Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво-
дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней
эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду
вся передаваемая информация, включая как предметно-
логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы-
ковых единиц,
составляющих переводимый текст, а также
прагматический потенциал текста. По определению любой
адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или
ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный
перевод признается адекватным, а лишь тот,
который отвечает,
помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным тре-
бованиям, указанным выше.
Точным переводом называется перевод, в котором эквива-
лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со-
держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-
стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Точный перевод
может быть признан адекватным, если задача
перевода сводится к передаче фактической информации об ок-
ружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть
точным, а точный перевод по определению лишь частично
эквивалентен.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий
коммуникативно нерелевантные (формальные)
элементы
оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус
ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное
содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также
попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого
уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на
предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это
хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) -
буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную
ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно,
очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не
учитывает
цель коммуникации, заключающуюся в оправдании
допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то
спотыкается»).
Буквальный
перевод
по
определению
неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед
переводчиком
поставлена
прагматическая
сверхзадача
воспроизвести в переводе формальные особенности построения
высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод
может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом,
раскрывающим истинное содержание оригинала. 234
Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы-
полненный на более
низком уровне эквивалентности, чем тот,
которого возможно достичь при данных условиях переводческого
акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он
отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с
существенными потерями в передаче содержания оригинала.
Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают
свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая
его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему
оригинала.
288. Общая характеристика качества перевода в указанных
выше терминах может быть связана с типом соответствий,
применяемых для перевода отдельных отрезков оригинала, и
понятием
единицы перевода. В Гл. VIII мы использовали термин
«единица переводческого процесса»
для обозначения отрезка
текста оригинала, который выступает в процессе перевода как
относительно самостоятельный объект этого процесса. В ином
плане единица перевода может определяться как
единица
Достарыңызбен бөлісу: