Языковое клише



бет11/14
Дата02.07.2016
өлшемі1.19 Mb.
#172762
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

ИТОГОВЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
Рассматривая все виды языковых знаков комплексно через их речевую прагматику и языковые функции в пределах одной дисциплины – ономасиологии (теории номинации) и стоя на последовательно функционально-прагматических методологических позициях, мы пришли к выводу, что. лингвосемиотическая сущность языковых клише заключается в том, что они являются самостоятельными функциональными воспроизводимыми и инвариантными номинативными единицами информационной базы языка наряду со словами, фразеологизмами, паремиями, клишированными предложениями и клишированными текстами.

Занимая промежуточное место в лексической системе между словами и фразеологизмами, клише представляют собой весьма специфическое аналитическое наименование, поскольку в большинстве случаев (99% корпуса данных) их формальными составляющими являются самостоятельные слова. В этом (формальном и структурно-деривационном) отношении ЯК связаны с лексическими моделями внутренней формы языка, в частности, с моделями лексической сочетаемости, а уже через них – со свободными словосочетаниями как основными номинативными знаками речи. Тем не менее, ЯК отличаются от созданных ad hoc по лексическим и синтаксическим моделям свободных словосочетаний своей формальной воспроизводимостью и семантической инвариантностью.

Генетическая связь ЯК с лексическими моделями сочетаемости детерминирует одно крайне важное обстоятельство, существенно затрудняющее изучение этих единиц, а именно – их практически неисчислимое количество. Каждое слово языка может входить в состав многих (иногда до нескольких десятков) клише. Поэтому количественный срез, осуществленный в нашей работе, хотя и является теоретически показательным, ни в коей мере не может считаться полным и исчерпывающим.

В книге был обоснован языковой статус клише как номинативной аналитической единицы необразного характера, служащей, прежде всего, для первичной номинации (синтаксической) либо для повторной номинации (при контракции более сложного клише или мультивербизации). Это обстоятельство отличает ЯК от фразеологизмов (как идиом, так и от фразеологических сочетаний), являющихся образными вторичными (орнаментальными) номинатами. Кроме того, идиомы принципиально неразложимы, клише же в подавляющем своем большинстве аналитичны по своей внутренней форме (по деривационому значению). Таковых более 99% ЯК.

Отход от методологических предпосылок формальной лингвистики позволил рассматривать языковые знаки как информационные (смысловые) и функциональные единицы. Со смысловой и функциональной точки зрения важно не то, из скольких и каких частей состоит форма номинативной единицы, а то, какова ее семиотическая функция и что она обозначает как инвариантный языковой знак. Поэтому нет никакого противоречия в утверждении, что клише являются самостоятельными целостными единицами языковой системы и одновременно структурно состоят из форм словесных знаков. Лексемы в составе формы клише чаще всего перестают выполнять свои самостоятельные номинативные функции, всецело подчиняясь прагматике, стилистике и семантике ЯК, что позволяет считать клише полноценной самостоятельной номинативной единицей языка.

Равноценность ЯК другим лексическим единицам доказывает их полная включенность в системные отношения как со словами, так и с фразеологизмами в качестве их синонимов, антонимов или омонимов. Отдельно были рассмотрены эпидигматические (производно-мотивационные) отношения ЯК и слов, т.е. явления универбизации (функционирование клише в качестве производящих для словопроизводственных актов) и мультивербизации (функционирование ЯК как производного повторного заменителя слова).

Среди характерных черт клише, кроме номинативной функции, смысловой инвариантности (воспроизводимости) и формального (морфологического) аналитизма можно выделить также функциональную целостность, психологическую узнаваемость, безóбразность внутренней формы (мотивационной одноплановости) и синтаксическое единство.

С семиотической точки зрения все клише можно разделить на собственно номинаты (объективные и субъективные) и номинативные обороты. Вторые выполняют чисто речеоформляющую функцию, тогда как первые непосредственно отсылают к какому-то фрагменту внеязыковой действительности. С этнокультурной точки зрения в книге выделены два вида клише – собственно коммуникативные и культурные знаки. С прагмастилистической же точки зрения – обыденные (бытовые), публицистические, деловые, научные и художественные ЯК. Каждый из указанных типов обладает своей спецификой и служит иным коммуникативно-экспрессивным целям, которые не только характеризуют то или иное клише, но и являются его квалифицирующими признаками. Поэтому клише, обладающие сходной или идентичной формой, но выполняющие различные семантико-семиотические и прагмастилистические функции, мы считали различными омонимичными единицами. В результате анализа мы пришли к выводу, что ЯК – единицы, стилистически связанные в гораздо большей степени, чем слова.

Клише функционируют в речи как целостная единица не только при их номинативном употреблении (в функции названия определенного участка картины мира), но и при использовании их как мотиваторов для производства новых ЯК путем трансформации (т.е. путем переноса формы на новое значение). Таким образом появляются многочисленные клише-омонимоиды. В случае, если клише используется как мотиватор при вторичной номинации и мотивационная связь между значением исходного клише и значением новой аналитической лексической единицы сохраняет свою прагматическую значимость, возникают фразеологизмы. ЯК это основной мотивационный фонд для образования фразеологизмов. Однако бывают и обратные процедуры в случае, когда фразеологизм утрачивает мотивационную связь со своим производящим. В этих случаях можно говорить о трансформации фразеологизма в клише. Клише, возникшие вследствие «деградации» фразеологизма, и сохраняющие следы образности в своей формальной структуре, мы определили как ЯК-полуфразеологизмы. Во всех перечисленных случаях аналитические единицы (и фразеологизмы, и клише) ведут себя как функционально и структурно целостные знаки. Их образование никак не связано с оперированием отдельными словесными формами.

Однако основным способом фразопроизводства, вследствие которого появляются ЯК является лексикализация свободных словосочетаний. На этот процесс непосредственно влияет повышение частотности использования сочетаний определенных слов или их отдельных словоформ. Клише, возникшие путем лексикализации свободного словосочетания, мы назвали фреквентными. Важным фактором, содействующим этому явлению, становится сужение валентности слова или появление словесного омонимоида с референтивно неполным значением. ЯК, возникшие как следствие появления трансформативного словесного знака (омонимоида), были названы трансформативными.

С точки зрения степени системной зависимости клише от языковых моделей фразобразования все ЯК делятся на модельные и единичные (окказиональные). Первые по рематической функции периферийного компонента можно подразделить на четыре подтипа: денотативные (классификационные или модифицирующие), характеризующие (атрибутивные или коннотативные), дополняющие и плеонастические.

В работе выдвигается гипотеза о возможности параллельного исследования номинативных единиц всех типов. Если клише – это номинативные знаки, так же, как и слова или фразеологизмы, к ним должны быть принципиально применимы те же принципы структурно-деривационого, т.е. словопроизводственного анализа. Но одновременно с этим, клише как функционально ориентированные единицы являются продуктами речепроизводства, а значит к ним вполне может применяться методика исследования всех речевых знаков. Поэтому были предложены и проверены три аналогии:



  • структурно-семантическая (идея рассмотрения ЯК по аналогии к предложению с точки зрения их функциональной перспективы – актуальное членение внутренней формы клише);

  • структурно-формальная (идея рассмотрения структуры клише по аналогии к производному слову с точки зрения степени ее членимости) и

  • функционально-генетическая (идея рассмотрения процесса образования клише – фразопроизводства – по аналогии со способами словопроизводства).

Все аналогии убедительно доказывают принципиальное единство номинативного процесса как в случае слово-, так и в случае фразопроизводства. Клише занимают в номинативном процессе крайнюю позицию на стыке со слово- и основосложением, а также сращением и слиянием. В некоторых случаях даже трудно сказать, имеем ли мы дело со сложным словом или с клише. С точки зрения рема-тематических отношений между составными внутренней формы все клише можно расположить на шкале от модельных ЯК (фреквенты и трансформативы) через мультивербальные ЯК (трансформативы и полуфразеологизмы) и семантически связанные мотивированные полуфразеологизмы до единичных демотивированных полуфразеологизмов. С точки зрения степени слитности формы клише напоминают производные слова первой (модельные ЯК и мультивербы), реже второй – четвертой (полуфразеологизмы) степени членимости.

Практика преподавания русского языка как иностранного в Польше выявила, во-первых, факт лексико-семантической и формальной неизоморфности ЯК в обоих языках, а во-вторых, существенные лингводидактические просчеты в обучении русскому языку именно в этом вопросе. Незнание русских клише и лексических моделей, отсутствие понимания их специфического лексикологического статуса как самостоятельных языковых единиц, а также неумение работы со словарем приводят к тому, что студенты, разложив клише на составляющие и переводя их пословно (зачастую также неверно), образуют иногда окказиональные, иногда теоретически возможные, но реально не функционирующие в русском речевом обиходе сочетания слов.

С этой проблемой прямо связана также другая – лексикографическая. Слабому пониманию места и роли ЯК в системе лексических знаков и в речевом дискурсе способствует слабая их лексикографическая обработанность. До сих пор составители словарей так и не разработали хоть сколько-нибудь согласующихся подходов к подаче такого рода знаков в словарях самых различных типов. Поскольку словарь – это не научная монография, в которой допустима достаточно большая свобода мышления и оформления своих мыслей, а практическое пособие для пользователей в деловой сфере опыта, здесь весьма желательна выработка более менее общих принципов описания материала. Особенно важно сосредоточиться на проблеме подачи клише в двуязычных переводных словарях, поскольку основной функциональной номинативной единицей речи является не словоформа (или слово), а словосочетание, среди которых особая роль принадлежит устойчивым воспроизводимым знакам – фразеологизмам и клише. Невозможность найти необходимое клише в словаре вынуждает потребителя словаря, не являющегося носителем данного языка, к самостоятельному экспериментированию по фразопроизводству. Но для успешности этих попыток нужны, по крайней мере, описания наиболее частотных и продуктивных лексических моделей в учебниках русского языка для иностранцев. А этого также нет.

Все эти недоработки в лингводидактике и лексикографии ведут в итоге в появлению огромного количества псевдоаналогов в переводных текстах, выполненных неносителями. Анализ показал, что причина большинства отклонений и ошибок, допускаемых при переводе ЯК заключается в том, что переводчики не отдают себе отчет в том, что имеют дело не с простым сочетанием двух самостоятельных слов, а с совершенно новой и функционально самостоятельной единицей – ЯК, статус, функцию и семантику которой следует устанавливать только с учетом ее прагматической ценности (значимости) как для говорящего, так и для получателя, типа осуществляемой ими коммуникативной деятельности, а также для речевой ситуации, в которой функционирует данная единица.



ЛИТЕРАТУРА
Абрамов, В. П. Теория ассоциативного поля, [в:] Русский язык исторические судьбы и современность, http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/files/lex_fraz.doc [18.09.2006].

Азеева, И. В. Игровая природа языка романа Саши Соколова «Школа для дураков», http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=A1A557AEBB634B26AEDA9A5973F81347&search=%CB%E0%E2%E8%ED%FB [18.09.2006].

Алексеева, Л. М. Терминопорождение и творчество в науке, [в:] Текст: стереотип и творчество. Межвузовский сборник научных трудов, Пермь 1998, c. 31-49.

Апресян, Ю. Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря, http://teneta.rinet.ru/rus/aa/apresjan_tipy_communikativnoj_nfo.htm [18.09.2006].

Ахмеджанова, А. Г. Языковые клише как корректоры межличностных отношений (на примере драматургических произведений А. Н. Островского), [в] Языковая семантика и образ мира, Казань 1999, http://www.kcn.ru/science/news/tingv_97/sod_2htm [5.11.2002].

Баранов, А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста, Ростов-на-Дону 1993.

Бессонова, Е. Ю. Гонорифические элементы в языковых клише эпистолярного стиля японского языка, http://iaas.msu.ru/res/lomo02/linguistics/bessonova.html [18.09.2006].

Бессонова, Е. Ю. Клише в дискурсе японских сезонных посланий, http://student.iaas. msu.ru/00 / phil00.htm [5.11.2002].

Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х тт., Москва 1963.

Брейтер, М. А. «Киллер» или «убийца»? (попытка системного подхода к описанию современной русской лексики), «Вестник ЦМО МГУ», 1998, №1, http://www.cie.ru/vestnik/archiv/1-2-8-r.html [5.11.2002].

Будняк, Д. Психологические особенности речемыслительной коммуникативной деятельности студентов, „Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej”, Kielce 2003, tom 12, s. 247-255.

Вакуров, В. Н. Фразеология [в:] Современный русский язык : Часть 1. Лексика и фразеология. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология, под ред. Д. Э. Розенталя, Москва 1979, c.51-67.

Васильев, А. Д. От «новояза» – к «постновоязу» (о некоторых чертах современного телевизионного дискурса), http://arctogaia.krasu.ru/mentality/m4/vasiljev.shtm [5.11.2002].

Гак, В. Г. Лексикология, [в:] Лингвистический энциклопедический словарь, Москва 1990, с. 259-260.

Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования, Москва 1996.

Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований, Санкт-Петербург 2000.

Гринцер, Н. П. Языковая теория Р. О. Якобсона на фоне античной семиотики, [в:] Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования, Москва 1990, c.372-381.

Гужва, Ф. К., Иванова, А. Н. Лексика и фразеология русского языка, Киев 1982.

Даниленко, В. П., Скворцов, Л. И. Нормативные основы унификации терминологии, [в:] Культура речи в технической документации (на материале ГОСТов и специальной литературы), Москва 1982, с. 5-36.

Дегтярева, В. «Вы мне с правильной орфрграфией запятые расставили?»: избранное из пейджинговых сообщений и диалогов абонентов с операторами, «Ликбез» № 4 апрель 2003, http://altnet.ru/~lik/Arhiv/likb4.htm [18.09.2006].

Жуков, А. В. Фразеологическая переходность в русском языке, Ленинград 1984.

Жуков, А. В. Заметки о фразеологическом значении, http://admin.novsu.ac. ru/uni/ scpapers.nsf319f85f85d57590bc3256744002dc 9dd/d949a515360b4bcbc 32567ba003 568 c1!OpenDocument [5.11.2002].

Земская, Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества, «Вопросы языкознания», 1996, №°3, с. 23-31.

ИвакинаН. Русский язык российского права, http://www.yuro.ru/index.php? action=show_article&p=MTM= [18.09.2006].

Калинин, А. В. Лексикология, [в:] Современный русский язык: Часть 1. Лексика и фразеология. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология, под ред. Д. Э. Розенталя, Москва 1979, c. 8-50.

Кильдибекова, Т. А., Гафарова, Г. В. Функционально-когнитивный словарь русского языка как новый тип активного словаря, [в:] Русский язык исторические судьбы и современность, http://www.philol.msu.ru/ ~rlc2001/ru/sch _14.htm [5.11.2003].

Кисловская, Е. Н., Чуфистова, Л. Е. К проблеме грамматики речи. Прагматические сигналы в сфере формул речевого этикета, http://www.tsu.tmn.ru/frgf/ No6/text3.htm [5.11.2003].



Клише речевые, [в:] Энциклопедия Кругосвет, http://www.krugosvet.ru/articles/69/ 1006966/1006966a1.htm [10.10.2006].

Колесов, В. В. Двенадцать тезисов к обсуждению проблемы, «Философский клуб», январь-июнь 1999 года, http://res.krasu.ru/club/2_1.shtm [10.10.2006].

Комлев, Н. Г., Ремнева, М. Л. Универсум филологии: язык, общество и наука, «Вестник Московского университета». Серия 9. Филология, № 2, 1997, c. 50-61.

Конди, Н. Графика на теле. Татуировки и крах коммунизма, «НЛО», 1999, № 39, c. 101-118.

Корнев, В. Постмодернизм – это гуманизм? http://altnet.ru/%7Elik/Kritika/kornev2.htm [10.10.2006].

Корнев, В. Слова или вещи, http://altnet.ru/%7Elik/Kritika/kornev5.htm [10.10.2006]

Котюрова, М. П. Многоаспектность явлений стереотипности в научных текстах, [в:] Текст: стереотип и творчество. Межвузовский сборник научных трудов, Пермь 1998, c. 4-30.

Круль, М. Польско-русская лексическая квазианалогия. Функционально-прагматический анализ: кандидатская диссертация, Кельце 2005.

Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика, http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm [10.10.2006].

Крысин, Л. П., Терехова, Т. Г. Лексикология, [в:] Русский язык в двух частях: Часть 1 / Л. Л. Касаткин, Л. П. Крысин, М. Р. Львов и др., Москва 1989, c.71-144.

Крысин, Л. П., Терехова, Т. Г. Фразеология, [в:] Русский язык в двух частях: Часть 1 / Л. Л. Касаткин, Л. П. Крысин, М. Р. Львов и др., Москва 1989, c. 138-144.

Кузнецов, Н. Страна разума, Днепропетровск 1997.

Кузоро, Н. В. Манипуляция общественным мнением через pr-обращения в средствах массовой информации, http://arctogaia.krasu.ru/mentality/m3/kuzoro.shtm [10.10.2006].

Кунин, А. В. Английская фразеология, Москва 1970.

Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка, Москва 1986.

Лабащук, М. Слово в науке и искусстве: научное и художественное осмысление феноменов вербального мышления, Тернополь 1999.

Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание, Москва 1977.

Лещак, О. К проблеме понятия функции в функционально-прагматической методологии, [w:] Rozważania metodologiczne. Język – Literatura – Teatr, Warszawa 2000, s. 243-254.

Лещак, О. В. Методологические основы функционального исследования языковой деятельности (на материале славянских языков): Дисс. ... доктора филол. наук, Тернополь 1997.

Лещак, О. Очерки по функциональному прагматизму: методология – онтология – эпистемология, Тернополь-Кельце 2002.

Лещак, О. Языковая деятельность. Основы функциональной методологии лингвистики, Тернополь, 1996.

Лещак, С. К проблеме структурно-генетической типологии языковых клише в современном русском языке: опыт типологизации, „Studia Methodologica”, Тернопiль 2001, вип.10, с.37-44.

Лещак, С. Лексическая модель как языковая единица и как объект лингвистического исследования, [в:] Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка, Варшава 2002, с. 223-227.

Лещак, С. Между словом и фразеологизмом: к проблеме квалификации аналитических языковых знаков в описательном и функционально-прагматическом языкознании, „Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej”, Kielce 2002, tom 11, s.135-150.

Лещак, С. Проблема лексикографического описания русскиих языковых клише, [в:] Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка, Варшава 2003, с. 156-161.

Лещак, С. Проблема подачи языковых клише в словарях разного типа (из опыта русско-польских языковых отношений), „Studia Methodologica”, Тернопiль 2004, 14, с. 37-59.

Лещак, С. Речевые девиации, связанные с использованием польскими студентами русских языковых клише и лексических моделей, „Rossica Olomucensia”, XL (za rok 2001), část 2, Olomouc 2002, s. 467-471.

Лещак, С., Лещак, О. Лексические модели и языковые клише: функционально-прагматический взгляд на проблему, [w:] Literatury i języki wschodniosłowiańskie z perspektywy końca XX wieku, Zielona Góra 2003, s.179-190.

Лещак, С., Лещак, О. Типы номинаций как методологическая проблема антропологической ономасиологии, „Bulletin ČAR”, 2002, No 16, http://web.quick.cz/rossica/bulletin16.doc [10.10.2006].

Ляпин, С. Х. Концептология: к становлению подхода, [в:] Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск 1997, вып. 1, с. 11-35.

Макаров, В. И. Фразеологизация и стереотип восприятия речевого сообщения, [в:] Русский язык исторические судьбы и современность, http://www.philol.msu.ru/ ~rlc2001/ru/sch_14.htm [10.10.2006].

Маслов, Ю. С. Введение в языкознание, Москва 1987.

Масляков, А. Мы начинаем КВН, Москва 1996.

Матезиус, В. Речь и стиль, [в:] Пражский лингвистический кружок, Москва 1967.

Митрофанова, О. Д. Язык научно-технической литературы, Москва 1973.

Михайлов, М. Вопросы морфонологического анализа (проявление выделимости морфем в деривационных процессах), Warszawa-Wrocław 1976.

Муравьева, Н. В. Язык конфликта, http://expertizy.narod.ru/books/lang/ content.htm [10.10.2006].

Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка, под ред. Б. А. Серебренникова, Москва 1970.

Паршин, А. Теория и практика перевода, http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm [10.10.2006].

Пермяков, Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише), Москва 1970.

Пиз, А., Гарнер, А. Язык разговора, http://www.lib.rin.ru/cgi-bin/load/docs.pl?open =21103. txt&page=0 [5.11.2002].

Пирогова, Ю. К. Скрытые и явные сравнения, «Реклама и жизнь», 1998, № 5, c..

Поливанов, Е. Д. О блатном языке учащихся и о «славянском языке» революции, http://www.ruthenia.ru/apr/textes/polivan/poliv8.htm [10.10.2006].

Поливанов, Е. Д. Русский язык как предмет грамматического описания, http://www.ruthenia.ru/apr/textes/polivan/poliv2.htm [10.10.2006].

Попова, Е. А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Автореф. ... канд. филол. наук, Волгоград 1995, http://www.vspu.ru/~axiology/libr/akd/autoref19. htm [10.10.2006].

Почепцов, Г. Г. Паблик рилейшнз, или как успешно управлять общественным мнением, Москва 1998.

Пушкарева, О. Пародирование как способ художественной организации современного анекдота, Москва 1995.

Реформатский, А. А. Введение в языковедение, Москва, 1967.

Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Материалы к коллективному исследованию, Москва 1999.

Речевые ошибки, http://gramma.ru/RUS/?id=10.6 [10.10.2006].

Руднев, В. П. Словарь культуры ХХ века, Москва 1999.

Рядчикова, Е. Н. Семантико-прагматические трансформации синтаксических моделей, или правила игры не по правилам, http://www. nspu.ru/facultet/ffl/ art008.htm [].

Савенкова, Л. Б. О специфике пословичного знака, О специфике пословичного знака, „Studia philologica. Rossica slovaca” V. Annus IV, Prešov 1996, s. 106-110.

Савенкова, Л. Иконизм как черта пословичного знака, [в:] Проблемы общего и сравнительно-исторического языкознания. Тезисы межвуз. конф., Ростов-на-Дону 1997, с. 7-9..

Савенкова, Л. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии, Филологический вестник Ростовского государственного университета, 1997, № 1, с. 6-43.

Семенец, О. Прецедентный текст в газетном заголовке и современная текстовая картина мира, [в:] Русский язык: исторические судьбы и современность, http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/ru /sch_14.htm [10.10.2006].

Семиотика, Москва 1983.

Сергеева, Г. Н., Лексикализованные предложно-падежные словоформы в служебной функции как структурно-семантическая разновидность эквивалентов слова, [в:] Русский язык исторические судьбы и современность, http://www.philol.msu.ru/~rlc 2001 /ru /sch _14.htm [10.10.2006].

Сергеева, Г. Н. Лексикализованные предложно-падежные словоформы в служебной функции как структурно-семантическая разновидность эквивалентов слова, [в:] Русский язык: исторические судьбы и современность, http://www.philol.msu.ru/~rlc 2001/ru/sch_14.htm [10.10.2006].

Сибирякова, И. Г. О некоторых стандартах в разговорном диалоге, [в:] Текст: стереотип и творчество: Межвузовский сборник научных трудов, т. 30/ Перм. ун-т., Пермь 1998, с. 231-245.

Ситько, Ю. Л.. Бытование функционально-прагматической методологии в отечественном языкознании 60-х годов xix века I-ой половины XX века (на примере понятия части речи): дисс. ... канд. филол. наук, Тернополь 2004.

Скворцов, Е. Калерия Мичурина: «У каждого языка – своя логика», «Элитное образование», 03.02.2001, c. .

Слама-Казаку, Т. Словесное манипулирование, http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=7B94CC4CA5A44BF9BEEDFA9FEA5E5447&search= [10.10.2006].

Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе, Москва 2000, http://www.vspu.ru/~axiology/libr/book/ bookindex.htm [10.10.2006].

Современный русский литературный язык / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов, А. В. Филиппов и др., Москва 1988.

Современный русский язык / Р. Н. Попов, Д. П. Валькова, Л. Я. Маловицкий и др., Москва 1978.

Соссюр, Ф. де Заметки по общей лингвистике, Москва 1990.

Степанов В. Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы, Центр дистанционного образования МГУП, 2001, http://www.hi-edu.ru/e-books/RedPodgotPerevodLit/index.htm [10.10.2006].

Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования, Москва 1997.

Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания, Москва 1975.

Степанов, Ю. С. Предикация, [в:] Лингвистический энциклопедический словарь, Москва 1990, с.393.

Сусов, И. П. Введение в теоретическое языкознание. Модуль 3. Основы общей лексикологии. Классификация лексических единиц / Электронный учебник, 2000, http://homepages.tversu.ru/~susov/ [10.10.2006].

Сухих, С. А. Механизмы манипулятивной коммуникации, «Теоретическая и прикладная лингвистика», выпуск 2. Язык и социальная среда, Воронеж 2000.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет