ка – ло-шад-ка, ле-тучая – пол-зучая, мышь – вошь).
172 Подробнее об этом см. О. Лещак, Языковая деятельность..., c. 369-370. См. также работы V. Mathesius, Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém, Praha 1961; J. Kuchař, Základní rysy struktur pojmenování, „Slovo a slovesnost”, 1963. č. 2, s. 105-114; J. Machač, K lexikologické problematice slovních spojení, „Slovo a slovesnost”,1967. – č.2, s. 137-149; V. Skalička Hyposyntax, „Slovo a slovesnost”, 1970, č. 1, s. 1-6; H. Marchand, Studies In Syntax And Word-Formation, München 1972; A. Oravcová, Obsah a forma v polovetných konštrukciách, „Jazykovedný časopis”, 1980, č.1, s. 35-39; Z. Topolińska, O implikacji semantycznej: przymiotnik rzeczownik, „Македонски jазик”, Скопjе 1983, Год XXXIV, c. 51-87.
173 В. Е. Шевякова, Актуальное членение предложения, [в:] Лингвистический энциклопедический словарь, Москва 1990, с.23.
174Здесь можно говорить и о подчинительных, и о сочинительных словосочетаниях, где роль ядра-темы выполняет первый компонент, а роль характеризатора-ремы – последующий. Этот способ рема-тематического распространения членов предложения связан с синтаксическим феноменом однородности.
175 Образуемые таким образом речевые знаки могут становиться либо частями сложного предложения, либо вводными конструкциями. Рема-тематические отношения между частями сложноподчиненного предложения принципиально аналогичны отношениям в подчинительном словосочетании, а отношения в сложносочиненном предложении аналогичны отношениям между составляющими сочинительное словосочетание.
176 Например, служебная часть речи, глагол-связка или иное модальное слово.
177 Заметим, что предложенная здесь параллель между предикативным синтаксированием и номинативным процессом может оказаться плодотворной не только для решения проблем номинации, но и для синтаксиса, где также наблюдаются явления, аналогичные словопроизводственным.
178 См. K. Luciński, Рождение, формирование и развитие русской терминологии космонавтики, Кельце 1994,, с. 104.
179 Первая – свободное вычленение всех компонентов морфемной структуры, вторая – уникальность одного из аффиксальных компонентов, обладающего, тем не менее, прозрачной семантической функцией, третья – уникальность афикса с затемненной семантической функцией, четвертая – уникальность и семантическая неясность корня, пятая – условность членения на чисто формальных основаниях.
180 Речь не идет о самом факте наличия таких слов в языке, а о функциональной связанности данного слова с рядом однокорневых в языковом опыте конкретного носителя языка.
181 Естественно, речь идет о функциональной демотивированности, т.е. несвязанности данного слова с какими-либо однокорневыми словами в языковом сознании современных носителей языка.
182 И. С. Торопцев в книге «Словопроизводственаяй модель» (Воронеж, 1980) выделяет материализацию как заключительный этап словопроизводства, на котором происходит окончательное оформление морфемной структуры формы слова.
183 Такого рода конструкции занимают промежуточное место между клише и словами. О предложно-именных словоформах см. Г. Н. Сергеева, Лексикализованные предложно-падежные словоформы в служебной функции как структурно-семантическая разновидность эквивалентов слова, [в:] Русский язык исторические судьбы и современность, http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/ru/sch_14.htm.
184 Например, Одно слово: хороший человек. Не путать с парадигматическим клише одно слово, которое может встречаться в различных формах в зависимости от коммуникативной потребности: Скажи мне только одно слово: это так?, Достаточно будет одного слова, и я уйду, Ты мог мне это сказать одним словом, и я бы поняла, Я готова была поверить одному твоему слову.
185 Нередки также случаи индивидуально-личностных аббревиаций или сокращений подобных клише.
186 Д. Будняк, Психологические особенности речемыслительной коммуникативной деятельности студентов, „Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej”, Kielce 2003, tom 12, s. 254.
187 Это почти все сочетания согласования и свыше 60 % всего обработанного материала. Исключения тут составляют немногочисленные сочетания существительных с приложением (Броненосец Потемкин, Георгий Победоносец, Николай Чудотворец или Дед Мороз), существительных с местоимениями (тот [самый] случай, когда, наш человек или свой человек), а также согласования прилагательных и местоимений (не кто иной, как, каждый встречный, или всякие разные).
188 K. Luciński, Указ. соч., с. 103-106.
189 Там же, с. 208.
190 Термин словосочетание следует воспринимать как своеобразную условность в силу анахронизма, заложенного в его внутренней форме. Это не сочетание слов, а сочетание отдельных их словоформ.
191 Иногда эта аналогия чуть ли не буквальна. Достаточно посмотреть на слияния числительных двести или пятьсот, в которых каждый морфемный компонент сохраняет морфологическую самостоятельность: двухсот, пятьюстами и под.
192 В этом случае при совпадении грамматического строения различны деривационно-семантические отношения между компонентами (русское принимать не является аналогом польского brać), что может приводить к попыткам переноса родной компонентной структуры на иноязычную.
193 Подробнее об этом идет речь в параграфе о транслатологии.
194 Новые однотомные словари, вышедшие в 2003 и 2004 году качественно ничем не отличаются от предыдущих.
195 См. K. Reginina, G. Tiurina, L. Szyrokowa, Frazeologiczne związki łączliwe w języku rosyjskim, Warszawa-Moskwa 1980.
196 В. М. Дерибас, Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка, Москва 1975.
197 Подробный анализ подачи ЯК в различных типах словарей представлен в печати в виде статьи: С. Лещак, Проблема подачи языковых клише в словарях разного типа (из опыта русско-польских языковых отношений), „Studia Methodologica”, Тернопiль 2004, 14, с. 37-59.
198 Об этом см., например, работу J. Scholz, Przekład jako iluzja, [w:] Warsztaty translatorskie, Lublin 2001, s. 37-50.
199 Об этом см. A. Brajerska-Mazur, O nieprzekładalności niektórych technik semantycznych Norwida na język angielski, [w:] Warsztaty translatorskie, Lublin 2001, s. 95-112.
200 В.Н.Крупнов, В творческой лаборатории переводчика, http://sch-yuri.narod.ru/transltn/krupnov.htm#1.
201 FRITAR, http://www.fritar.com.pl/oferta.htm.
202 Все остальные погрешности анализируемого фрагмента перевода мы опускаем, поскольку они касаются не языковых клише, а синтаксической семантики (традиционной и проверенной), грамматики (изготовленный) и правописания (Польский).
203 В. Н. Крупнов Указ. соч.
204 E. Nida, Zasady przekładu na przykładzie tłumaczenia Biblii, „Pamiętnik Literacki”, 1981, nr 72, s. 331.
212 Следует отметить также ошибочность перевода слова rozwiązanie как разработка. Здесь следовало использовать слово решение.
213 См. Конституция Польской Республики, ст. 33, [в:] Конституции государств Центральной и Восточной Европы / Отв. ред. Н.В.Варламова., Москва 1997, http://www.ilpp.ru/publications/ceeconst/ Poland/01.html.
214 См. М. Швей, О. Лещак, Польско-русские и польско-украинские межъязыковые лексико-семантические диспропорции, „Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej”, Kielce 2002, tom 11, s. 111-134 и тех же авторов Лексикографические и дидактические проблемы, связанные с явлением польско-русской межъязыковой лексико-семантической квазианалогии, „Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej”, Kielce 2003, tom 12, s. 167-178.
215 В. Г.Степанов, Редакционная подготовка изданий переводной литературы, Центр дистанционного образования МГУП, 2001, http://www.hi-edu.ru/e-books/RedPodgotPerevodLit/index.htm.
216 Фактор типичного для данного языка порядка слов в субстантивно-адъективных или глагольно-наречных конструкциях, а также типичных словообразовательных средств (например, дыхание – дыхательный и oddech – oddechowy) может быть сыгнорирован.
217 I. Daszyńska, Rosyjsko-polskie monoekwiwalenty frazeologiczne, [w:] Kontakty językowe polsko-wschodniosłowiańskie, Rzeszów 1995, s. 55-65.
242 О т.н. фразеологическом калькировании как следствии межъязыковой интерференции см. работу: J. Obara, Kalki jako jeden z przejawów interferencji językowej, “Rozprawy Slawistyczne”, Interferencje językowe na różnych obszarach słowiańszczyzny, , Lublin 1989, nr 4, s. 185-210.
243 Алтом.
244 Там же.
245 См. Конституция Польской Республики, примечание 1.
254 См. М. М. Бахтин, Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса, Москва 1990 и M. Bachtin, Twórczość Franciszka Rabelais’go a kultura ludowa średniowiecza i renesansu, Kraków 1975.
255 I. Kozielewski, Słownik wyrazów o podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w języku rosyjskim i polskim,Warszawa 1959, s. 82.