Ю. В. Иванова и М. В. Шумилин Научная монография



бет42/56
Дата27.06.2016
өлшемі6.36 Mb.
#162554
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   56

794 Иосиф Юст Скалигер писал в письме к Жюсту Липсу в 1577 г., что Гораций Ламбена «изнывает от груза комментариев» (Illustriss<imi> viri Iosephi Scaligeri Iulii Caes<aris> a Burden F. Epistolae omnes quae reperiri potuerunt, nunc primum collectae ac editae… Lugduni Batavorum, 1627. Р. 87).

795 Это стихотворный текст, написанный по-латински от лица персонифицированной Франции: выдержки можно найти в Lewis J. Adrien Turnèbe (1512–1565): A Humanist Observed. Geneva, 1998. P. 69–71.

796 На русский переведена одна грекоязычная эпиграмма Полициано (Полициано А. «Ты прислал мне вина…» / Пер. с древнегр. С. Ошерова // Европейские поэты Возрождения. М., 1974. С. 103), но содержательно в таких текстах, в общем-то, нет ничего особенного, они должны были впечатлять самим тем, что написаны на древнегреческом. Удачный и, как кажется, сохранивший свою эффектность образец – начало «Метаморфоз» Овидия, действительно замечательно переведенное на древнегреческий (но стихами, а не прозой, как у Плануда) Анри Этьенном: Kainîj morfwqšnta ™šldetai Ãtor ¢e…dein / Sèmata. OÙran…dai o‰ tînd' ºll£xate mrrf¾n, / Preumenšej telšqoite, kaˆ ™k kÒsmoio genšqlhj / Mšsfa kaˆ e„j ¹m©j ™pšwn mhrÚete eƒrmÒn (<Maittaire M.> Stephanorum Historia, Vitas ipsorum ac libros complectens. Londini, 1709. P. 286).

797 Aristotelis De moribus ad Nicomachum libri decem. Nunc primo e Graeco et Latine et fideliter, quod utrunque querebantur omnes praestitisse adhuc neminem, a Dionysio Lambino expressi. Eiusdem Dionys Lambini in eosdem libros annotationes, quibus cum obscuri loci multi illustrantur, depravatique emendantur, tum, quid inter hanc et ceteras horum librorum conversiones intersit, aliqua ex parte ostenditur. Venetiis, 1558. Fol. *8r.

798 M. Antoni Mureti Epistolae. Lipsiae, 1838. Р. 384–5.

799 T. Lucretii Cari De rerum natura libri VI. A Dion Lambino Monstroliensi, litterarum Graecarum in urbe Lutetia doctore Regio, olim locis innumerabilibus ex auctoritate quinque codicum manu scriptorum emendati, ac fere redintegrati, et praeterea brevibus ac perquam utilibus commentariis illustrati: nunc ab eodem recogniti, et longe meliores facti, planeque iam in suam pristinam integritatem restituti: cum iisdem commentariis, plus quarta parte auctis… Francofurti, 1583. P. XXVI.

800 Обо всех этих склоках см. подробнее Heesakkers C. L. Praecidanea Dousana: Materials for a Biography of Janus Dousa Pater (1545–1604): His Youth. Amsterdam, 1976.

801 Ioannis Aurati Lemovicis poetae et interpretis Regii Poёmatia… Lutetiae Parisior, 1586. P. 157.

802 Иногда они даже замечали – и пытались устранять – те очевидные противоречия между общими принципами нашей и древней орфографии, которые и заставляют современных издателей отказаться от полного восстановления античной орфографии: например, систему диакритик в греческих текстах, считается, ввел Аристофан Византийский (мог ли Полициано узнать об этом из редкого и иногда даже считаемого подделкой XVI в. текста Аркадия, Об ударениях 211.8–9 Schmidt?), а Аристофан Византийский был «ученик Каллимаха» (Суда a3933) – ergo, в более древних текстах никаких диакритик вообще-то не должно быть – и Полициано, публикуя в 80 главе «Смеси» полный греческий текст каллимаховского гимна «На омовение Паллады», действительно печатает его «без всяких значочков ударений», sine ullis accentiunculis (Полициано, правда, не приводит свою аргументацию, может, он имел в виду и что-то другое, но во всяком случае он, похоже, действовал сознательно, судя по этой оговорке и по тому, что в остальных греческих текстах «Смеси» диакритики используются).

803 Epitome orthographiae Aldi Manutii Paulli F. Aldi N…. edente et emendante Ludovico Carrione. Antverpiae, 1579. P. 27–8.

804 Этот упрек Графтона (Grafton A. Op. cit. Vol. II. P. 86) основан на примечании Ламбена к одам 1.7.15 (и паре аналогичных примеров): «Deterget. Вообще я нахожу вариант detergit в двух рукописях, Дон<ато Джаннотти> и Фаэр<но>. Но я напечатал deterget, следуя за 2 Ватиканскими копиями, копией Орсини и копией де Турне». В этом случае рукописи описываются как в «позитивном» критическом аппарате, то есть перечисляются не только рукописи, в которых чтение, отличное от принятого в тексте, но и рукописи, в которых принятое в тексте чтение. Логически сумма должна дать все используемые Ламбеном экземпляры, но Ламбен называет только 6 экземпляров из 10; что в остальных трех Ватиканских рукописях и в копии Рануччо Фарнезе, остается непонятным.

805 Окончательно Италия сходит со сцены европейской классической филологии (чтобы всерьез снова вернуться туда уже только веке в ХХ) после закрытия альдинского издательства в 1597 г. Это год смерти Альда Мануция Младшего, наследников у которого не нашлось, но причина такой ситуации, видимо, была и в падении коммерческой успешности предприятия. В последние годы издательство Альда в основном печатало уже довольно странные книги, вроде «Речи о происхождении и достижениях славян» Винко Прибоевича (1595, итальянский перевод с латинского оригинала), текста на тот момент уже 70-летней давности, в котором превозносится величие народа славян, особенно происходящих с острова Хвар, откуда родом был сам Прибоевич, и славянами объявляются многие легендарные личности, включая македонских царей и даже Аристотеля. Уровень и популярность классической учености в Италии вообще резко падает: в 1584 г. Латино Латини жалуется, что итальянским университетам приходится приглашать французских и испанских профессоров; в 1589 г., согласно анекдоту, рассказываемому Джан Витторио Росси, Альд Младший приехал в Рим читать лекции по риторике, но желающих слушать эти лекции набралось только пара человек. Генри Хэллам связывает эти тенденции с нелюбовью Сикста V (папы римского в 1585–1590) ко всякой светской культуре (Hallam H. Introduction to the Literature of Europe, in the Fifteenth, Sixteenth and Seveteenth Centuries. Vol. I. London, 1847. P. 509), но признаки упадка, очевидно, проявлялись уже до его понтификата. Может быть, причину стоит видеть скорее в постепенно намечающемся экономическом упадке Италии, теряющей позиции во внешней торговле, в том числе в пользу тех же самых северных стран (см. Sella D. Crisis and Transformation in Venetian Trade // Crisis and Change in the Venetian Economy in the Sixteenth and Seventeenth Centuries / Ed. by B. Pullan. London, 1968. P. 88–105; Cipolla C. M. The Economic Decline of Italy // Ibid. P. 127–45): развитие наук, не приносящих непосредственной практического выгоды, обычно требует определенной стабильности экономики.

806 При этом Ламбен, как и Анри Этьенн, совсем не был поклонником итальянской культуры предпочтительно к французской. Самый известный пример – это то, что, комментируя слова Горация о том, как надо начинать поэму (Наука поэзии 141), Ламбен приводит неумеренно длинные куски из начала французскоязычной «Франсиады» Ронсара и ее латинского перевода, выполненного Жаном Дора, поясняя свои действия такими словами: «Чтобы иностранные народы поняли, какие и сколь великие таланты порождает наша Франция и в каком расцвете у нас находятся добрая словесность и свободные науки».

807 Вышедшее в 1566 г. альдинское переиздание не включается в счет изданий, потому что было пиратским – конечно, не в том смысле, в котором мы говорим о пиратских изданиях сейчас, потому что авторского права не было, но в том смысле, что издание осуществлялось без ведома Ламбена. Это, вероятно, было лишним стимулом приложить ко второму изданию развернутый текст «привилегии»: «Королевским письмом к Жану Масе, парижскому книгопродавцу, объявляется предостережение, чтобы никто без его указания эти комментарии Дени Ламбена из Монтрё, самим автором отредактированные и увеличенные более чем на треть,… в течение шести лет, отсчитываемых от дня этого второго издания, не набирал для типографии и не печатал, и не продавал, напечатав в каких-то других странах. Кто ослушается, тот будет наказан в соответствии с постановлениями».

808 «…Еще я нашел шесть рукописных книг в Париже, одну у наследников Н<иколя> Леклерка, две у любезнейшего мужа Луи Руссара, толкователя и преподавателя гражданского права в Бурже, три у Жана Нико, мужа разумнейшего и образованнейшего, не так давно бывшего послом к португальскому королю <из этой посольской миссии Нико, среди прочего, привез во Францию табак, поэтому слово “никотин” произведено от его фамилии, Nicot/Nicotius: см. Bigelow J. American Medical Botany… Vol. I. Boston, 1817. P. 175>; к ним добавилась шестая , четыре года назад подаренная мне Жаном Коломбеном из Монтрё…» (Q. Horatius Flaccus, sex abhinc annos ex fide, atque auctoritate complurium librorum manu scriptorum, opera Dionys Lambini Monstroliensis emendatus: ab eodemque commentariis copiosissimis explicatus, et tum primum in lucem editus: nunc ab eodem recognitus, et cum aliquot aliis exemplaribus antiquis comparatus, et multis praeterea locis purgatus, iisdemque commentariis plus tertia parte amplificatis illustratus. Lutetiae, 1568. Fol. †vv). В сумме получается не шесть, а семь рукописей, и в привилегии сказано, что Ламбен использовал семь новых рукописей.

809 Kany-Turpin J. Lucrèce // La collection Ad usum Delphini. Vol. II / Sous la direction de M. Furno. Grenoble, 2005. P. 220; T. Lucretii Cari Op. cit. P. XXIII–XXIIII.

810 Reynolds L. D., Wilson N. G. Scribes and Scholars: A Guide to the Transmisson of Greek and Latin Literature. Oxford, 1968. P. 175.

811 Дюбуа, впрочем, довольно странный персонаж: две другие найденные им рукописи писем Цицерона (codex Decurtatus «Оборванный кодекс» и codex Crusellinus «кодекс Крузея»), как принято считать, все же были полной мистификацией (потому что в Parisinus lat. 8538 A сохранились его черновые рукописные выписки из этих рукописей, и они выглядят как придумываемые на ходу, с периодическим изменением решений, какой чтение приписать рукописи, – впрочем, Дюбуа вводил в описание этих рукописей и нарочито плохие чтения, видимо для маскировки подделки: см. Muret M.-A. The Iuvenilia of Marc-Antoine Muret / Ed. by K. M. Summers. Columbus, 2006. P. xxxix; Cicero’s Letters to Atticus / Ed. by D. R. Shackleton Bailey. Vol. I. Cambridge, 1965. P. 93–4; Clark A. C. The Fictitious MSS. of Bosius // The Classical Review. Vol. IX. 1895. P. 241–247)

812 Ibid. P. 180.

813 Очень показательный текст – предисловие Карриона ко второму изданию Валерия Флакка, просто гимн translatio studiorum того времени, перенесению классической учености на север: «Как Италия превзошла все прочие страны в такой славе, так в удивительной степени внутри самой Италии совершенно обошла всех в этой области по таланту, по прилежанию, по взвешенности суждения и по времени одна семья Мануциев… Их пример разбудил французов, которые с таким тщанием, прилежанием и старанием устремились к славе в этой области, что по продолжительности своих занятий французы, конечно, уступают, но вот по учености итальянцев уже догнали или даже перегнали, исключая только Мануция <видимо, Павла?>: утонченнее, чем этот человек, я полагаю, ничто быть не может. Потому что, что касается всех прочих, занятых этой наукой, то я не сомневаюсь, что с ними Мюре, Тюрнебы и Ламбены легко поспорят. Немцы и занялись такими писаниями позже, и таких, кто бы оным делом занимался, у них отыскалось очень немного: ведь, поскольку они, как кажется, особенно большое значение придают стихосложению, то они в такой степени все силы бросили на то, чтобы в этом стихосложении превзойти всех прочих, что все остальные науки у них оказались в почти полном пренебрежении; исключение составляют разве что Жамбоки <имеется в виду венгерский гуманист Янош Жамбоки (Sambucus, 1531–1584)>, Камерарии и Фабриции <подразумевается Георг Фабриций (Голдшмидт, 1516–1571)>. А вот наши фламандцы, хоть и взялись за этот род деятельности последними, как же поразительно, сколь мощно и в сколь короткие сроки они в нем процвели!» (Flacci Setini Balbi Argonauticon lib VIII. Locis innumerabilibus antea a Ludovico Carrione ex vetustiss exempl emendati: nunc vero ita ab eodem perpurgati, ut iam primum editi videri possint. Antverpiae, 1566. Fol. A3r–v).

814 Gai Valeri Flacci Setini Balbi Argonauticon libros octo rec. W.-W. Ehlers. Stutgardiae, 1980. P. X.

815 Ehlers W. W. Neuere Arbeiten zur Datierung und Überlieferung der Argonautica des Valerius Flaccus // Ratis omnia vincet: Untersuchungen zu den Argonautica des Valerius Flaccus / Hgb. von M. Korn und H. J. Tschiedel. Hildesheim, 1991. S. 17–34. Лист был обнаружен в составе рукописи номер 70 Муниципальной Библиотеки французского города Дуэ: это требник, для переплетения которого в конце XVI в. в Маршьеннском аббатстве использовали этот самый лист из рукописи Валерия Флакка.

816 Или просто придумывали несуществующие рукописи для придания авторитета своим конъектурам: см. выше прим. 21.

817 Reeve M. Heinsius’s Manuscripts of Ovid: A Supplement // Rheinisches Museum. Bd. CXIX. 1976. S. 76–7. Естественно, стемматическая текстология XIX в. с ее моделью элиминации рукописей (см. общее вступление к разделу о текстологии) была направлена в первую очередь против таких сверхобъемных описаний рукописей, в которых очень трудно ориентироваться.

818 Kenney E. J. The Classical Text: Aspects of Editing in the Age of the Printed Book. Berkeley, 1974. P. 155.

819 Lukan. Der Bürgerkrieg / Lateinisch und Deutsch von G. Luck. Berlin, 1985. S. 66.

820 Kenney E. J. Op. cit. P. 155.

821 Это издательство (названное по имени Кристофа Плантена, ок. 1520–1589) уже несколько раз упоминалось нами в связи с техническими новациями – там была введена нумерация строк и глав для некоторых античных текстов (см. прим. 45 к разделу о Веттори и Этьенне), там были выпущены подготовленные Виллемом Кантером издания греческих трагиков, в которых впервые были выделены строфы и антистрофы хоровых партий (Еврипид, 1571; Софокл, 1579; Эсхил, 1580). См. подробнее Imhof D. Editions of Classical Authors Published by Jan I Moretus (1589–1610) // E codicibus impressisque: Opstellen over het boek in de Lage Landen voor Elly Cockx-Indestege. Dl. II / Onder red. van J. Hanselaer, H. Meeus etc. Leuven, 2004. P. 259–72.

822 Иногда это издание путают с изданием Грегора Берсмана 1589 г. (напр., P. Papinius Statius. Thebaid and Achilleid / By J. B. Hall in collaboration with A. L. Ritchie and M. J. Edwards. Vol. III. Cambridge, 2008. P. 59 – ошибка вызвана тем, что Kenney E. J. Op. cit. P. 156 почему-то ссылается на аппарат Пульмана только через берсмановскую перепечатку). Издание Берсмана на самом деле вышло в Лейпциге, и используемые рукописи в нем не различаются, только указывается (правда, не всегда), в скольких из 4 используемых рукописей (Берсман на своей плохой латыни называет их в среднем роде manuscripta «рукописное») такое-то чтение. Это издание любопытно очень подробным описанием рукописей, значительно более подробным, чем у Ламбена или Пульмана. На протяжении первой книги Лукана (695 строк) рукописные чтения приводятся в 202 местах (M. Annaei Lucani De bello civili, vel Pharsaliae libri decem, Gregorii Bersmani Annaebergensis studio et opera ex quatuor manu exaratis codicibus emendati, scholiisque illustrati. Lipsiae, 1589) – даже Фаэрно не описывал «Бембовскую рукопись» Теренция с такой степенью подробности. Для сравнения, в последнем и лучшем на сегодняшний день критическом издании Лукана на протяжении первой книги рукописные чтения цитируются 287 раз (Lucani Opera / R. Badalì rec. Romae, 1992).

823 Reynolds L. D., Wilson N. G. Op. cit. P. 179 добавляют еще пульмановского Горация 1566 г., но там на самом деле список разночтений без различения рукописей (Q. Horatius Flaccus, Theod. Pulmanni Craneburgii opera, ad Mureti, Lambini aliorumque editionem, atque veteres aliquot libros collatus, et scholiis e scriptis doctissimorum hominum collectis, illustratus. Antverpiae, 1566).

824 P. Papinius Statius. Op. cit. Vol. III. P. 58–9.

825 Dhmosqšnouj LÒgoi, kaˆ proo…mia dhmhgorik¦, kaˆ ™pistolaˆ… Lutetiae, 1570, ср. Kenney E. J. Op. cit. P. 155.

826 Kenney E. J. Op. cit. P. 156.

827 M. Annaei Lucani Cordubensis Pharsalia, sive Belli civilis libri decem… сurante Francisco Oudendorpio... Lugduni Batavorum, 1728.

828 Fox A. John Mill and Richard Bentley: A Study of the Textual Criticism of the New Testament 1675–1729. Oxford, 1954. P. 121. О развитии алгебраической нотации в раннее Новое время см. Andersen K., Bos H. J. M. Pure Mathematics // The Cambridge History of Science. Vol. III: Early Modern Science / Ed. by K. Park and L. Daston. Cambridge, 2008. P. 696–726 (сегодняшняя алгебраическая нотация из нотаций того времени ближе всего к декартовской).

829 Marci Annaei Lucani Pharsalia cum commentario Petri Burmanni. Leidae, 1740. Fol. **1r–v.

830 Например, видя в издании Удендорпа запись вроде V.1.3., читатель должен сначала узнать из списка сигл, что буквой V обозначаются рукописи Фосса (Vossiani), затем понять, что обозначения 1. и 3. никогда не значат в аппарате Удендорпа «первый» или «третий», а всегда только «один» и «три» (как это можно выяснить, кроме как через сопоставление с другими изданиями, я не знаю), потом понять, что запись бессмысленна, и догадаться, что имелось в виду на самом деле V.B., то есть «чтение встречается в каких-то из (шести) рукописей Фосса и в каких-то из (четырех) рукописей, использованных Берсманом для его издания».

831 Из приведенной выше цитаты видно, что Хейнзиус обозначал буквой К то ли «Вторую Роттендорфову копию», то ли «копию Ришелье» – видимо, буквы кончились – и точно так же и в XVI веке Пульман, например, рукопись Корнелиса Ваутерса (Cornelii Gualteri) назвает О (потому что буквы С и G уже были заняты), а рукопись пфальцграфа Рейнского Фридриха (Friderici Comitis Palatini Rheni) – A (потому что, опять же, уже заняты оказались буквы F, C, P и R: M. Annaei Lucani, De bello civili, vel Pharsaliae, libri X. Theodori Pulmanni Craneburgii opera emendati… Antverpiae, 1592. Fol. T6v). Иногда выбор сигл выглядел совсем по-идиотски: например, Фридрих Линденброг, в своем издании Стация 1600 г. подходящий близко к полному переходу на однобуквенные сиглы, обозначает знаменитую рукопись Parisinus lat. 8051 двухбуквенным сокращением Cl.: она называется у Линденброга codex clarissimorum Puteani filiorum «рукопись светлейших сыновей Дюпюи», но P он ее обозначить не мог, потому что уже зарезервировал эту букву для «рукописи Пето», и потому не придумал ничего лучше, чем образовать сокращение от эпитета clarissimi «светлейшие» (Papinii Surculi Statii Opera quae extant… collatis MSS, veteribusque exemplaribus, recensuit; partim nunc primum edidit, Fr. Tiliobroga. Parisiis, 1600).

832 Kenney E. J. Op. cit. P. 157.

833 Цит. по Ibid.

834 Вторая половина второго издания, начиная с сатир, была нам недоступна, мы использовали вместо нее четвертое издание.

835 Кардинал Франсуа де Турнон (1489–1562), очень влиятельное лицо при французском дворе, среди прочего, покровительствовал различным деятелям культуры: Ламбену, Мюре, дипломату и будущему кардиналу Винченцо Лауро. Отъезд Ламбена в Италию в свите Турнона состоялся в 1550 году.

836 Гульельмо Сирлето (1514–1585), кардинал, был поставлен при папе Марцелле II (в 1555) во главе Ватиканской Апостолической Библиотеки и составил один из первых ее каталогов.

837 Джироламо Сирлето, также кардинал, сменил брата на посту библиотекаря (custos Bibliothecae Apostolicae Vaticanae) в 1557 году, поскольку тот в 1556 году был назначен протонотарием. Но Джироламо уже и прежде работал вместе с братом в библиотеке. На посту библиотекаря он оставался до своей смерти в 1576 году. См. De Maio R. Riforme e miti nella chiesa del cinquecento. Napoli, 1992. P. 312–345.

838 Т. е. кардинал Федерико Ранальди, второй библиотекарь при Джироламо Сирлето (формально с 1557 года, фактически с 1559). См. Ibid. Эрколе Чофано в предисловии 1583 года к заметкам о «Метаморфозах» Овидия (Herculis Ciofani Sulmonensis In P. Ovidii Nasonis Metamorphosin, ex XXIII antiquis libris observationes… Antverpiae, 1583. Fol. *6r) пишет: «А после, когда я отправился в Рим, чтобы увидеть ученейших мужей, и прежде всего Мануция и Мюре, с которыми я тогда уже завязал дружбу при посредстве переписки, и пообщаться с ними, сколько мне будет угодно, я просмотрел многие места и в других восьми рукописях, находящихся в Библиотеке Верховного Понтифика, которая двадцать лет назад была поручена добросовестности и усердию Федерико Ранальди, замечательного мужа, к тому же в немалой степени искушенного в познании свободных наук. Господин Ламбен в своем комментарии к Горацию, бредя, называет его Федерико из Бруттия». На самом деле Ранальди был из Сульмоны в Абруццо, который Ламбен, видимо, спутал с Бруттием (ит. Bruzio). Чофано, сам уроженец Сульмоны, естественно, заметил и обиделся.

839 Донато Джаннотти (1492–1573), автор политических трактатов и драматург, один из лидеров Флорентийской республики 1527 года, после возвращения к власти Медичи в 1530 году находился в изгнании, умер в Риме.

840 Никколо Ридольфи (1501–1550), по матери внук Лоренцо Медичи, племянник папы Льва X, занимавший много высоких церковных должностей, был покровителем Джаннотти во время его изгнания.

841 Габриэлло Фаэрно (ок. 1510–1561), автор латинских басен и комментариев к Цицерону и Теренцию; см. о нем подробнее в разделе, посвященном Мюре.

842 Рануччо Фарнезе (1530–1565), сын незаконного ребенка папы Павла III, занимавший разные высокие церковные должности, покровитель многих видных деятелей культуры (Федерико Коммандино, переводчика греческих математических работ; секретарями Рануччо были писатели Джованни делла Каза, Аннибал Каро; Фульвио Орсини составил для Рануччо прекрасную библиотеку).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   56




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет