354 Гийом Бретонский (Guillelmus Brito), французский автор XIII в., написавший «Сумму Бретонца, или Объяснения библейских слов».
355 Имеется в виду сочинение «О латинском языке».
356 Джованни Тортелли (Tortellius, 1400–1466), ватиканский библиотекарь, которому Лоренцо Валла посвятил свои «Элеганции», был автором трактата «Об орфографии» (1449). IjsewijnJ. Op. cit. P. 315 полагает, что Гегий имеет в виду не сам текст «Об орфографии», а построенную в виду словаря выборку оттуда, перепечатывавшуюся в качестве приложения к «Жемчужине слов» («Собственные имена славных мужей, народов, городов, провинций, гор и рек наиболее известных, из Джованни Тортелли»). Гомеровский Нестор – провербиальный образец красноречия, эпитет «туллиевский» связывает еще и с образцом римского красноречия, Марком Туллием Цицероном.
357 Aeque vocabulis significandum atque inter Veteres convenit eis significari: видимо, в смысле «Слова следует использовать в тех же значениях, в каких их использовали древние».
358 Непонятное синтаксически слово consultare IjsewijnJ. Op. cit. P. 311 печатает в круксах. Оно может относиться и к предшествующей, и к следующей далее фразе, но по-настоящему не вписывается ни туда, ни туда. Эйзевейн колеблется между тем, чтобы все-таки отнести слово к следующей далее фразе вопреки заглавной букве, с которой та начинается в издании (consultare pretereo… «Я пропускаю то, чтобы обратиться к…»), и предположением о том, что из текста выпал какой-то кусок фразы. Может быть, можно еще допустить, что в основной текст по ошибке попала недописанная отметка, которую предполагалось напечатать на полях (вроде consultare «обращаться к древним»)?
359 Йозеф Эйзевейн (Ibid. P. 315-316) считает этот абзац вставкой издателей (т. е. Жака Лефевра Девентерского, готовившего издание 1503 г.? См. Ibid. P. 300. Жака Лефевра Девентерского (Iacobus Faber, 1473 – после 1517), ученика Гегия, не следует путать с французом Жаком Лефевром д’Этаплем (Iacobus Faber Stapulensis, ок. 1455–1536)), вставкой, сделанной независимо от Гегия, поскольку в ней упоминаются тексты, по всей вероятности опубликованные после смерти Гегия в 1498 г. «Сердцевина» (Medulla, или De arte grammatica quattuor partium Alexandri medulla aurea «Золотая сердцевина четырех частей Александра о науке грамматики») – это комментарий Тиманна Кемнера (Timannus Kemenerus, ок. 1470 – ок. 1535) к «Доктриналу» Александра из Вильдьё, вышедший в Девентере в 2 частях ок. 1500 г. (поэтому говорится об «обеих» «Сердцевинах»). «Малый труд об обеих <частях>» (Opus minor utrarumque) – это «Малый труд о первой части» и «Малый труд о второй части» Виллема Зендерса, еще один комментарий к тому же самому «Доктриналу» (первую публикацию первой части датируют приблизительно 1490 г., вторая часть впервые напечатана в Гауде в 1488 г.). Как можно понять из этих дат, предположение Эйзевейна полностью зависит от датировки первого издания «Сердцевины». Часто его датируют 1498 г., в этом случае можно все-таки допустить, что Гегий знал о книжной новинке, вышедшей прямо у него под боком, и успел упомянуть ее в «Инвективе…», которая тогда должна быть написана им непосредственно перед смертью. Ср. также прим. 66.
360 IjsewijnJ. Op. cit. P. 316 указывает на очень сильное сходство конца «Инвективы…» Гегия с концом предисловия Тиманна Кеменера к второй части «Золотой сердцевины»: «Ведь если бы суть того, как говорить, заключалась в этих далеких от истинной традиции грамматики умениях, то Донат, Сервий, Диомед, Присциан, Вектоин <т. е. Викторин> и прочие мужи этой традиции, и ученые, и красноречивые, не стали бы молчать об этих дурацких модусах обозначения – а ведь они не пропускали ничего достойного из этой науки! Так что бегите, о славные дарования, бегите! “В траве прячется холодная змея” <Вергилий, Буколики 3.93>». По-видимому, между двумя текстами есть какая-то взаимная зависимость, и она должна как-то прояснить вопрос об аутентичности 39 параграфа текста Гегия (см. прим. 65). Как именно? Если Гегий знает текст Кемнера, то аргументы Эйзевейна об атетезе 39 параграфа теряют силу. Тогда получается, что Гегий почему-то одновременно активно использует схожий по интенции текст и открещивается от него. Если текст Кемнера вышел после смерти Гегия, то заключительный параграф «Инвективы…», вероятно, тоже следует приписать издателям, уже знакомым с «Сердцевиной», и тогда ту же самую «двойственную политику» по отношению к Кемнеру проводят издатели (Жак Лефевр?). Атетеза 39 параграфа, вероятно, имеет смысл, только если Кемнер успел познакомиться с текстом Гегия в рукописи (содержавшем 40 параграф, но не 39 параграф), воспользовался им, а затем уже в издании 1503 г. была добавлена полемическая фраза о «Сердцевине» Кемнера, причем по какой-то случайности прямо в том самом месте, которому подражал Кемнер. Как кажется, этот сценарий менее правдоподобен, а скорее следует думать о первой или второй из предложенных нами версий, т. е. кто-то (либо Гегий, либо Лефевр) пытался использовать антимодистский дискурс для того, чтобы заодно с модистами записать в «злодеев» и конкурентный антимодистский дискурс, оставив за собой право диктовать, какая же альтернатива модистам правильная. При этом содержательные или просто риторически удачные аргументы у конкурента вполне можно забрать себе. Почему и для кого Кемнер мог оказаться нежелательным конкурентом? Это не ясно, можно только сказать, что речь точно не идет об издательской политике, поскольку первое полное издание «Инвективы…» (в 1503 г.) вышло в том же самом издательстве, где и первое издание «Сердцевины» (в Девентере в издательском доме Рихарда Паффрата), т. е. если это вставка Лефевра, то он действует от своего имени, а не от имени издательства. Видимо, речь о каких-то внутренних выяснениях отношений между девентерскими латинистами. Тиманн Кемнер вообще-то тоже, как и Лефевр, был учеником Гегия (vanLeijenhorstC. G. Op. cit. P. 173). Возможно, существенно, что, если Лефевр унаследовал место Гегия в школе св. Лебуина в Девентере, то Кемнер с 1500 г. руководил соборной школой в Мюнстере. Ср. также эпиграмму, написанную еще одним учеником Гегия и преподавателем соборной школы Мюнстера, Иоанном Мурмеллием, вероятно, о Кемнере во время ссоры между Мурмеллием и Кемнером: Hic compendia se dedisse credit, / Сum dispendia sint scholasticorum «Он думает, что написал компендии <букв. “сокращения пути”>, а на самом деле это трата времени (dispendia) для школяров» (BömerA. Op. cit. S. 218–219).
361 Текст пролога к «Доктриналу» (обычно воспроизводившегося без изменений в изданиях XV в., включая издания с комментарием Синтхейма) в издании Гегия перелицован почти до неузнаваемости. Александру из Вильдё принадлежит только первая из 4 строк (это 5 строка оригинального пролога). Вторая строка текста издания Гегия основана на 6 строке пролога, me iuvet et faciat complere quod utile fiat «да поможет Он мне и сделает так, чтобы я закончил то, что было бы полезным». Следуя позднеантичной традиции, Гегий переделывает пролог из гекзаметров в элегические дистихи, поэтому в строке «Доктринала» он меняет метрику, а также заменяет в функции местоимения первого лица единственного числа обычное me «мне» на более «ученый» вариант nos «нам». Следующие далее две строки уже полностью, по-видимому, придуманы Гегием на основе античного топоса «я буду жить в моих стихах, покуда…», ср. особенно выражения expersque sepulchri «избегнув могилы» у Овидия, Послания с Понта 4.8.47 и durat opus vatum «живет труд поэтов» у Овидия, Любовные элегии 3.9.29 (рукописный текст). При этом Гегий выкидывает из пролога еще 26 строк – вероятно, в основном из-за того, что в них хорошо видно предполагавшееся Александром из Вильдьё место текста в образовательной программе клириков.
362 Изложение грамматического материала начинается в комментарии, и только затем следует текст «Доктринала» (гораздо более темный и менее наглядный). Начинает Гегий с вопроса, следуя традиции грамматических текстов в форме катехизиса, начинающейся с «Малого учебника» (Ars minor) Элия Доната (см. Matthews P. Greek and Latin Linguistics // History of Linguistics. Vol. II: Classical and Medieval Linguistics / Ed. by G. Lepschy. P. 68, 122 n. 183; Holtz L. Donat et la tradition de l’enseignement grammatical. Paris, 1981), однако вскоре отходит от этой модели.
363 Об отличиях понятия «исход слова» (terminatio, finalitas, clausula) в древней и средневековой грамматике от современного термина «окончание» см. Law V. A. Grammar // Medieval Latin: An Introduction and Bibliographical Guide / Ed. by F. A. C. Mantello and A. G. Rigg. P. 292; Matthews P. Op. cit. P. 105-107.
364 Характерно, что список начинается не с нормального для первого склонения окончания -а, а фактически с исключений. О склонности Александра из Вильдьё к работе именно с исключениями см., напр., Ford P. J. Alexandre de Villedieu’s Doctrinale puerorum: A Medieval Bestseller and Its Fortune in the Renaissance // Forms of the “Medieval” in the “Renaissance” / Ed. by G. H. Tucker. Charlottesville, 2000. P. 157-158. Модернизируя «Доктринал», Гегий все же явно сохраняет эту его черту.
365 Подразумевается распространенное в средневековых словарях утверждение, что «Полидамант» было прозвищем Нерона, значащим «многоженец» (от гр. πολύ + вторая половина в Средние века скорее всего производилась от слова «дама»). Восходит этот сюжет к схолиям к Персию, пояснявшим таким образом имя непонятного Polydamas в 4 строке 1 сатиры (см. собрание параллелей в AuliPersiiFlacci satirarum liber / Cum scholiis antiquis ed. O. Iahn. Lipsiae, 1843. P. 248).
366 Ср. у Яна Синтхейма, Glosa super prima parte Doctrinanalis Alexandri per IoannemSynthen… Fol. A v v: «Еще одно правило: имена первого склонения на -as почти все собственные, напр. Andreas, Ionas, Iudas. Я говорю “почти”, потому что Sathanas, Cephas в значении “голова”, Dorcas в значении “дикая коза” – нарицательные… Dorcas – дикая коза или лань по-латински, от греческого dercin <т. е. δέρκειν, вместо δέρκεσθαι>, т. е. “видеть” (а не dercen, и dorcas – это тоже не “видеть”); и некая ученица. Деяния 9 <9.16>: “именем Тавифа именуется Dorcas”. И не удивляйся, что в слове dorcas гласная этого глагола, dercin, меняется: ведь так часто бывает в греческом, и это даже распространено как регулярное: когда в глаголе -е-, тогда в производном от него имени -о-: например, fero, fora или foros <т. е. φέρω, φορά и φόρος или φορός>… Cephas в значенит “камень” несклоняемое, в значении “Петр” склоняемое. По-гречески Sathanas обозначает то же самое, что по-латински “враг”. “Сказал Господь Петру: «Отойди от Меня, sathana!»”<Матф. 16:23, Марк 8:33>. Cephale – “голова”; от этого называется acephalus, -a, -um, у кого нет головы».
367 Ср. Ibid.: «Еще одно правило: некоторые имена на -es вместо этого могут заканчиваться на -а и относиться к первому склонению, например prophetes или -ta, Bootes или Boota, cometes или cometa».
368 Далее тот же самый список будет инкорпорирован в текст «Доктринала»: см. ниже перевод строк 40-44 и прим. 82.
369 «Прямой падеж» (Rectus casus) – другое название именительного, калька с греческого πτῶσις ὀρθή, встречающаяся у римских грамматиков (напр., Присциан 2.185.11 Keil).
370 Пояснение нужно потому, что порядок слов в тексте «Доктринала» делает довольно трудным понимание того, что причастие dans «давая» относится к выражению declinatio prima «первое склонение».
371 По оригинальному тексту (Nota: nomina feminini generis in a prime olim formabant genetivum in as more grecorum, ut apud Ennium Dux ipse vias pro vie, et apud Livium Atque escas haberemus mentionem) хорошо видно, что здесь Гегий дословно воспроизводит в сокращенном виде формулировку из комментария Синтхейма, Glosa super prima parte Doctrinanalis Alexandri per IoannemSynthen… Fol. A vi r: Nota circa textum quia nomina primae declinationis in a foeminini generis olim formabant genitivum in as more graeco et genitivum in ae more latino… Sic invenitur vias pro viae, unde Ennius in Annalibus Dux ipse vias; item escas pro escae, unde Livius At escas haberemus mentionem «Обрати внимание в связи с текстом, что имена первого склонения на -а женского рода раньше образовывали родительный на -as по греческому образцу и родительный на -ае по латинскому образцу… Так встречается и vias вместо viae, откуда Энний в “Анналах”: Dux ipse vias; также escas вместо escae, откуда Ливий: At escas haberemus mentionem» (последняя цитата у Гегия скорее всего точнее потому, что он пользовался не тем изданием комментария, которым мы).
372 Т. е. винительный; «пятый падеж» (вопреки принятому сегодня порядку) - это звательный, а «шестой» - отложительный (ср., напр., Доктринал 65, 74-75, о втором склонении: Tertius o posuit sextumque sibi sociavit… Cum proprium dat ius, tenet i quintus iaciens us. / Us mutabis in e, si formas cetera recte «Третий выставил -о, взяв в товарищи шестой… Когда <имя> собственное дает -ius, пятый удерживает -i, отбрасывая -us. Ты заменишь -us на -е, если правильно образуешь остальные»). Такая терминология подразумевает устойчивую традицию в том, что касается порядка падежей. Ср. по этому поводу Присциана 2.186.13-21 Keil: «Им также присущ естественный порядок: в частности, именительный, который природа произвела первым, сам застолбляет за собой первое место; поэтому он присоединяется к глаголам без переходности, как особенно выдающийся. Родительный застолбляет за собой второе место: он также обладает естественной связью рода и рождается от именительного, сам же рожает все следующие далее косвенные падежи; дательный, который больше подходит для друзей <т. к. лат. название Dativus также происходит от глагола do “давать”>, третье, также потому что он либо совпадает с родительным, либо получается из него в результате отбрасывания или изменения одной буквы; а тот, который больше имеет отношения к врагам, винительный <т. к. лат. название Accusativus также происходит от глагола accuso “обвинять”>, четвертое; последнее место у греков занимает звательный, поскольку он кажется более несовершенным, чем остальные… ». Отложительный падеж, очевидно, получает последнее место потому, что выглядит латинским дополнением к греческой падежной системе. Похожее изложение, хотя и без акцентирования порядка, мы находим и у Синтхейма (Glosa super prima parte Doctrinanalis Alexandri per IoannemSynthen… Fol. A v r), ср. особенно: «Третий называется дательным от слова “давать”, он же падеж друзей (casus amicorum) и рекомендательный (commendativus). Четвертый – винительный, или причинный (causativus), или падеж врагов (casus inimicorum)».
373 Последняя строка добавлена Гегием (который зависим от Синтхейма, Ibid.: «Никакое слово на -а, по крайней мере склоняемое, не относится к среднему роду, кроме pascha, polenta, iota, zizania, mammona, manna»). В список слов на -а среднего рода слово mammona вместе с частью этих других примеров попадает в другом месте оригинального текста «Доктринала», 543-4: Mannaque neutrale cum pascha dicitur esse, / Mammona sic dices, neutrum muliebre polenta «А про manna вместе с pascha говорится, что они среднего рода, и то же самое ты скажешь о mammona и о среднем и женском роде (?) polenta»; тот же набор исключений мы находим и в начале XVI в. в версиях «Доктринала» ван дер Беке и ван Паутерена, BaeblerJ. J. Op. cit. S. 152. Необычность поправки Синтхейма/Гегия в том, что у них эти слова оказываются не просто среднего рода, но еще и первого склонения (напр., т. н. комментарий «Золотая грамматика» к тому же самому «Доктриналу» эксплицитно не признает существования таких слов: Aurea gramatica… Fol. 10r), образуя таким образом вообще новый разряд имен (как они тогда вообще должны склоняться: будет ли именительный падеж, в соответствии с изменением слов первого склонения, отличаться от винительного вопреки правилам изменения всех остальных латинских слов среднего рода? согласно Синтхейму, нет: Glosa super prima parte Doctrinanalis Alexandri per IoannemSynthen… Fol. A vii r). Источником такой трактовки для слова mammona стало, вероятно, сопоставление правила о среднем роде слова mammona с текстом вульгаты, где оно фактически трактуется как мужской род первого склонения (напр., Лука 16: 11 in iniquo mamona, Матфей 6: 24 датив mamonae).
374 До этого места примечание опять дословно (с заменой выражения in medio «посередине» на de medio dictionis «из середины слова» и удалением примеров) заимствовано из Синтхейма, Ibid. Fol. A vii v.
375 Стих 2411 в такой форме (распространившейся и в печатных изданиях) в тексте «Доктринала» присутствует только в части рукописей (в большинстве рукописей он выглядит как Hoc, fini tollit quod apocopa, dat paragoge «То, что в конце убирает апокопа, прибавляет парагога»), но зато это стандартный текст соответствующего места в «Грецизме» Эберхарда Бетюнского (9 строка), так что можно допустить, что в данном случае используемый Гегием текст Александра из Вильдё был изменен под влиянием Эберхарда. Но, во всяком случае, Гегий явно цитирует «Доктринал», а не «Грецизм», учитывая, что, хотя 8 строка Эберхарда тождественна 2410 строке Александра, соответствующая 2409 строке «Доктринала» 7 строка «Грецизма» выглядит иначе: Prothesis apponit caput auferesisque recidit «Протеза добавляет начало, а афереза обрезает».
376 Только первая и последняя строка из этого отрезка взяты из текста «Доктринала» (в котором, естественно, не мог упоминаться Лоренцо Валла). Между ними у Александра из Вильдё также находилось описание слова с дативом и аблативом на -abus, но другое: Quando mas fit in us, in a femineum sine neutro, / Femineis abus sociabitur, ut dominabus, / Sexum discernens; istis animam superaddes «Когда самец бывает на -us, а женский род на -а, среднего же нет, то к женским будет прибавляться -abus, напр. dominabus, для различения пола; к ним добавь anima». Различие, таким образом, в том, что там, где у Гегия перечисляется конкретный набор слов (все из которых подходят к описанию Александра из Вильдьё), там в «Доктринале» был описан общий принцип: все те случаи, когда существуют родовые пары с одной и той же основной первого и второго склонения (вроде filius «сын» – filia «дочь», dominus «господин» – domina «госпожа»), но при этом нет соответствующей формы среднего рода (оговорка, позволяющая отграничить описываемую группу слов от прилагательных). Anima «душа» выделяется Александром как исключение, видимо, потому, что anima и animus «дух» не образуют настоящей родовой пары (нельзя сказать, что anima – это то же самое, что animus, только женского пола). Поскольку Гегий перечисляет не все такие слова, множество, описываемое Александром из Вильдё, получается более широким (т. е. оно будет допускать еще такие формы, как lupabus, asinabus, ursabus, aquilabus). Все эти формы не зафиксированы в классической латыни, но появляются в некоторых средневековых рукописных вариантах текстов античных грамматиков (в частности, в некоторых рукописях Присциана), а оттуда попадают и в средневековые тексты. Ср., напр., в одном из дополнений к грамматическому трактату начала XI в. под названием «Суммарий Генриха», 1.387 Hildebrandt: «Есть также некоторые слова на -abus, у которых нет среднего рода… напр., ursabus, lupabus, asinabus, equabus, dominabus, filiabus, monachabus». Лоренцо Валла посвящает этому вопросу (разбиравшемуся в самом начале учебников грамматики вроде «Доктринала») первую главу своих «Элеганций», «О словах, отложительные падежи множественного числа которых заканчиваются на abus»: «Мы говорим deus, dea, deabus, но не говорим divus, diva, divabus. То же касается и некоторых других слов: мы говорим filius, filia, filiabus, но не говорим privignus, privigna, privignabus; natus, nata, natabus, но не genitus, genita, genitabus; equus, equa, equabus, mulus, mula, mulabus, но не asinus, asina, asinabus и не iuvencus, iuvenca, iuvencabus или другие подобные им случаи, вроде cervus, cerva, cervabus и lupus, lupa, lupabus. Точно так же мы говорим libertus, liberta, libertabus, но не говорим libertinus, libertina, libertinabus, или patronus, patrona, patronabus, или concubinus, concubina, concubinabus, или pedissequus, pedissequa, pedissequabus, или servus, serva, servabus, или famulus, famula, famulabus, или dominus, domina, dominabus, или animus, anima, animabus. Хотя этими последними формами некоторые пользуются. Но Цицерон, когда писал к жене и дочери, сказал duabus animis suis, а не animabus <Письма к близким 14.14>, и Курций о матери и жене Дария написал dominis, а не dominabus <История Александра Великого 3.12.8>. Так что если кто позволяет себе говорить иначе, то не следует удивляться, ведь некоторые древние говорили dextrabus вместо dextris <Ноний Марцелл 791.16–17 Lindsay приводит пример такого употребления, в рукописях написано, что из Лаберия, согласно конъектуре Михаэля Бентина, опубликованной в 1526 г., подразумевается Ливий Андроник> и eabus вместо eis <Присциан 2.294.4–7 Keil приводит пример такого употребления из Кассия Гемины>. Но я рассуждаю о том, как говорят (de usu loquendi), а не об отклонениях от этого (de abusu)» (LaurentiiVallae De linguae Latinae elegantia libri sex; Eiusdem De reciprocatione Sui, et Suus, libellus adprime utilis; Dialogos eiusdem, Antidotos, Recriminationes et alia quaedam ad linguam Latinam spectantia, seorsum excudimus. Lugduni, 1538. P. 10). Как можно заметить, этот список на самом деле не совпадает с тем, который Гегий приписывает Валле (в частности, Валла считает неправильными формы dominabus и animabus). Дело в том, что Гегий, видимо, использует другой сохранившийся под именем Валлы текст, трактующий ту же проблему иначе, – поэму «Исправление некоторых мест у грамматика Александра», которая еще гораздо ближе к средневековым стихотворным грамматикам: Ablativus in is exit cum fratre dativo, / Addita bus caeteris, poterant quae sola creare / In testamentis dubium: dea, filia, nata / Et liberta, et equa et mula ac asina addita, si vis. / Ambabus causa haec fuit et fortasse duabus, / Cuius ab ignaris alia adiecta fuere («Отложительный <в первом склонении> заканчивается на -is вместе со своим братом дательным, у других же добавляется -bus, но только у тех, которые могли создать двусмысленность в завещаниях: dea <«богиня»>, filia <«дочь»>, nata <«дочь»> и liberta <«вольноотпущенница»>, и equa <«лошадь»> и mula <«мулица»> и asina <«ослица»> добавляются, если хочешь. Наверно, по той же причине получились и ambabus и duabus; а не ведающие этого добавили к этим случаям другие», цит. по LaurentiiValle Emendationes quorundam locorum ex Alexandro ad Alfonsum Primum Aragonum Regem / A cura di C. Marsico. Firenze, 2009. P. 125, ср. Chomarat J. Deux opuscules grammaticaux de Valla // Histoire, Épistémologie, Langage. Vol. 4. Fasc. 2. 1982. P. 23). Синтхейм (Glosa super prima parte Doctrinanalis Alexandri per Ioannem Synthen… Fol. A viii r) использует стандартный текст «Доктринала» и упоминает в комментарии к этому месту Лоренцо Валлу, но цитирует «Элеганции», а не «Исправление…». Интересно, что из догегиевских изданий «Доктринала» текст этих строк также заменялся на список слов, хотя и иной, нежели в издании Гегия, в изданиях, содержащих комментарий под названием Glosa notabilis, на основании «Писем темных мужей» атрибутируемый кельнскому профессору Герту из Зютфена, лат. Gerardus de Zutphania (напр., Prima pars Doctrinalis Alexandri, cum sententiis, cum notabilibus, et cum vocabulorum lucida expositione. Argentine, 1488. Fol. a8r): (…Tamen excipiemus) / Femina mula dea domicella magistraque sponsa / Sic equa sic asina dic cum famulaque dueque / Ambe dic anima libertaque natave domna «Однако исключим Femina, mula, dea, domicella и magistra, sponsa, так и equa, так говори asina вместе с famula и due, аmbe говори, anima и liberta, или nata, domna». Baebler J. J. Das Doctrinale des Alexander de Villa Dei // Baebler J. J. Beiträge zu einer Geschichte der lateinischen Grammatik im Mittelalter. S. 125 цитирует тот же текст по изданию 1503 г. и указывает, что в дальнейшем переработку этого места предпринял также ван дер Беке: Tertius et sextus habet is; tamen abus habent haec: / Filia, nata, dea, liberta, equa, mula, duae, ambae. / His animam, dominam, famulam coniungit abusus «В третьем и шестом -is. Однако в этих -abus: filia, nata, dea, liberta, equa, mula, duae, ambae. Неправильное употребление присоединяет к ним anima, domina, famula» - сам список и особенно употребление слова abusus выдают, опять же, использование «Элеганций».