«Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий сми египта, Саудовской Аравии и Южного Судана»


Анализ воздействия английского языка на современный литературный арабский язык



бет39/45
Дата19.05.2022
өлшемі251.42 Kb.
#457232
түріРеферат
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   45
Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий

2.4 Анализ воздействия английского языка на современный литературный арабский язык.

Европа всегда была примером для подражания в любой сфере, будь то наука, искусство или управление. С началом европейской колонизации арабского мира, он также стал перенимать европейские тенденции, которые в свою очередь повлияли на арабский язык на территории всего Ближнего Востока на каждом языковой уровне: лексикологическом, фонетическом и синтаксическом. Современная арабская грамматика также подверглась изменениям, только в написании и морфологии современный литературный арабский сохранил свою первоначальную структуру (Darwish 2004). Важно отметить, что современный литературный арабский формировался под влиянием английского, французского, испанского, итальянского, немецкого и других европейских языков. Однако в данной работе мы исследуем только влияние английского и французского, так как результаты воздействия этих языков получили распространение не только в каком-либо отдельном регионе, но стали частью лингва франка во всем арабском мире. Описывая процесс влияния на арабских язык нескольких европейских языков уместно называть такой процесс европеизацией арабского языка.


Лексический уровень арабского языка является самым большим из тех, что подверглись воздействию других языков. На данном уровне можно выделить следующие группы заимствований:
1). Семантические заимствования. Это слова, которые приняли новое значение подобно своему иностранному аналогу. Ниже представлены некоторые примеры из Большого арабско-русского языка:
صندوق – «сберегательный банк», [sundu:q]. Первоначально это слово означало ящик для хранения драгоценностей. Оно стало «банком» под влияние французского caisse.
حركة – «движение», [harak’atu] по примеру французского mouvement сейчас также используется в социальной сфере как «политическое движение».
مدرسة – слово, изначально обозначающее «место обучения», [madrasatun]. Подобно французскому école сейчас используется для названия людей, поддерживающих общую доктрину.
دائرة – первоначально «круг», [da:iratun] стало «ассоциацией людей со схожими интересами» под влиянием французского cercle. Например, الدوائر المتعلمة – «хорошо информированный круг».
ظهر – «появляться», [zhahara]. Как и французское paraitre сейчас используется для обозначения публикации книжного издания.
وسط – «середина», [uasatun]. Под влиянием французского milieu, обозначающего «середину» и «круг, окружность», сейчас имеет значение «среда, окружение».
تعليم – «инструкция», [ta’li:m]. Аналогично с французским и английским словами сейчас обозначает не только «обучение», но также «указание, команду».
مناخ – «климат», [manahun], в настоящее время принял метафорическое значение, как في مناخ خاص - в особой ситуации, المناخ العاطفي – эмоциональная обстановка.
ركن – «угол», [ruknun]. От французского coin сейчас может также обозначать раздел в газете, радио или телевидении. Например: ركن المعارف – раздел, посвященный образованию.
اكد – первоначально «усиливать», [akkada] сейчас также означает «подтверждать» по аналогии с французским confirmer.
ازهر – «расцветать», [azhara], получило метафорическое значение, например в контексте со словами «цивилизация, знание или торговля». ازهر العمران¸ازهرت المعرفة¸ازدهرت التجارة.
عالم - «мир», [‘a:lamun], соответственно своему французскому аналогу расширило свое значение в фигуральном смысле. Например: عالم الادب – «мир письма», عالم المال – «финансовый мир».

2). Словообразующие заимствования. Это слова и словосочетания, сформированные аналогично с иностранными аналогами, порой вопреки правилам принимающего языка. Например, несмотря на то, что в семитских языках сложносоставные слова по типу предлог + существительное редки, много английских слов с предлогом under («под») спровоцировали появление арабских слов с его предлогом تحت. Ниже представлено несколько словосочетаний подобного типа:
تحت شعور – [tahta shu’u:r] лексическое заимствование от английского subconscious («подразумеваемый»).
تحت اشراف - [tahta ashra:f] under the auspices , «под покровительством»,
تحت ضغط – [tahta dhaghat] under pressure, «под давлением»,
تحت ظروف – [tahta zhuru:f] under the circomstances, « при осбтоятельствах».
Также существуют словосочетания, которые не являются пословным переводом английских выражений, но были сформированы по аналогии с уже прижившимися заимствованиями, в состав которых входит существительное и предлог.
الاشعة تحت الحمراء [alashi’atu tahta alhamra:i]– infrared rays, «инфракрасные лучи»,
افكار مسابقة [afka:run musa:bikhatun]– prejudice, «предубеждение», вошло в моду вместо классического تحامل [taha:mulun].
Множество слов, начинающихся в английском языке с наречия half («половина»), стали аналогами для арабских слов подобного типа, что не свойственно классическому арабскому языку. Например:
بعينين نصف مغمضتين [ba’ayneyni nafs mu ɣammadateyni] – с полузакрытыми глазами,
المظلم في الطريق نصف [fi: attari:qi nafs almudzlimi] – на полутемной дороге.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   45




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет