели и задачи переводческой деятельности, которыми руко-
водствуются переводчики в определенный исторический период. 
Таким образом, норма перевода складывается в результате 
взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 
1) нормы эквивалентности перевода; -2) жанрово-стилисти-ческой 
нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) 
прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы 
перевода.
281. Эквивалентность содержания оригинала и перевода вы-
ступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, 
предполагаемое наличие которой делает данный текст перево-
дом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным 
параметром. Она означает необходимость возможно большей 
общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, 
совместимых 
с 
другими 
нормативными 
требованиями, 
обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном 
случае тип эквивалентности определяется как соотношением 
единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, 
воздействующих 
на 
акт 
перевода. 
Нарушение 
нормы 
эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод 
признается неэквивалентным, не передающим содержание 
оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относитель-
ным, если установлено, что остальные нормативные требования 
могли быть выполнены и на более высоком уровне экви-
валентности, чем тот, который был реально достигнут в пере-
воде. В первом случае перевод должен быть признан неудов-
летворительным, а во втором - может считаться вполне прием-
лемым в том случае, если максимально возможная смысловая 
близость не обязательна для успешной межъязыковой комму-
никации.
282. Жанрово-стилистическую норму перевода можно опре-
делить как требование соответствия перевода доминантной 
функции и стилистическим особенностям, типа текста, к кото-
рому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется 
характером оригинала, а стилистические требования, которым 
должен отвечать перевод - это нормативные правила, характе-
ризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанро-во-
стилистическая норма во многом определяет как необходимый 
уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, 
обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и 
главный критерий оценки качества его работы. Вопрос о
229


жанровой классификации переводов и переводческой типологии 
текстов был рассмотрен нами в Гл. IV. Следует подчеркнуть, 
что подобно тому, как нормы правильной речи могут ус-
танавливаться лишь с учетом стилистической и социолингви-
стической дифференциации языка, так и нормативные требо-
вания к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к 
определенному типу текстов и определенным условиям пе-
реводческой деятельности. Было бы принципиально неверным 
пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода 
бульварного романа и высокохудожественного литературного 
произведения, перевода оперного либретто и патентного сви-
детельства. Практически критика переводов, главным образом
основывается на интуитивном представлении о жанрово-стили-
стической норме. Перевод художественного произведения оце-
нивается по его литературным достоинствам, технический пе-
ревод - по терминологической правильности, обеспечивающей 
понимание сути дела и возможность использования текста пе-
ревода в технической практике, перевод рекламы - по ее дейст-
венности и т.п.
283. Текст перевода - это речевое произведение на ПЯ, и для 
него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако 
эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования 
языка. Они варьируются как в различных функциональных 
стилях, так и в зависимости от разновидности общелите-
ратурного языка. Среди последних обычно различают язык 
разговорной речи (неформального общения) и язык художест-
венной литературы. В лингвистической литературе высказыва-
лось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык 
науки. «Вторичность» переводных текстов, их ориентированность 
на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих 
речевых произведений на том же языке. Совокупность 
переводных текстов какого-либо языка составляет особую 
разновидность этого языка, пересекающую его функциональные 
стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал 
неизбежно модифицирует характер использования языковых 
средств, приводит к «расшатыванию» (другими словами, к раз-
витию) языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков 
в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому 
использованию аналогичных форм, к относительному уподоб-
лению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы 
описания ситуации оказываются сначала характерными для 
языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык
230


оригинальных произведений или становятся в нем столь же 
узуальными. Такие распространенные ныне сочетания, как 
«мирные советские инициативы», «вносить инициативы», «миссия 
доброй воли», «уменьшение военного противостояния (кон-
фронтации)», «действия правительства в этом контексте», «рас-
смотрение альтернативных подходов» и многие им подобные, 
могут служить примерами расширения норм русской речи в 
языке переводов. Таким образом, норму переводческой речи можно 
определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ 
с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом 
языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно 
в их практической деятельности.
284. Прагматическую норму перевода можно определить как 
требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она 
не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как 
прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть 
индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако 
модификация результатов процесса перевода в прагматических 
целях - достаточно распространенное явление, без учета которого 
невозможна нормативная оценка переводов. Стремление 
выполнить конкретную прагматическую задачу - это своего рода 
суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты пе-
реводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может 
отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести 
оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую 
принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные 
особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т.п. 
Прагматические условия переводческого акта могут сделать вы-
нужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы 
перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом 
или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не 
претендующим на его всестороннюю репрезентацию.
285. Следует учитывать, что в языковом коллективе на оп-
ределенном историческом этапе могут существовать строго оп-
ределенные взгляды на цели и задачи перевода и пути дости-
жения этих целей. В отдельные периоды истории перевода 
попеременно господствовали требования буквального следования 
оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе («испра-
вительного перевода»), «свободы» переводчика по отношению к 
оригиналу, который признавался принципиально «непереводи-
мым» и т.п.
231


Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение 
переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой 
оригинала. И в наши дни требования к переводчику Библии 
включают «непонятность» перевода с целью обеспечить 
необходимое воздействие на верующих. В XVIII веке француз-
ские переводчики считали своей главной задачей перекраивать 
оригинал при переводе, приближая его к требованиям «хоро-
шего вкуса». Без такой переделки переводы были бы неприем-
лемы для критики и читателей. Другими словами, в опреде-
ленные периоды развития общества нормой становились нару-
шения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в 
любой исторический период нормативные требования к 
переводу формулировались на основе этой своеобразной «кон-
венциональной нормы».
В настоящее время конвенциональную норму перевода можно 
определить как требование максимальной близости перевода к 
оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как 
в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых 
перевод был осуществлен. Практически это требование 
реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных 
аспектов переводческой нормы.
286. В практическом плане между различными аспектами 
нормы перевода существует определенная иерархия. Переводчик 
и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание 
на прагматическую ценность перевода, на успешность решения 
прагматической «сверхзадачи», если подобная задача была 
поставлена перед данным переводческим актом. Существование 
прагматической сверхзадачи - явление не столь уж частое, и во 
многих 
случаях 
требования 
прагматической 
нормы 
удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня 
эквивалентности перевода.
Что касается нормы переводческой речи, то, как уже ука-
зывалось, оценка выполнения ее требований во многом опре-
деляется жанрово-стилистической принадлежностью текста пе-
ревода и предполагается, что переводчик в совершенстве вла-
деет тем типом речи, который характерен для сферы его дея-
тельности.
У многих профессиональных переводчиков, специализирую-
щихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-
стилистическая норма также оказывается заданной для боль-
шинства выполняемых переводов и не требует каждый раз за-
ново анализировать стилистические особенности оригинала. 232


Конвенциональная норма перевода остается неизменной на 
протяжении длительного периода времени и определяет общий 
подход переводчика к своей работе, степень его стремления к 
достижению максимальной эквивалентности.
И, наконец, норма эквивалентности представляет собой ко-
нечное нормативное требование, которое должно выполняться 
при условии соблюдения всех остальных аспектов переводче-
ской нормы. Несомненно, полнота передачи содержания ори-
гинала в переводе является важнейшей характеристикой межъ-
языковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее 
«собственно переводческое» нормативное требование к переводу. 
Она полностью определяется лингвистическими факторами, и 
степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной 
объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и 
наиболее объективным критерием для характеристики 
результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот 
критерий широко используется и при редактировании 
профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих 
переводчиков.
Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме 
нормы эквивалентности, носит более общий характер и является 
чем-то само собой разумеющимся, а степень верности 
оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в 
наибольшей степени определяет уровень профессиональной 
квалификации переводчика и оценку качества каждого отдель-
ного перевода.
287. Оценка качества перевода может производиться с боль-
шей или меньшей степенью детализации. Для общей характе-
ристики результатов переводческого процесса используются 
термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный 
перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) 
перевод».


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет