Языковое клише


§ 3. ЯК как объект транслатологии



бет9/14
Дата02.07.2016
өлшемі1.19 Mb.
#172762
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
§ 3. ЯК как объект транслатологии
В нашей работе проблема места ЯК в транслатологической теории и практике намеренно сужена до перевода политико-публицистических (включая информационные), деловых, официальных и (спорадически) научных текстов. Художественный перевод должен быть элиминирован из рассмотрения проблемы перевода клише, т.к. здесь, как ни при каком другом виде перевода, объектом являются не столько отдельные единицы текста, сколько ключевые смыслообразующие средства создания художественного эффекта. В этом случае следует вести речь о симбиозе двух видов перевода – языкового и литературного198. Клише же, как уже говорилось в предыдущих главах, не являются специфическим средством эстетической коммуникации (за исключением случаев стилизации). Что касается клише в бытовой коммуникации, то они крайне редко становятся объектом транслатологического анализа и их рассмотрение требует проведения целого ряда предварительных теоретических исследований.

Кроме всего прочего текст художественный, как, впрочем, и научный (в частности, гуманитарный) и философский не могут быть переведены в отрыве от остальных текстов этого автора. В первом случае (при переводе художественного текста) следует учитывать специфику идиостиля и художественного мировидения автора199, а во втором (при переводе текста познавательного) важна концептуально-терминологическая когерентность и конвенциональность. Иначе обстоит дело в текстах публичного или делового плана, где на передний план выдвинута социально-коммуникативная сторона текста. Оба типа текстов должны быть достаточно прозрачны для реципиента, на которого они рассчитаны. Поэтому при их переводе вполне возможно изолированное сосредоточение на самом тексте (что совершенно не значит, что такой перевод допускает игнорирование тематической, прагматической и стилистической специфики данного текста).

При изучении проблем перевода очень часто (особенно при нефункциональных подходах) исследователи смешивают явления межъязыковой аналогии речевых знаков и межъязыковой системной аналогии. Иначе говоря, словарные (категориальные и сигнификативные) соответствия зачастую могут оказываться нерелевантными на референтивном (т.е. текстовом, ситуативном) уровне. Семантика речи нередко требует отхода от системно-категориальной адекватности. Это особенно ярко проявляется в публицистической и художественной речи, в которых общий смысл текста подчинен не только (и не столько) содержанию интенции, сколько жанровой стилистике (правилам «игры»). В художественной речи создание образа, а в публицистической – достижение персуазивного эффекта намного важнее содержательной адекватности. Отсюда вытекают принципиально иные требования к переводу эмоционально-оценочных и рационально-информационных текстов.

Т.н. «словарное значение» клише в буквальном смысле слова словарный явление весьма трудноустановимое. Специалист в области транслатологии В. Н. Крупнов в книге В творческой лаборатории переводчика отметил:



«К понятию эквивалента, как, собственно говоря, и к любому другому научному понятию, нельзя подходить односторонне. Если, скажем, для словосочетания public figure в словаре имеется регулярный словарный эквивалент – общественный деятель, то это не значит, что в практике перевода не может быть случаев, когда это словосочетание следовало бы перевести иначе, то есть отойти от заданного соответствия. Никакой словарь не освобождает переводчика от учета роли контекстуальных факторов и особенностей индивидуального авторского стиля. Учет этих особенностей -- задача переводчика [...] Многие профессиональные переводчики на своем опыте знают, что любой словарь в трудных случаях перевода – это лишь отправная точка в поисках нужного соответствия»200.
Это совершенно справедливое высказывание. Так, например, при переводе фразы Jest to POLSKI produkt o wysokich walorach jakościowych i smakowych, wytwarzany w oparciu o tradycyjną, sprawdzoną technologię201 просто необходимо отойти от словарной адекватности, поскольку польскому клише wysokie walory на словарном уровне могло бы соответствовать русское слово достоинства, польскому клише wysoka jakość – русское клише высокое качество, а польскому walory smakowe – русское клише вкусовые свойства (в случае wysokie walory smakowe – вкусовые достоинства или отличные вкусовые свойства), но при их соединении в рекламный штамп produkt o wysokich walorach jakościowych i smakowych соединить все указанные русские единицы в одну адекватную польскому оригиналу единицу не представляется возможным. Отсюда неточность и ошибочность предложенного фирмой перевода Это Польский продукт с высоким достоинством, качественный и вкусный, изготовленный по традиционной и проверенной технологии, поскольку в русском нет клише *высокое достоинство. Лучшим переводом могла бы быть версия высококачественный польский продукт с отличными вкусовыми свойствами202. Аналогичные трансформации словарных аналогов оказываются необходимы в случае перевода фразы SZEWOS S.A. jest firmą ukształtowaną na dużej wrażliwości rynkowej. В русскоязычной версии SZEWOS АО – является фирмой, образованной на большой чувствительности рынка использован метод пословного перевода, что породило окказиональную конструкцию основанный на чувствительности. При функциональном подходе, т.е. при целостном смысловом прагматическом переводе здесь можно было бы использовать клише чутко реагировать на (потребности, изменения) рынка. Переводчики нередко забывают, что задача текста состоит не в демонстрации нормативных возможностей словаря и грамматического строя языка, а в сообщении некоторого содержания и выражении некоторой смысловой интенции.

В этом мы полностью согласны с В. Н. Крупновым. Однако он явно недооценивает функционально-прагматический аспект коммуникации, когда развивает свою мысль следующим образом:

«Для целей объяснения перевода, однако, важно не забывать тот факт, что в целостном высказывании отдельные категориальные различия как бы нейтрализуются. В английском языке в США, к примеру, для передачи понятия «автомашина» используется много сугубо американских слов. Это такие слова, как limousine, sedan, hardtop, compact, convertible, station wagon и т. д.. которых может и не быть в другом языке. Но разве это означает, что данные понятия нельзя передать в целостном высказывании? Отнюдь нет. С другой стороны, в эскимосском языке, скажем, гораздо больше слов, характеризующих свойства снега, чем в английском языке. Спрашивается, следует ли из этого, что если в каком-то определенном языке нет тех или иных слов-понятий, то они вообще невыразимы на другом языке? Ответ надо дать отрицательный: в случае необходимости, на каком бы языке люди ни говорили, они вполне могут выделить и передать на своем языке семантические признаки предметов и явлений действительности»203.


Это типично объективистская точка зрения. Дело в том, что автор этого высказывания, возможно, полагает, что цель перевода (а равно и коммуникации) – обмен объективной информацией об объективной действительности. Такое стремление наблюдается только в научном типе коммуникации и далеко не у всех ученых. Задача же переводчика с функционально-прагматической точки зрения – не передать сведения о действительности, а перевести текст, т.е. передать средствами языка-реципиента прагматически релевантную информацию (в т.ч. эмоциональную, ментальную, эстетическую, этическую), заключенную в тексте оригинала. Текст всегда прагматически подчинен стилю и типу деятельности. Ю. Найда как-то отметил, что «каждая дефиниция перевода без всякого сомнения будет в значительной мере зависеть от цели, которую преследует этот перевод»204. Публицистический текст должен убеждать, увлекать, призывать, волновать, побуждать, а не (только) информировать. Деловой текст должен помогать организации совместной экономической деятельности или пользованию продуктами труда. Научный – аргументированно доказывать истину какой-то общей теории или правомочность выдвижения какой-то гипотезы. О художественном тексте уже не говорим: здесь важно не то, какова была описанная и как-то специфически названная автомашина или каковы были свойства упомянутого «эскимосского» снега, а именно то, для какой эстетической цели использовано именно в этом месте этого текста этого автора именно это название.

В нашем случае (при русско-польских и польско-русских переводах ЯК) крайне важны все традиционно учитываемые в транслатологии аспекты – и лексико-семантический, и структурный, и прагмастилистический.
а) лексико-семантический аспект перевода польских ЯК на русский язык и наоборот

Со структурной точки зрения ЯК (равно как и слова) могут рассматриваться в транслатологии как эквивалентные и безэквивалентные. Первые можно дифференцировать по типу и по степени эквивалентности, которая может быть несколько ослаблена семантическими или формальными несоответствиями.



По типу эквивалентности можно все случаи перевода эквивалентных клише разбить на две группы: «клише – клише» и «клише – слово». К первой относим случаи: неопровержимые доказательстваniezbite dowody, тепловая энергия – energia cieplna, солнечная корона – korona Słońca, концерт по заявкам – koncert życzeń, короткое замыкание – krótkie spięcie, а ко второй – pan młody – жених, zajść w ciąże – забеременеть, kotlet schabowyотбивная, pływająca góra lodowa – айсберг, kamera wideoвидеокамера, konferencja prasowaпресконференция, sopel lodu – сосулька, latarnia morska – маяк, ciemny blond – русый, ogród zoologiczny – зоопарк (зоосад), piłka nożna – футбол, pospolite ruszenie – ополчение, zawał serca – инфаркт, trzęsienie ziemi – землетрясение, dziadek do orzechów – орехокол, karabin maszynowy – пулемет или показать себя – spisać się, актовый зал – aula, гражданский брак – konkubinat, зачетная книжка – indeks, сдавать в аренду – wynajmować, справочное бюро – informacja, бывший в употреблении – używany, стать на колени – klęknąć, зрительный зал – widownia, вступительный взнос – wpisowe, обручальное кольцо – obrączka, участник выставки – wystawca, печатное издание – wydawnictwо, визитная карточка – wizytówkа, на сегодняшний день – dziś, столовые приборы – sztućce, шариковая ручка – długopis, брюссельская капуста – brukselka, цветная капуста – kalafior, сахарный диабет – cukrzyca.

Эта вторая группа особенно интересна как в практическом, так и в теоретическом отношении, поскольку она ясно дает понять лексикологическую и семиотическую идентичность клише и слов как лексических знаков языка. Но это же обстоятельство делает данную группу аналогов особо опасными для транслатологической практики. Переводчики склонны переносить языковой статус знака родного языка на его иноязычный аналог. Так, вместо оптовый магазин (или оптовый склад) в тексте русского перевода появляется гуртовня205. В другом тексте206 клише odporność na choroby спровоцировало переводчика на поиск русского клише и образование фразы выносливость по отношению к болезням, хотя в русском существует отдельное слово болезнестойкость. Аналогична причина поиска необходимой лексической единицы, побудившая переводчика сайта фирмы Złotecki207 образовать в одном и том же тексте два окказиональных клише для перевода польского części zamienneзаменные части и обменные части, хотя в русском уже давно используется универб запчасти (от запасные части). Омонимичные клише обменная часть в разных значениях используются в совершенно других сферах (например, в библиотечном деле как синоним клише обменный фонд). В том же тексте встречаем попытку образовать клише по лексической модели «(есть) + название чувства, ощущения, состояния», которая устойчиво ассоциируется с польской моделью «mieć + nazwa poczucia, odczucia, stanu»: У нас надежда... (вместо общепринятого однословного Надеемся...).

С другой стороны, незнание клише бывший в употреблении и отсутствие семантической аналогии между польским używać и русским использовать привели к изобретению другим переводчиком собственного способа перевода польского Nasza Firma zajmuje się skupem i sprzedażą nowych oraz używanych części do następujących modeli BMW русской фразой Наша фирма занимается покупкой и продажей новых и уже употребляемых частей до BMW208 . Наличие в польском однословного номината czytelnia, в свою очередь, стало поводом для игнорирования клише-аналога читальный зал в тексте об Институте организации и управления в промышленности ОРГМАШ209 и замены его историзмом читальня. Та же причина использования межъязыкового омонима затруднение переводчиком фирмы Асадена, написавшим, что фирма постоянно развивается: увеличивает затруднение, постоянно повышает квалификацию работников...210. Здесь налицо незнание клише принимать на работу (новых работников/сотрудников) или увеличивать штат (сотрудников/работающих). Однако в случае незнания словесного аналога переводчики, зная о возможности межъязыкового соответствия «слово – клише» нередко прибегают к выбору семантически отличающегося клише, что также порождает явление мнимой аналогии. Так на сайте Фонда Progress & Business211 при переводе фразы przyczynianie się do wdrażania i upowszechniania nowych rozwiązań i pomysłów вместо слова способствовать появляется не соответствующее замыслу и семантике фразы клише: иметь вклад во внедрение и распространение новых разработок и идей212.

В переводе польской конституции находим следующий фрагмент Женщина и мужчина имеют, в частности, равное право на образование, на трудоустройство и повышение213. При этом переводчик совершенно точно почувствовал семантическую неполноту последней словоформы в качестве перевода польского слова awans и добавил к ней примечание повышение по работе (службе). Однако это весьма неудачный прием для перевода документа такого ранга, тем более, что в русском языке слову awans соответствуют два клише – повышение по службе и служебный рост. При этом последнее клише гораздо предпочтительнее по стилистическим соображениям (ЯК повышение по службе имеет оттенок публицистичности и разговорности).

По степени эквивалентности клише-аналоги можно условно разделить на полные и неполные аналоги, а эти последние – на аналоги с лексическими, деривациоными, морфологическими и синтаксическими несоответствиями (О. Лещак и М. Швей ввели для такого рода единиц термин квазианалоги214). Квазианалоги не стоит рассматривать как ошибки или девиации. Это вынужденное несоответствие значения или формы единиц двух языков, функционально замещающих друг друга при переводе. По мнению В. Г. Степанова, несоответствия эти могут иметь характер конкретизации, генерализации, компенсации, добавления и опущения215.

Полными аналогами (если отрешиться от факторов частотности и прагматики) можно считать пары: тяжелые времена – ciężkie czasy, дождь со снегом – deszcz ze śniegiem, верхние дыхательные пути – górne drogi oddechowe216, извержение вулкана – erupcja wulkanu, художественный фильм – film fabularny, звезда первой величины – gwiazda pierwszej wielkości, капли дождя – krople deszczu, бабье лето – babie lato. Нередко в основе полного соответствия клише лежит их иноязычное происхождение (это либо заимствования, либо кальки): зеленая карта – zielona karta (green card), люди доброй воли – ludzie dobrej woli (people of good will), любовь с первого взгляда miłość od pierwszego wejrzenia (love on the first sign), мыльная опера – opera mydlana (soap opera), часы пик – godziny szczytu (peak hours), машина времени – wehikuł czasu (time machine), база данных – baza danych (data base), Красный Крест – Czerwony Krzyż (Croix-Rouge). И. Дашиньска называет такого рода аналоги моноэквивалентами217.



Лексически неполными аналогами могут считаться те клише, которые покрывают одно и то же понятийное пространство, но оформлены при этом совершенно различными (часто даже неизоморфными) лексическими средствами (скорая помощь – pogotowie ratunkowe, солнечный удар – porażenie słoneczne, камера хранения – przechowalnia bagażu). Квазианалоги такого типа обычно представляют наибольшие трудности для иностранца, говорящего (пишущего) по-русски. Обычно при отсутствии словарного аналога (или при отсутствии необходимого специализированного словаря) переводчики пытаются создать свой аналог на основе оригинала, заимствуя корнесловы или целые слова и клише из родного языка (родство польского и русского языка иногда структурно позволяет проделывать такие операции): принимать участие (не брать участие)brać udział (не przyjmować udział), dostać awans – продвинуться по службе (не получить аванс), między innymi – в том числе (не между иными или между прочим), martwa natura – натюрморт (не мертвая натура), ostra amunicja боевые патроны (не острая амуниция), członkostwo z wyboru – участие в выборных органах (не членство по выбору). Классическим примером лексической квазианалогии является пара zadecydować oсыграть решающую роль в, где польскому слову соответствует русское клише. В русскоязычной версии информации о Воломинском уезде читаем «известный битвой войны 1920 года, которая решила о спасении Польши и Европы»218. В рекламе фирмы Sukiennik219 используется окказиональное клише честная премия (вместо почетный приз), а на сайте Института ОРГМАШ клише осуществлять запросы государственной администрации (вместо выполнять заказы, ср. с оригиналом – realizować zlecenia). Интересен пример перевода фразы w zakresie krawiectwa damskiego как в области женской пошивки220, в котором незнание русского клише изготовление (или пошивка) женской одежды привело к метонимической редукции, заключающейся, во-первых, в неправомочном опущении элемента одежды, а во-вторых в переносе атрибута женская с утраченного компонента на оставшийся – пошивка. Все ошибочно используемые клише такого рода мы называем лексическими псевдоаналогами. В отличие от квазианалогов, которые являются вынужденными неполными эквивалентами, псевдоаналоги – это явные языковые девиации и ошибки переводчиков.

Выше были рассмотрены клише, обладающие понятийным эквивалентом и лексическим аналогом или квазианалогом. Вторая группа клише – безэквивалентные – может быть дифференцирована в зависимости от характера различий между значением ЯК языка оригинала и значением категориально ближайшей лексической единицы в языке перевода. Эти различия могут обладать родо-видовым характером, т.е. касаться собственно категориальной части значения (содержания) клише, но могут основываться и на дифференциальных семантических признаках, т.е. касаться референтивной части (объема) его значения.



Категориально безэквивалентными являются обычно знаки культуры, обозначающие реалии, отсутствующие в другой культуре или в другом типе цивилизации: русская баня, хлебный квас, плацкартный вагон, товарищеский суд, вор в законе, Великая Отечественная война, Старый новый год, рождественский бал, избушка на курьих ножках, сын полка, брать на поруки, Boże Ciało, pierogi ruskie, pracownik samodzielny, Jego Magnificencja, bardzo dobry (школьная оценка). Однозначно безэквивалентными являются все цитатные клише: клише-аллюзии (прецедентно относящие к какому-то историческому событию) и клише-реминисценции (прецедентно относящие к какому-то литературному тексту), напр., отец русской демократии, терем с балконом на море, друг степей калмык, блюдечко с голубой каемочкой. Понятно, что в таких случаях потребуются (в зависимости от прагматического типа текста) либо прямые заимствования с примечаниями переводчика, либо описательные средства передачи безэквивалентных лексических единиц, либо окказиональные образования, созданные самим переводчиком ad hoc221. Первый случай можно проиллюстрировать переводом польской конституции. Отсутствие в русском языке эквивалента польского клише praca interwencyjna побудило переводчика к его заимствованию – интервенционный труд и объяснению этого сочетания примечанием общественные работы, организуемые государством за его счет в ситуациях кризисов, связанных с массовой безработицей, и т.п222. В переводе статьи 70 того же документа читаем: Граждане и учреждения имеют права основывать школы

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет