«Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий сми египта, Саудовской Аравии и Южного Судана»



бет42/45
Дата19.05.2022
өлшемі251.42 Kb.
#457232
түріРеферат
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45
Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий

Заключение

Эпоха глобализации ознаменована повсеместным использованием английского языка как лингва франка всего мира. Вследствие этого почти в каждой из стран английский язык изучается в школах и является одним из основных при ведении бизнеса. Не стали исключением и арабские страны. В связи со сложностью арабского языка в повседневном общении и большим количеством эмигрантов в арабских странах арабский язык вытесняется английским языком, который имеет более простую грамматику. При этом в английской речи арабоязычных носителей проявляется влияние родного языка.

Что касается обратного влияния, то языки колонизаторов Ближнего Востока, особенно английских и французских, пустили корни в лингвистическую среду арабского общества, результатом чего стало появление новых лексических, синтаксических и грамматических образований. Без знания природы данных структур стал бы невозможным и их перевод. Это применимо как к конкретному арабскому региону со своими локальными лингвистическими особенностями, так и ко всему арабскому миру в целом, с современным литературным арабским языком, который используется во всех арабских странах.

Основываясь на анализе и критической оценке существующих в лингвистической литературе определений, языковую интерференцию можно описать следующим образом. Первичный этап интерференции на лексическом или грамматическом уровнях - это любое отклонение от нормы, которое появляется в речи билингва. Подобное отклонение может остаться "отклонением", но оно может также получить распространение, закрепиться в литературном языке и расширить сферу использования. В таком случае это будет уже состоявшееся явление интерференции - проникновение в структуру языка под влиянием другого языка новых грамматических и лексических элементов.


В английском языке, который используется в арабских странах, произошел именно тре­­тий вариант «слияния» двух языков. Подобный процесс ухода от нормы английского языка можно наблюдать в английской речи носителей арабского языка. В таком обществе люди говорят на том английском, который они знают, и который они принимают за норму, так как не имеют для сравнения в обиходе той нормы, которая является классическим каноном английского языка, например, для жителей Британских островов и Северной Америки. Можно сказать, что на территории изучаемых регионов используется арабизированный английский дискурс.

По данным исследования фундаментальными методами изучения интерференции являются компаративный метод и метод изучения ошибок, возникающих в речи билингвов. Настоящая работа основывается на положениях лингвистов о том, что языковые ошибки возникают по причине интерференции и недостаточной компетенции в знаниях изучаемого языка. При этом частотное употребление языковых девиаций в речи официальных СМИ свидетельствует о переходе таких девиаций в норму языка.

Наибольшее количество межъязыковых девиаций встречается в речи СМИ Южного Судана, они составляют 19% от общей массы нарушений. В речи СМИ Египта такие нарушения занимают 10%, в КСА -9%. Подобная статистика объясняется различным статусом английского языка и уровнем образования населения в целом в регионе. В Египте изучение английского языка осуществляется на высоком уровне, также его повсеместное использование объясняется высоким развитием туристического сектора Египта. В КСА английский язык не только изучается, но и используется в преподавании в школах и университетах. Общий уровень грамотности населения высок. В Южном Судане политическая и экономическая ситуации нестабильны, вследствие этого жители страны не имеют возможности изучать английский язык на должном уровне.

Следует отметить разницу во влиянии арабского на английский на стилистическом уровне. В Египте масса таких девиаций составляет лишь 1%, в то время как в КСА и Южном Судане такие нарушения составляют 27% и 20% соответственно. Это можно объяснить тем, что в Египте по причине высокого развития туризма жители имеют больше контактов с иностранцами и имеют представление о стилистике английского языка в частности.



Основными сферами влияния арабского языка на английский являются согласование времен при переносе прямой речи в косвенную, употребление временной формы настоящего совершенного времени, согласование подлежащего и сказуемого, выраженных существительным и глаголом, употребление формы обстоятельства времени, выраженного названием дня недели. Также влияние арабского языка проявляется в выборе того из альтернативных вариантов английского языка, который встречается в арабском языке. Можно сказать, что основная сфера влияния арабского языка на английский – это грамматический уровень языка.
Влияние английского языка на арабский проявляется больше на лексическом уровне. Можно выделить семантические заимствования и словообразующие заимствования. Также используются новые способы синтаксической связи и формы образования времен, которые являются кальками английских эквивалентов. Стоит отметить, что межъязыковые нарушения, как в арабском, так и в английском языках, возникают не просто в случае несовпадения грамматических систем языков, а в тех случаях, когда данные нарушения приводят к симплификации языка.
Подводя общий итог можно предположить, что положения настоящего исследования могут служить методической основой для изучения процесса взаимовлияния языков, позволят разработать и усовершенствовать методики анализа девиаций и, в частности, выделить именно межъязыковые девиации. Также результаты исследования могут служить методологической основой при составлении учебных пособий по английскому языку для арабоязычных носителей и пособий по изучению современного литературного арабского языка для переводческих учебных программ. Дальнейшее изучение английского и арабского языков имеет свои перспективы. Так, было бы целесообразно рассмотреть фонетическую интерференцию и ее проявления в арабском и английском, так как известно, что данные языки имеют различные, не эквивалентные фонемы. Также интересно изучить взаимовлияние языков при их использовании в европейских странах и США и сравнить их с полученными результатами на предмет когнитивных особенностей восприятия лингвистической среды. Однако эти вопросы требуют специального исследования.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет