Языковое клише



бет12/14
Дата02.07.2016
өлшемі1.19 Mb.
#172762
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

СычевА. С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи, «Вестник Омского университета», 1999, вып. 3, с. 93-96.

Телия, В. Н. Фразеологизм, [в:] Лингвистический энциклопедический словарь, Москва 1990 с. 559-560.

Телия, В. Н. Фразеология, [в:] Лингвистический энциклопедический словарь, Москва 1990, с. 560-561.

Торопцев, И. С. Словопроизводственная модель, Воронеж 1980.

Торопцев, И. С. Язык и речь, Воронеж 1985.

Троянская, Е. С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы, Москва 1982.

Устойчивые сочетания, http://www.gramma.ru/index.php [10.10.2006].

Уфимцева, А. А. Знак языковой [в:], Лингвистический энциклопедический словарь, Москва 1990, с.167.

Хазагеров, Т. Г. К вопросу о классификации знаков, [в:] Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы. Тезисы межд. конф. в 2 т., Москва 1995, т. I.

Чаркич, М. Креативность и стереотип в стихотворных дискурсах (на материале сербской поэзии), [в:] Текст: стереотип и творчество: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т., Пермь, 1998, c.180-195.

Чернобров, А. А. Теория имени и культурный «менталитет», «Гуманитарные науки в Сибири», 1999, № 1,.c.112-115.

Швей, М., Лещак, О. Лексикографические и дидактические проблемы, связанные с явлением польско-русской межъязыковой лексико-семантической квазианалогии, „Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej”, Kielce 2003, tom 12, s. 167-178.

Швей, М., Лещак, О. Польско-русские и польско-украинские межъязыковые лексико-семантические диспропорции, „Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej”, Kielce 2002, tom 11, s. 111-134.

Шевякова, В. Е. Актуальное членение предложения, [в:] Лингвистический энциклопедический словарь, Москва 1990, с.23.

Штейнзальц, А. Взгляд, http://www.judaicaru.org/steinsalz/vzglyad_ totalitarizm1. htm. [5.11.2002]

Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность, Москва 1974.

Якобсон, Р. Юрий Тынянов в Праге, [в:] Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования, Изд-во РГГУ, Москва 1990.

Якубинский, Л. П. О диалогической речи, [в:] Якубинский, Л. П. Избранные работы: Язык и его функционирование, Москва.: Наука, 1986, http://www. ruthenia.ru/apr/textes/ jacub/jacub1z.htm [10.10.2006].

Anusiewicz, J. Konstrukcje analityczne we współczesnym języku polskim, Wrocław 1978.

Brajerska-Mazur, A. O nieprzekładalności niektórych technik semantycznych Norwida na język angielski, [w:] Warsztaty Translatorskie, Lublin 2001, s. 95-112.

Buttler, D. Procesy multywerbizacji we współczesnej polszczyźnie, „Poradnik językowy”, 1978, nr 2, s. 54-62.

Čermák, Fr. Víceslovná pomenování typu verbum – substantivum v češtině (příspěvek k sintagmatice tzv. abstrakt), „Slovo a slovesnost”, 1974, č. 35, s. 287-306.

Chervinsky, A. Коммуникативные стереотипы: подросток и язык улицы, Russian Mentality Yesterday & Today”, 1999, 1, http://www.nicomant.fils.us.edu.pl/mnt/1999-1/4podrstereotyp.html [10.10.2006].

Chlebda, W. Frazematyka, [w:] Encyklopedia kultury polskiej XX wieku. Współczesny język polski, pod red. J. Bartmińskiego, Wrocław 1993.

Czerwinski, P. Номинативный акт и оценочность в составе клишированных единиц языка политики, Russian Mentality Yesterday & Today”, 1999, №1/ http://www.nicomant.fils.us.edu.pl/mnt/1999-1/2nominact.html [10.10.2006].

Daszyńska, I. Rosyjsko-polskie monoekwiwalenty frazeologiczne, [w:] Kontakty językowe polsko-wschodniosłowiańskie, Rzeszów 1995, s. 55-65.

Dokulil, M. Tvoření slov v češtině, d.1, Praha 1962.

Florczewska, K. Miłość, pieniądze, zdrowie – leksyka horoskopów prasowych, [w:] Język. Literatura. Dydaktyka, tom 1, Łódź 2003, s. 77-86.

Helcl, M. Univerbizace a její podíl při růstu dnešní slovní zásoby, „Slovo a slovesnost”, 1963, č. 24, s. .

Jedlička, A. Univerbizace a multiverbizace v pojmenovácích strukturách, «Slavica Pragensia», 1969, č. XI, s. 93-101.

Kozielewski, I. Słownik wyrazów o podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w języku rosyjskim i polskim, Warszawa 1959.

Kuchař, J. Základní rysy struktur pojmenování, „Slovo a slovesnost”, 1963, č. 2, s. 105-114.

Leszczak, О. Metodologia – Epistemologia – Ontologia. Lingwistyczne rozważania o pragmatyzmie funkcjonalnym, [w:] Rozważania metodologiczne. Język – Literatura – Teatr, Warszawa 2000, s.75-102.

Lotko, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Ostrava 1986.

Luciński, K. Рождение, формирование и развитие русской терминологии космонавтики, Кельце 1994.

Machač, J. K lexikologické problematice slovních spojení, „Slovo a slovesnost”, 1967, č.2, s. 137-149.

Marchand, H. Studies In Syntax And Word-Formation, München 1972.

Mathesius, V. Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém, Praha 1961.

Mietła, J. Multiwerbizacja w języku czeskim i polskim, Toruń 1998.

Miroshnichenko A. Конструирование предвыборного лозунга, „Russian Mentality Yesterday & Today”, 1999, 1, www.nicomant.org [].

Nida, E. Zasady przekładu na przykładzie tłumaczenia Biblii, „Pamiętnik Literacki”, 1981, nr 72, s. 323-342.

Obara, J. Kalki jako jeden z przejawów interferencji językowej, „Rozprawy Slawistyczne”, Interferencje językowe na różnych obszarach słowiańszczyzny, Lublin 1989, nr 4, s. 185-210.

Oravcová, A. Obsah a forma v polovetných konštrukciách, „Jazykovedný časopis”, 1980, č.1, s. 35-39.

Scholz, J. Przekład jako iluzja, [w:] Warsztaty Translatorskie, Lublin 2001, s. 37-50.

Skalička, V. Hyposyntax, „Slovo a slovesnost”, 1970, č. 1, s. 1-6.

Szczepańska, E. Uniwerbizacja w języku czeskim i polskim, Kraków 1994.

Topolińska, Z. O implikacji semantycznej: przymiotnik rzeczownik, «Македонски jазик», Скопjе 1983, Год XXXIV, c. 51-87.

Vlková, V. K problematice tzv. multiverbizačních spojeních, „Slovo a slovesnost”, 1978, č. XXXIX, s. 104-114.


Словари:

Большой толковый словарь русского языка, под ред. С. А. Кузнецова, Москва 2002.

Дерибас, В. М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка, Москва 1975.

Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка, Москва 1993.

Словарь сочетаемости слов русского языка, под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина, Москва 2002.

Тематический словарь русского языка, под ред. В. В. Морковкина, Москва 2000.

Фразеологический словарь русского языка, под ред. А. И. Молоткова, Москва 1978.

Grzybowska, W. Polsko-rosyjski słownik tematyczny, Warszawa 1998.

Mirowicz, А., Dulewiczowa, I., Grek-Pabisowa, I., Maryniakowa, I. Wielki słownik rosyjsko-polski, t.1-2, Warszawa 1993.

Reginina, K., Tiurina, G.,  Szyrokowa, L. Frazeologiczne związki łączliwe w języku rosyjskim, Warszawa-Moskwa 1980.



Wielki słownik frazeologiczny polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Lukszyna, Warszawa 1998.

1 См. О. Лещак, Языковая деятельность. Основы функциональной методологии лингвистики, Тернополь 1996 и его же Очерки по функциональному прагматизму: методология – онтология – эпистемология, Тернополь-Кельце 2002..

2 Ср. определение внутренней формы (innere form) Бодуэном де Куртенэ: «собственная система грамматических категорий данного языка» (см. его Подробная программа лекций в 1877-1878 уч. году, [в:] Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию, Москва 1963, т. 1, с. 116). Примерно в этом же смысле использует термир внутренняя форма языка и Вилем Матезиус, см.его Речь и стиль, [в:] Пражский лингвистический кружок, Москва 1967, с. 448. Этот же термин является одним из базовых в функционально-прагматической концепции языка ученых тернопольско-келецкой школы О. Лещака (См. его Языковая деятельность. Основы функциональной методологии лингвистики, Тернополь 1996), М. С. Лабащука (см. его Слово в науке и искусстве: научное и художественное осмысление феноменов вербального мышления, Тернополь 1999) и Ю. Л. Ситько (см. его кандидатскую диссертацию Бытование функционально-прагматической методологии в отечественном языкознании 60-х годов xix века I-ой половины XX века (на примере понятия части речи, Тернополь 2004), М. Круль (см. ее диссертацию Польско-русская лексическая квазианалогия. Функционально-прагматический анализ, Кельце 2005).

3 А. Г. Баранов, Функционально-прагматическая концепция текста, Ростов-на-Дону 1993, с. 15-16.

4 А. Г. Ахмеджанова Языковые клише как корректоры межличностных отношений (на примере драматургических произведений А. Н. Островского), [в] Языковая семантика и образ мира, Казань 1999. См. также на эту тему работы Г. Слышкина, О. Семенец, В.И. Макарова, Н.В. Бардиной, Н.В. Германа, В.В.Красных, Л.В. Ершовой, Л.Н. Норейко, К.А. Богданова, Е.Н. Кисловской, В. Хлебды, Л.Е. Чуфистовой и др.

5 Не путать с языковым сознанием (языковой компетенцией), языковым умением (владением языком) или языковым навыком (языковой интуицией), т.е. с практической языковой способностью реального носителя языка.

6 В. Г. Гак, Лексикология [в:] Лингвистический энциклопедический словарь, Москва 1990, с. 259 [выделено нами – С.Л.]

7 Там же, c. 260.

8 А. А. Реформатский, Введение в языковедение, Москва 1967, с. 121; Современный русский литературный язык / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов, А. В. Филиппов и др., Москва 1988, с. 10; Ю. С. Маслов, Введение в языкознание, Москва 1987, с. 85; Ю. С. Степанов, Основы общего языкознания, Москва 1975, с. 53.

9 См. Современный русский язык / Р. Н. Попов, Д. П. Валькова, Л. Я. Маловицкий и др., Москва 1978, с. 63, с. 124; Современный русский язык: Часть 1. Лексика и фразеология. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология, под ред. Д. Э. Розенталя, Москва 1979, с. 8, с. 51 (статья Лексикология авторства А. В. Калинина, статья Фразеология написана В. Н. Вакуровым); Русский язык в двух частях: Часть 1 / Л. Л. Касаткин, Л. П. Крысин, М. Р. Львов и др., Москва 1989, с. 71, с. 138 (статьи Лексикология и Фразеология написаны Л. П. Крысиным и Т. Г. Тереховой); Ф. К. Гужва, А. Н. Иванова, Лексика и фразеология русского языка, Киев 1982, с. 4, с. 149 и др.

10 В. Н. Телия, Фразеология [в:] Лингвистический энциклопедический словарь, Москва 1990, с. 560.

11 См. классификацию языковых единиц (знаков и моделей) в монографии: О. Лещак, Языковая деятельность... (см. разделы Языковые и речевые знаки, Номинативные и неноминативные языковые знаки, Проблема семантической структуры клишированных высказываний и текстов, Составные речевой деятельности и их отражение в структуре внутренней формы языка, Структура и функционирование моделей речепроизводства и Знакообразование и модели внутренней формы языка).

12 А. В. Жуков, Фразеологическая переходность в русском языке, Ленинград 1984, с. 23.

13 Там же (выделение наше – С. Л.).

14 См. А. А. Реформатский, Указ. соч., c. 124.

15 Б. А. Ларин, Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов), [в:] Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание, Москва 1977, с. 134.

16 Ю. С. Степанов, Указ. соч., c. 55.

17 В. Н. Телия, Фразеологизм, [в:] Лингвистический энциклопедический словарь, Москва 1990, с. 559, Ю. С. Маслов, Введение в языкознание, Москва 1987, с. 118.

18 Термин А. В. Кунина, предложенный в 1970 году и называющий дисциплину, изучающую устойчивые сочетания нефразеологического характера. См. А. В. Кунин, Английская фразеология, Москва 1970, его же Курс фразеологии современного английского языка, Москва 1986.

19 В. Н. Телия, Фразеологизм, [в:] Лингвистический энциклопедический словарь, Москва 1990, с. 559.

20 Там же.

21 Там же.

22 Ю. С. Степанов, Указ. соч., c. 55.

23 Ниже В. Н. Телия пытается отличить понятия «устойчивость» и «воспроизводимость» соответственно по признакам «закрепленность в языковой системе» и «повторяемость в речи», что равнозначно разведению их по линии «язык – речь». Следовательно, «устойчивость» – это языковое воплощение «воспроизводимости», а «воспроизводимость» – речевое проявление «устойчивости».

24 А. В. Жуков, Указ. соч., c. 20.

25 Прямое значение второго компонента здесь следует понимать не столько в этимологическом или деривационом, сколько в чисто функциональном отношении. Просто этот компонент явно не вызывает словопроизводственных аллюзий.

26 См. Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Материалы к коллективному исследованию, Москва 1999.

27 Клише речевые, [в:] Энциклопедия Кругосвет, http://www.krugosvet.ru/articles/69/1006966/1006966a1 htm.

28 М. П. Котюрова, Многоаспектность явлений стереотипности в научных текстах, [в:] Текст: стереотип и творчество. Межвузовский сборник научных трудов, Пермь 1998, с.9.

29 В. П. Абрамов Теория ассоциативного поля, [в:] Русский язык исторические судьбы и современность, http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/ru/sch_14.htm.

30 Современный русский язык, под ред. Д. Э. Розенталя, Москва 1979, с. 58.

31 См. Современный русский литературный язык / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов, А. В. Филиппов и др., Москва 1988, с. 99.

32 Там же, c. 98.

33 Современный русский язык, под ред. Д. Э. Розенталя, Москва 1979, с. 56-57.

34 Ф. К. Гужва, А. Н. Иванова, Указ. соч., с. 157.

35 В данном случае речь идет не только об определенной лексико-семантической связанности отдельных лексических единиц между собой (например, связанности единиц, номинирующих цветы, с единицами, номинирующими цветовой признак) и не только о грамматической связанности данных единиц как существительных определенного рода и прилагательных, с ними согласующихся, но и о собственно лексической модели, позволяющей построить наряду с конструкцией белые хризантемы и конструкцию хризантемы белого цвета. Нельзя сводить к грамматическим моделям словосочетаний модели образования единиц, вроде жертвовать чем-л. во имя чего-л. или соблюдать что-л. в чем-л. и под. (см. подобные конструкции в словаре В. М. Дерибаса Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка, Москва 1975). Модели подобного типа В. Н. Телия назвала сочетаниями-фразеосхемами.

36 Б. М. Гаспаров, Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования, Москва 1996, с. 118.

37 Там же, с. 124.

38 Р. Якобсон, Юрий Тынянов в Праге [в:] Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования, Москва 1990, с. 62.

39 Е. Н. Кисловская, Л. Е. Чуфистова, К проблеме грамматики речи. Прагматические сигналы в сфере формул речевого этикета, http://www.tsu.tmn.ru/frgf/No6/text3.htm

40 То, что данная проблема имеет прежде всего семиотическое измерение, подчеркивают, например, Г. Л. Пермяков, От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише), Москва 1970, Т. Г. Хазагеров, К вопросу о классификации знаков, [в:] Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы. Тезисы межд. конф. в 2 т., Москва 1995, т. I, Л. Б. Савенкова, О специфике пословичного знака, „Studia philologica. Rossica slovaca” V. Annus IV, Prešov 1996, s. 106-110 и др. лингвисты.

41 Т.е. в совокупности словного и сверхсловного, предикативного и непредикативного обозначения объекта.

42 Т.е. означивание неязыковыми средствами (жесты, мимика, положение и движения тела в пространстве, физические предметы, нечленораздельные звуки и под.)

43 В основе данного деления лежит методологическая типологизация О. Лещака (см. работы в списке литературы).

44 «Лингвистический энциклопедический словарь» отмечает, что «в теоретической лингвистике существует 2 основных подхода к предикации: 1) предикация рассматривается как функция предложения в целом, а ее показатели, «морфемы спряжения», – как принадлежность не глагола, а предложения (Л. Ельмслев, Э. Бенвенист и др.). Предикация отделяется от «сказуемости». Этот подход представляется наиболее перспективным; 2) предикация рассматривается как функция «глагольного комплекса» и отождествляется со «сказуемостью» (И. Мещанинов)». (Ю. С. Степанов, Предикация, [в:] Лингвистический энциклопедический словарь, Москва 1990, с.393). Наше понимание предикации в определенной степени совмещает оба подхода, поскольку, с одной стороны, предикация неотрывна от предикативного центра предложения и сказуемого как его ядра (единственный тип т.н. «бессказуемостных» грамматических центром представляют номинативные предложения, но и их можно интерпретировать как составное именное сказуемое со значением состояния), а с другой – предикация признается ключевой семиотической функцией в речепроизводстве (поэтому все без исключения речевые единицы оказываются если не прямо, то косвенно отнесенными к актам предикации). В этом вопросе мы следуем за О. В. Лещаком, отмечавшим, что «во-первых, сказуемое является обязательным элементом грамматического центра, а подлежащее может принципиально отсутствовать, а во-вторых – именно сказуемое выражает предикативность, основную синтаксическую характеристику высказывания, отличающую его от синтагмы» (О. В. Лещак, Методологические основы функционального исследования языковой деятельности (на материале славянских языков). Дисс. . . . доктора филол. наук, Тернополь 1997, с.384).

45 Термин дискретность означает то же, чио ‘выделимость’, ‘отдельность’, ‘самостоятельность’, ‘отграниченность’ или ‘несмешанность’. Выделимость из семантического окружения может быть либо постоянной, стабильной, инвариантной – виртуальной, либо сиюминутной, ограниченной нуждами ситуации, контекства – актуальной. Противопоставление терминов виртуальная дискретность – актуальная дискретность восходит к дихотомии виртуальное значение – актуальное значение.

46 Номинативный характер паремий достаточно убедительно доказывает Л. Савенкова, см. ее Иконизм как черта пословичного знака, [в:] Проблемы общего и сравнительно-исторического языкознания. Тезисы межвуз. конф., Ростов-на-Дону 1997, с. 7-9. Ее рассуждения оказываются вполне соотносимы с нашим видением проблемы: «предикативность пословицы оказывается стертой и присутствует в ней только в силу невозможности представить ситуацию или отношение между денотатами (а именно это и должна реализовать пословица) вне связи с категориями существования, желательности, необходимости, долженствования, временной отнесенности. Но это не мешает выполнению пословицей квалифицирующей функции: она «опознает» в конкретном дискурсе единичную ситуацию как реализацию типовой» (См. Л. Савенкова, Пословица, поговорка и паремия как термины филологии, Филологический вестник Ростовского государственного университета, 1997, № 1, с. 36-43).

47 Термин событийность противопоставлен здесь термину дискретность и означает процессуальный, а не субстанциональный характер семантики. Дискретность предполагает понимание семантического объекта как как некоторой вещи, субстанции, в то время как событийность семантики состоит одновременно во временной и модальной определенности, а также вовлеченности в процессуальный контекст.

48 Терминами сверхфразовое единство (СФЕ) или микротекст можно номинировать разного рода семантически и формально связные фрагманты текста, функционально или формально более сложные, чем предложение.

49 В. Матезиус, Речь и стиль, с. 448.

50 И. П. Сусов, Введение в теоретическое языкознание. Модуль 3. Основы общей лексикологии. Классификация лексических единиц / Электронный учебник, 2000, http://homepages.tversu.ru/~susov.

51 См. Ч. С. Пирс, Из работы «Элементы логики», [в:] Семиотика, Москва 1983, с. 151.

52 «Ключевым пунктом концепции Пирса [являются] понятия знакового интерпретатора и интерпретатора, отражающие смысл знака как его способность быть правильно истолкованным» (Н. П. Гринцер, Языковая теория Р. О. Якобсона на фоне античной семиотики, [в:] Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования, Москва 1990, с. 376).

53 K. Reginina, G. Tiurina, L. Szyrokowa, Frazeologiczne związki łączliwe w języku rosyjskim, Warszawa-Moskwa 1980, s. 45-47.

54 Отождествление семиотической и онтологической функций в данном случае вполне уместно, т.к. анализируемые единицы по своему бытийному статусу являются семиотическими сущностями.

55 Предикативными отношениями называем отношения в грамматическом центре предложения, а предикативной семантикой – семантику главного члена в односоставном предложении, а также целостную семантику нечленимого предложения. Полупредикативными же отношениями называем отношения между составными элементами словосочетания.

56 Синонимами являются лишь грамматически однокатегориальные симиляры в пределах одного и того же типа лексического знака, например, слова-синонимы, клише-синонимы, фразеологизмы-синонимы и под. В случае же возникновения полиномных (гетеронимических) отношений между словом и клишированным словосочетанием (сберегательная книжка – сберкнижка) или словом и фразеологизмом (бить баклуши – лентяйничать), а также (или особенно) между словами различных частей речи (белый – белизна, входить – вход, из золота – золотой) удобнее вести речь не о синонимии, а о симилярных отношениях.

57 М. Лабащук, Слово в науке и искусстве: научное и художественное осмысление феноменов вербального мышления, Тернополь 1999, с. 115.

58 А.В. Жуков, Заметки о фразеологическом значении, http://admin.novsu.ac.ru/uni/scpapers.nsf 319f85f85d 57590bc3256744002dc9dd/d949a515360b4bcbc32567ba003568c1!OpenDocument.

59 О. И. Глазунова, Логика метафорических преобразований, Санкт-Петербург 2000, с. 134 (выделено нами –


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет