В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет40/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43
Komissarov teoria Perevoda

Адекватным переводом называется перевод, который обеспе-
чивает прагматические задачи переводческого акта на макси-
мально возможном для достижения этой цели уровне эквива-
лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая 
жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и 
соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме 
перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это 
«хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды 
коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества 
перевода.
233


Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво-
дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней 
эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду 
вся передаваемая информация, включая как предметно-
логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы-
ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также 
прагматический потенциал текста. По определению любой 
адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или 
ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный 
перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает
помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным тре-
бованиям, указанным выше.
Точным переводом называется перевод, в котором эквива-
лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со-
держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-
стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. 
Точный перевод может быть признан адекватным, если задача 
перевода сводится к передаче фактической информации об ок-
ружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть 
точным, а точный перевод по определению лишь частично 
эквивалентен.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий 
коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы 
оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус 
ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное 
содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также 
попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого 
уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на 
предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это 
хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - 
буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную 
ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, 
очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не 
учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании 
допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то 
спотыкается»). 
Буквальный 
перевод 
по 
определению 
неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед 
переводчиком 
поставлена 
прагматическая 
сверхзадача 
воспроизвести в переводе формальные особенности построения 
высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод 
может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, 
раскрывающим истинное содержание оригинала. 234


Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы-
полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, 
которого возможно достичь при данных условиях переводческого 
акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он 
отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с 
существенными потерями в передаче содержания оригинала. 
Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают 
свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая 
его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему 
оригинала.
288. Общая характеристика качества перевода в указанных 
выше терминах может быть связана с типом соответствий, 
применяемых для перевода отдельных отрезков оригинала, и 
понятием единицы перевода. В Гл. VIII мы использовали термин 
«единица переводческого процесса» для обозначения отрезка 
текста оригинала, который выступает в процессе перевода как 
относительно самостоятельный объект этого процесса. В ином 
плане единица перевода может определяться как единица 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет