Ю. В. Иванова и М. В. Шумилин Научная монография



бет34/56
Дата27.06.2016
өлшемі6.36 Mb.
#162554
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   56

377 Этот термин появляется только у Санчеса де лас Бросас (Минерва, или О причинах латинского языка 1.13) – в античных грамматических сочинениях это время трактовалось как разновидность конъюнктива, и даже само обозначение «второй» исходно тоже обозначало именно конъюнктивный «подвид» времени – так, у Петра Рамуса (Грамматика 2.1: P. Rami, Regii eloquentiae et philosophiae professoris, Grammaticae libri quatuor ad Carolum Lotharingum cardinalem. Parisiis, 1559. P. 42) конъюнктив презенса называется «вторым презенсом», конъюнктив плюсквамперфекта называется «вторым плюсквамперфектом», и т. д. (см. Michael I. English Grammatical Categories and the Tradition to 1800. Cambridge, 1970. P. 119) Таким образом, даже здесь идеи, которая вроде бы сейчас стоит за понятием (что «второй футурум» – отдельное будущее время индикатива, а не конъюнктив), на самом деле еще не было. К тому же самому сочинению Рамуса восходит орфография латинского языка, противопоставляющая гласные I и U согласным J и V (Солопов А. И., Антонец Е. В. Латинский язык. М., 2013. С. 30). Закрепившаяся к XVII в. неантичная система терминов «корень» (radix), «префикс» (praefixum), «суффикс» (suffixum) и «аффикс» (affixum) заимствована из описаний семитских языков: см. Law V. The History of Linguistics in Europe: From Plato to 1600. Cambridge, 2003. P. 247-250.

378 Хомский Н. Картезианская лингвистика: Глава из истории рационалистической мысли / Пер. с англ. Б. П. Нарумова. М., 2005. C. 186–187, прим. 64, ср. Lakoff R. Review of: Arnauld A., Lancelot C. Grammaire générale et raisonnée… / Faksimile Neudruck mit einer Einleitung von H. E. Brekle. Stuttgart; Bad Cannstatt, 1966 // Language. Vol. 45. 1969. P. 343-364; Breva-Claramonte M. Sanctius’ Theory of Language: A Contribution to the History of Renaissance Linguistics. Amsterdam, 1983; García C. Contibución a la historia de los conceptos gramaticales: La aportación del Brocense. Madrid, 1960; Arduini S. La teoria dell’ellissi in Francisco Sánchez de las Brozas: Una anticipazione della grammatica generativa? // Lingua e Stile. Vol. 17. 1982. P. 341-370; Clérico G. F. Sanctius: Histoire d’une rehabilitation // La grammaire générale. 1977. P. 125-143.

379 Tavoni M. Western Europe // History of Linguistics. Vol. III: Renaissance and Early Modern Linguistics / Ed. by G. Lepschy. London; New York, 1998. P. 13; Percival W. K. Deep and Surface Structure Concepts in Renaissance and Medieval Syntactic Theory // History of Linguistic Thought and Contemporary Linguistics / Ed. by H. Parret. Berlin; New York, 1976. P. 238-253.

380 После того как испанский король Филипп II объявил в 1570 г. науатль официальным языком американских колоний, стали выходить его европейские описания: в 1571 г. – словарь и грамматика Алонсо де Молины, в 1595 г. – «Мексиканский учебник» (Arte mexicana) Антонио дель Ринкона; однако первая рукописная науатльская грамматика («Учебник для понимания мексиканского языка», Arte para aprender la lengua mexicana) была создана уже в 1547 г. (всего через 28 лет после появления испанцев в Мексике) Андресом де Ольмосом. Мало какой из европейских языков был так хорошо описан в XVI в.: для сравнения, первая грамматика немецкого выйдет в 1573 («Немецкая грамматика» Л. Альбрехта, Laurentius Albertus), а первая грамматика английского – в 1586 («Краткая грамматика английского» У. Буллокара). Ср. также о европейском интересе к мексиканским «иероглифам» главу 19 настоящей монографии, прим. …. Другие американские языки в XVI в. тоже описывались: грамматика кечуа («Грамматика, или учебник общего языка индейцев королевств Перу» Доминго де Санто Томаса) была опубликована в 1560 г.

381 О моде на китайский в XVII в. см. Pinot V. La Chine et la formation de l’esprit philosophique en France: 1640-1740. Paris, 1932; Marrone C. Le lingue utopiche. Viterbo, 2004. P. 85-92; систематические описания, правда, появятся только в XVIII в.: самым ранним считается «Учебник мандаринского языка» Франсиско Варо, опубликованный в 1703 г. (см. Breitenbach S. Introduction: The Biographical, Historical, and Grammatical Context of Francisco Varo’s Arte de la lengua mandarina (Canton, 1703) // Francisco Varo’s Grammar of the Mandarin Language / Ed. by W. S. Coblin, J. A. Levi. Amsterdam; Philadelphia, 2000. P. xix-liii)

382 Matthews P. Greek and Latin Linguistics // History of Linguistics / Ed. by G. Lepschy. Vol. II. London; New York, 1994. P. 9; согласно точке зрения Моузеса Финли (Finley M. Empire in Greco-Roman World // Greece and Rome. Vol. 25. 1978. P. 2), начиная с III в. н. э., когда все свободные жители Римской империи получили по эдикту Каракаллы римское гражданство, сегодняшний термин «империя» (связанный с понятием «империализма») парадоксальным образом уже перестает быть применим к Римскому государству, а ведь основная часть наших источников по римской грамматике относится как раз к этой эпохе. Впрочем, пренебрежение покоренными народами проявлялось и до того; см. Momigliano A. Alien Wisdom: The Limits of Hellenization. Cambridge, 1971. P. 4-5 об искоренении следов карфагенской культуры («весьма символичным образом, - пишет Момильяно, - римляне подарили главную библиотеку Карфагена нумидийским царям (Плиний, Естественная история 18.22)»). Греки тоже обычно в своем интересе к культуре варваров не шли дальше того, что было возможно без изучения чужого языка: Ibid. P. 7-8.

383 О влиянии биологии на лингвистику в XIX в. см. Morpurgo Davies A. Nineteenth-Century Linguistics // History of Linguistics / Ed. by G. Lepschy. Vol. IV. London; New York, 1998. P. 91-94

384 Mayr E. The Growth of Biological Thought: Diversity, Evolution, and Inheritance. Cambridge (Massachusetts), 1982. P. 167–168.

385 «Ведь и богатство нашей библиотеки немалым образом увеличилось с твоей помощью, и для украшения этого нашего многоязыкого “Митридата” ты послал нам образчик древнего британского языка, переводящий молитву Господню. Решили же мы в особенности переводом этой молитвы на разные языки показать, насколько возможно, отличия между отдельными языками, чтобы и сравнивать между собой было проще языки, на которых написана одна и та же молитва, и чтобы сделано это было на примере самого краткого и самого святого текста… Прошу же я у тебя в особенности того, чтобы ты, если есть в Британском королевстве еще какой язык (ведь до меня доходят слухи, что и на острове Иберния, и на острове Мэн есть свои), спешно послал мне и их какой-нибудь пример, лучше всего молитву Господню». (О том, что в данном случае под названием Mona практически наверняка скрывается о. Мэн, а не о. Энглси, см. Colombat-Peters 98 n. a.) В соответствующих разделах «Митридата» («Об ибернийском языке», «Язык острова Мэн во владениях англов») текстов «Отче наш» нет, как и вообще хоть какой-то конкретики.

386 Ср., напр., Исидор Севильский, Этимологии 9.2.38-39: «Ведь названия некоторых народов отчасти остались такими, что и сегодня понятно, откуда они произведены (например, Assyrii – от Assur, Hebraei – от Heber); а отчасти так изменились от древности времени, что даже ученейшие люди, копаясь в древнейших исторических сочинениях, с трудом могут найти происхождение этих народов, да и то не всех, но только некоторых из них… И если рассмотреть все, то станет ясно, что измененных названий народов даже больше, чем остающихся неизменными». Модель, в которой языковые изменения сосуществуют с неизменяемыми «пластами», легко проецируется и на остальной состав языка: см. Vineis E. Linguistics and Grammar // History of Linguistics. Vol. II: Classical and Medieval Linguistics / Ed. by G. Lepschy. P. 157.

387 Конкретно так делает Жоашен Перьон; подробнее о националистической лингвистике во Франции см. прим.

388 См. прим. …

389 Tavoni M. Op. cit. P. 49-54, 64-66.

390 См., напр., Ellis Evans D. Gaulish Personal Names: A Study of Some Continental Celtic Formations. Oxford, 1967. Passim.

391 См. также Fubini R. La coscienza del latino negli umanisti: ‘An latina lingua Romanorum esset peculiar idioma’ // Studi Medievali. Vol. 2. 1961. P. 505-550; Tavoni M. The 15th-Century Controversy on the Language Spoken by the Ancient Romans: An Inquiry into Italian Humanist Concepts of 'Latin', 'Grammar', and 'Vernacular' // Historiographia Linguistica. Vol. 9. 1982. P. 237-264.

392 Об «арамейской теории», восходящей к историографическим концепциям Анния из Витербо и поддержанной Джованни Баттистой Джелли и Пьерфранческо Джамбуллари, см., напр., Bertelli S. Firenze, la Toscana e le origini ‘aramee’ dell’etrusco // Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Siena. Vol. 2. 1981. P. 199-207.

393 См. Binotti L. La teoría del ‘Castellano Primitivo’: Nacionalismo y reflexión lingüística en el Renacimiento español. Münster, 1995. Теория (главным пропонентом которой был Грегорио Лопес Мадера) основывалась на найденной в 1588 г. в Торре Турпиана рукописи якобы нероновского времени, содержавшей текст на кастильском (хотя и зашифрованный – в нем сначала надо читать все черные буквы, а потом все красные; тем не менее результат получался, действительно, вполне связный). На самом деле эта рукопись, содержавшая также записанные странным шрифтом арабские тексты (подразумевалось, что это арабский нероновского времени, домусульманский), была подделкой XVI в., причем уже в XVI в. некоторые ученые считали ее таковой (van Koningsveld P. S., Wiegers G. A. The Parchment of the “Torre Turpiana”: The Original Document and Its Early Interpreters // Al-Qanṭara. Vol. 24. 2003. P. 327-358).

394 Иногда о Бекане говорят как о предшественнике индоевропеистики (см., напр., Metcalf G. J. The Indo-European Hypothesis in the Sixteenth and Seventeenth Centuries // Studies in the History of Linguistics: Traditions and Paradigms / Ed. by D. Hymes. Blоomington, 1974. P. 233-257): в частности, киммерийцы-скифы у него не участвовали в строительстве Вавилонской башни, и поэтому их язык противопоставляется семитским. Но гораздо больше на это звание, как кажется, может претендовать письмо знаменитого Юста Липсия антверпенскому синдику Хендрику Схотти от 19 декабря 1598 г. (Iusti Lipsii Epistolarum selectarum centuria tertia ad Belgas. Antverpiae, 1602. P. 41-62), содержащее критику теории Бекана (как и вообще высказываний о конкретной генеалогической связи языков на основании их лексических сходств: сходство «не более доказывает, что они взяли у нас, чем что мы взяли у них», Ibid., P. 56) и подробно рассматривающее в этой связи лексические сходства персидского языка с германскими и латынью (см. Hemmerdinger B. La théorie irano-germanique de juste Lipse (1598) // Indogermanische Forschungen. Bd. 76. 1971. S. 20-21; Deneire T., Van Hal T. Lipsius tegen Becanus: Over het Nederlands als oertaal: Editie, vertaling en interpretatie van zijn brief aan Hendrik Schotti (19 december 1598). Amersfoort, 2006). Конечно, для полноценного сопоставления индоевропейских языков сильно не хватало широкого знания санскрита, хотя на его сходство с итальянским указывал уже в 1586 г. путешественник Филиппо Сассетти в письме к Бернардо Даванцати (Lettere edite e inedite di Filippo Sassetti / Raccolte e annotate da E. M. Marcucci. Firenze, 1855. P. 415, ср. Rocher R. The Knowledge of Sanskrit in Europe until 1800 // History of the Language Sciences / Ed. by S. Auroux, E. F. K. Koerner, H.-J. Niederehe. K. Versteegh. Vol. 2. Berlin, 2001. Р. 1156; говоря об итальянском, Сассетти скорее всего не противопоставляет его другим романским и латыни, он просто говорит, что в санскрите «много наших слов»).

395 Напр., Pereltsvaig A. Languages of the World: An Introduction. Cambridge, 2012. Р. 13-14.

396 Tavoni M. Western Europe. P. 45-48.

397 L’Ercolano, dialogo di Benedetto Varchi… In Firenze, 1846. P. 477.

398 При этом термины linguae matrices «языки-матки» и lingua mater «язык-мать» ван дер Мейле тоже использует: «Эти, говорю я, языки <еврейский, греческий, латинский и германский = бельгийский> – словно бы матки (matrices) разных наречий (idiomatum), рассеянных по разным народом и отличающихся только диалектом (dialecto). Еврейский язык распространился по Халдее, древней Финикии, Сирии, Аравии и Египту до самых пунийцев и карфагенян: для этих языков он стал некой матерью (quaedam mater)…» (Abrah Vander-Milii Lingua Belgica, sive De linguae illius communitate tum cum plerisque aliis, tum praesertim cum Latina, Graeca, Persica; deque communitatis illius causis; tum de linguae illius origine et latissima per nationes quamplurimas diffusione; ut et de eius praestantia. Lugduni Batavorum, 1612. P. 15-16).

399 Dekker K. The Origins of Old Germanic Studies in the Low Countries. Leiden; Boston; Köln, 1998. P. 48 все же считает, что ван дер Мейль зависим от Скалигера; ср. контраргументы в Metcalf G. J. Abraham Mylius on Historical Linguistics // Publications of the Modern Language Society of America. Vol. 68. 1953. P. 545.

400 Можно было бы возразить, что Скалигер может считать общим источником всех славянских языков цековнославянский, в котором используются сразу два варианта письма. Однако, судя по дальнейшему тексту, библейские тексты, записываемые на кириллице и глаголице, он считает разными: «И даже переводов Священного Писания два, русский, более новый, и иеронимовский, более древний». Эта формулировка была бы странной, если бы не подразумевались переводы на два разных языка, соответствующих каждому письму (ведь текст переводится не на письмо, а на язык, если бы они переводились на один и тот же язык, использующий обе письменности, то странно представлять себе, что за текстами не была бы закреплена какая-то конкретная письменность). Скорее всего, Скалигер просто вообще не знает о церковнославянском как отдельном от русского языке.

401 О появлении идеи «смерти» языка в итальянских спорах XVI вв. о соотношении вольгаре и латыни (questione della lingua) см. Glynn Faithfull R. The Concept of ‘Living Language’ in Cinquecento Vernacular Philology // The Modern Language Review. Vol. 48. 1953. P. 278-292: оппозиция «живой язык» - «мертвый язык» используется как универсально признанное общее место уже у Варки в «Эрколано» (1564) и у Оберто Фольетты в «Об использовании и превосходстве латинского языка» (1574), а первое четкое употребление оппозиции фиксируется у Алессандро Читолини в «Письме в защиту народного языка» (1540), хотя идея «перерождения» латыни в новые языки старше.

402 Еврейским, латинским и греческим, поскольку на этих языках на кресте было надписано «Иисус Назорей, Царь Иудейский», согласно Евангелию от Иоанна 19.20 и Евангелию от Луки 23.38. Ср. Исидор Севильский, Этимологии 9.1.3: «Священных же языков три: еврейский, греческий и латинский, которые преобладают во всем мире. Ведь на этих трех языках Пилат написал на кресте Господа его обвинение. Поэтому и в связи с неясностями священного Писания требуется знание этих трех языков, чтобы, если текст на одном из языков создаст какие-то сомнения по поводу слова или смысла, можно было обратиться к другому».

403 К популярному в XVI в. отождествлению арабского с еврейским (см. Kessler-Mesguich S. Hébreu, arabe et araméen chez quelques auteurs juifs (Xe–XIe siècles) et chrétiens (XVIe–XVIIe siècles) // Histoire Épistémologie Langage. Vol. 23/2. 2001. P. 13–37) Геснер здесь, видимо, прибегает ради аргумента; в разделе «Арабский язык» он напишет более аккуратным образом, что арабский «близок к еврейскому» (affinis Hebraicae).

404 О чем конкретно речь? Какое возрождение и распространение Евангелия произошло «на памяти» Геснера? По-видимому, при некоторой завуалированности формулировок, трудно понять этот текст иначе, как отнеся его к Реформации (включая ренессансную работу над библейским текстом). Геснер был протестантом, хотя и поддерживал хорошие отношения с некоторыми католиками; все его сочинения запрещались «Списком запрещенных книг» папы Павла IV (Index auctorum, et librorum, qui ab Officio Sanctae Romanae et Universalis Inquisitionis caveri ab omnibus et singulis in universa Christiana Republica mandantur, sub censuris contra legentes, vel tenentes libros prohibitos in Bulla quae lecta est in Coena Domini expressis, et sub aliis poenis in Decreto eiusdem Sacri officii contentis, Romae, 1559. Fol. B ii v). Grendler P. F. Printing and Censorship // The Cambridge History of Renaissance Philosophy / Gen. Ed. C. B. Schmitt; Edd. Q. Skinner and E. Kessler; Assoc. Ed. J. Kraye. Cambridge, 1988. P. 45–46 указывает, что в список попал целый ряд «неблагополучных» с религиозной точки зрения ученых (напр., Себастиан Мюнстер и Филипп Меланхтон), обычно «отметившихся» каким-нибудь текстом на религиозную тему, но запрещались в таком случае сразу все тексты такого автора. Из конкретных сочинений Геснера «неблагонадежность» можно было, вероятно, увидеть в библиографической «Всеобщей библиотеке» (Ватикан издал в 1593 г. составленный иезуитом Антонио Поссевино альтернативный «правоверный» библиографический указатель по теологии, праву, философии, медицине и свободным искусством под названием «Избранная библиотека»).

405 Т. е. Эфор, историк IV в. до н. э.

406 Пояснение принадлежит Геснеру, в цитируемом тексте Климента просто διάλεκτοι.

407 In nostrorum etiam monumentis, перевод текста αἱ ἡμέτεραι…γραφαί «наши писания» (в смысле «тексты христианских авторов»: ср. Пасхальная Хроника 57.16–17 Dindorf; Епифаний, Панарион 1.176.5 Holl; Августин, О граде Божием 16.6.2; Исидор, Этимологии 9.2.2).

408 Буквальный перевод греческого λέξις.

409 Notam seu characterem: Геснер опять предлагает несколько вариантов там, где в греческом оргинале было только одно слово, χαρακτῆρα.

410 Communem (в оригинале κοινήν), т. е. койне.

411 Гр. φωνάς.

412 В скобках – пояснение Геснера.

413 Linguae alicuius… proprietas, перевод греческого определения слова διάλεκτος как γλώττης ἰδίωμα; что подразумевается, видно, напр., по примеру из схолий к Дионисию Фракийскому 454.32–455.2 Hilgard (текст почти дословно совпадает с Большим Этимологиком 817 Kallierges): «А διάλεκτος – это специфическая черта языка, как в случае слова μείλιχος: ведь эолийцы говорят μέλλιχος; и форму ἄμμες без густого придыхания мы приводим как пример эолизма (ὡς Αἰολικόν). А ἱστορία – это как говорили древние, и часто она противопоставляется диалекту. Например, в числительном χίλιοι должен был быть дифтонг ει, как в диалектах – ведь эолийцы говорят χέλλιοι, – а противопоставляемая им ἱστορία пишет через одну ι».

414 Ссылка Colombat-Peters 102 n. 19 на Естественную историю 7.88 явно неверна и появилась просто из-за того, что комментаторы пропустили настоящий цитируемый Геснером пассаж.

415 В современных изданиях Диодора это имя выглядит как Ямбул.

416 Словами «и так далее» Геснер обозначает пропуск в цитате из Диодора, которая на самом деле и во многих других местах сильно сокращена и часто больше напоминает пересказ (перевод части цитаты, посвященной языку, в целом аккуратнее).

417 Пояснение в скобках принадлежит Геснеру и, видимо, указывает, что именно его заинтересовало в этой цитате (употребление слова διάλεκτος, которое Геснер здесь перевел как vox «голос» – судя по соседним примерам, здесь Геснер вообще собирает сведения о крайних формах «языка», граничащих с неартикулированной речью). Проблема, однако, в том, что в большинстве рукописей Геродота слова τῇ διαλέκτῳ в этом месте как раз отсутствуют. Возможно, Геснер имел дело с какой-нибудь необычной рукописью.

418 Не вполне понятно, какой текст имеет ввиду Геснер. Применительно к средневековой Европе известны преимущественно монашеские языки жестов (см. Bruce S. G. Silence and Sign Language in Medieval Monasticism: The Cluniac Tradition c. 900–1200. Cambridge, 2007; Banham D. Monasteriales Indicia: The Anglo-Saxon Monastic Sign Language. Middlesex, 1991). Об использовании языков жестов в международной торговле в целом см. Kendon A. Some Reasons for Studying Gesture // Semiotica. Vol. 62. 1986. P. 1–28. Возможно, однако, что речь идет скорее о тех случаях, когда при помощи жестов вынуждены были общаться с европейцами путешественники из скандинавских стран, ср. MacDougall I. Foreigners and Foreign Languages in Medieval Iceland // Saga-book. Vol. 22. 1986–1989. P. 216–217.

419 Опять речь о реформации, ср. …

420 Deus optimus maximus, античный титул Юпитера (Капитолийского), в гуманистической латыни перенсенный на христианского Бога (см., напр., Jones P., Pennick N. A History of Pagan Europe. London, 1995. P. 41).

421 Externis gentibus communem fecit: текст в принципе можно понять двумя способами, что Бог «сделал ее общей (для иудеев) с иностранными народами», т. е. лишил иудеев только привилегии на владение благодатью, или «сделал ее общей для иностранных народов», т. е. для всех остальных народов, кроме иудеев, которых в этом случае Бог лишает благодати совсем.

422 Primi et generales dialecti, перевод греческого αἱ πρῶται καὶ γενικαὶ διάλεκτοι.

423 Замечание в скобках вставлено Геснером. Современное немецкое название огня – Feuer; орфография vür скорее характерна для нижненемецких диалектов, хотя средневерхненемецкая форма viur должна была читаться примерно так же (Neri S. Scheune // Reallexicon der Germanischen Altertumskunde. Bd. 27 / Hgb. von H. Beck, D. Geuenich, H. Steuer. Berlin, 2004. S. 7). В любом случае Геснер явно просто выбирает форму, наиболее похожую на греческое слово.

424 Переводим по конъектуре ut (Colombat-Peters 104 n. a) вместо опубликованного в издании 1555 г. бессмысленного aut.

425 Syncategorematum, т. е. всех остальных частей речи, кроме имен и глаголов; это слово в таком значении встречается уже у Присциана (2.54.5–7 Keil: «Частей же речи, согласно диалектикам, две – имя и глагол, потому что они и одни, если их соединить, сами по себе образуют полноценное высказывание; прочие же слова они называли “синкатегоремами”, т. е. “со-обозначающими”»), впоследствии оно было популярно у средневековых логиков (см. Kretzmann N. Syncategoremata, exponibilia, sophismata // The Cambridge History of Later Medieval Philosophy: From the Rediscovery of Aristotle to the Disintegration of Scholasticism, 1100–1600 / Ed. by N. Kretzmann, A. Kenny, J. Pinborg. Cambridge, 1982. P. 211–245).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   56




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет