Ю. В. Иванова и М. В. Шумилин Научная монография



бет35/56
Дата27.06.2016
өлшемі6.36 Mb.
#162554
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   56

426 Significationem – вероятно, просто неудачно подобранное Геснером слово (он, конечно, не имеет в виду, что бывают имена вообще без значения, но говорит только о различимом значении, заложенном во внутренней форме слова).

427 К Платону (видимо, имеется в виду «Кратил») пересказ Климента имеет очень мало отношения.

428 Другие места «Митридата» противоречат этому утверждению (Colombat-Peters 121 n. a): «Персидский язык… не имеет ничего общего с иллирийским <т. е. со славянскими языками> и армянским» (раздел «О персидском, или турецком, языке»); «Про турецкий язык некоторые говорят, что это то же самое, что персидский, а другие – что он совсем или почти не отличается от армянского и татарского, о которых мы писали выше» (раздел «О турецком языке»); «Язык грузин (о которых мы говорили выше) средний между татарским и армянским» (раздел «О татарском языке», и ср. ниже в настоящей главе).

429 Colombat-Peters 120 читают здесь (и в соотв. тексте Постеля) tossume, явно неправильно: в обоих книгах явно скорее различается буква с, и ср. совр. армянскую форму toghoonk.

430 Текст, по-видимому, просто заимствован с некоторыми искажениями у Гийома Постеля (Colombat-Peters 121 n. b, Linguarum duodecim characteribus differentium alphabetum, introductio, ac legendi modus longe facilimus. Linguarum nomina sequens proxime pagella offeret. Guilielmi Postelli Barentonii diligentia. Parisiis, 1538. Fol. Ir: 1 hair mer vr hierchins / des 2 srboi ezisi a- / noncho ekesse- 3 ar- / chaiotaicho ezissin 4 / chamkcho vrbis hier- / kins ie 5 etchri. Za- / chaz mer hanaba 6 / gsord tour mez ais aur / 7 ie touz mer zaabar- / tis mer 8 vrbis ie mech / tossumc. 9 merus / bartbanas ie mi 10 ta- / nir zamezprtzo 11 / tai ail phirkai zamer i / 12 zare zaicho e arc- / haiotai 13 ie zairotai / ie paouch. 14 aui- / teans Amen. Для того чтобы понять, насколько Постель и особенно Геснер нарушают границы фраз и даже слов, стоит сопоставить этот текст с транскрипцией современной армянской версии «Отче наш»: Hayr mer, vor hergeens yes, Soorp yegheetsee anoon ko. Yeghetze arkayootyoon ko. Yegheetsee gamk ko, Vorbes hergeens ev hergree. Z Hats mer hanabazor door mez aysor; Ev togh mez zbardeez mer, Vorbes ev menk toghoonk merotz bardabanats; Ev mee daneer uz mezee portsootyoon, Ayl prgea zmezee chare. Zee ko eh arkayootyoon ev zorootyoon, ev park haveedyants haveedeneets. Amen. Например, фразе uz mezee portsootyoon у Постеля соответствует текст zamezprtzo tai, а у Геснера уже zame zprtzo tai, очевидно из-за того, что вторая z в печатном тексте Постеля съехала чуть выше строки; вставленные Геснером запятые нарушают границы фраз, и т. п.).

431 Colombat-Peters 121 n. 86 отмечают, что Стобея Геснер сам издавал в 1543 г. (возможно, поэтому он и предпочел сослаться на Стобея, а не на Плутарха). Интереснее, что в обоих текстах не идет речи об Армении: и там, и там говорится о названии растения, распространенного на Евфрате. Очевидно, Геснер автоматически выводит отсюда, что растение носит армянское название.

432 Linguarum duodecim characteribus differentium alphabetum, introductio, ac legendi modus longe facilimus. Linguarum nomina sequens proxime pagella offeret. Guilielmi Postelli Barentonii diligentia. Parisiis, 1538. Fol. G iii r.

433 Оба слова заимствованы из еврейского через греческий: Hübschmann H. Armenische Grammatik. T. I: Armenische Etymologie. Leipzig, 1897. S. 375–376.

434 Единственное число вместо множественного cohen скорее всего приведено для большего сходства с армянской формой, как указывают Colombat-Peters 121 n. 88.

435 На самом деле «дерево» (Colombat-Peters 122 n. 89).

436 Вместо ella (Colombat-Peters 121 n. 90); вероятно, опять ради большей убедительности соотнесения.

437 В издании 1555 г. на этом месте напечатано Vsan, что не соответствует ни армянской форме, ни еврейской параллели; мы исправляем текст на основании предположения Colombat-Peters 121 n. 91.

438 Как указывает М. Петерс (Gesner K. Mithridates / Éd. par M. Peters. Aalen, 1974. P. 19), Геснер скорее имеет в виду не очевидное греческое происхождение слова, а сходство суффикса с эфиопским. ???хюбшман 348???

439 Видимо, имеется в виду сходство с какими-нибудь индоевропейскими языками, возможно, конкретно немецким (du) или, может быть, латынью (tu), на которой пишет Геснер. Этимология, принимаемая совр. индоевропеистикой (Hübschmann H. Op. cit. S. 440).

440 Здесь уже явно имеется в виду параллель с немецким von «от».

441 Этимология, принимаемая современной индоевропеистикой (Ibid. S. 417).

442 Подразумевается армянское слово, произносящееся как «медж»; тоже этимология, принимаемая совр. индоевропеистикой (Ibid. S. 474)

443 Скорее всего имеется в виду просто немецкое имя, хотя возможно также, что имеются в виду какие-нибудь славянские производные со значением «король».

444 На самом деле kar – просто корень, «он смог» будет karach (Colombat-Peters 123 n. 94).

445 Ср. соответствующий «компаративистский» раздел в явно использованном Геснером описании армянского языка у Гийома Постеля (Linguarum duodecim characteribus differentium alphabetum, introductio, ac legendi modus longe facilimus… Fol. G iii v): «Кое-что у них общее с восточными языками, кое-что с греками и латинянами, кое-что и с французами. Ведь как французы заканчивают множественное число на -s, так и эти, напр. как bon, bons, так те erchin, erchins “небо”, “-беса”, auitea “век”, auiteans “-ка”; eramneale “блаженный”, eraneals “блаженные”, eramneales “блаженная”. А еще женский род образуется таким образом: srboy “святой”, srbouchi “святая”. От латинян у них названия месяцев и множество слов, от греков, например, ie, которое некоторые произносят как ke <имеется в виду греческое καί “и”>, mi <видимо, имеется в виду либо греческое μή “не”, скорее всего действительно родственное арм. mi “ничто”, либо, с меньшей вероятностью, греческое μία “одна”, скорее всего действительно родственное арм. mi “один”, см. Hübschmann H. Op. cit. S. 474> и ne; ail – alla <т. е. ἀλλά> “но” <ср. Hübschmann H. Op. cit. S. 417>, и т. д. С евреями общее – суффикс caph, co “твой, -я, -ё”. Но часто они в женском роде говорят kes “твоя”. Часто они пользуются частицей (articulo) za, например zamech “мы”, zachas “хлеб”, zaeclizi “церковь” и т. д. Это их объединяет с индусами. Причастия они часто заканчивают на -al, например chaseal “стоящий”, meal “построенный”, orcneal “благословенный”, orcneales “-нная”, meueal “мертвый” <с точки зрения латыни причастие>, meueales “мертвая”, meueals “мертвые”, tzeneal “рожденный”, chaccetzeal “распятый”, а иногда на -ol, например carol “могущественный” <с точки зрения латыни причастие>, и так далее. Кроме того, у них есть некоторое различение падежей, например erchin “небо”, ercni “неба”, chair “отец”, chairni “отца” и “отцу”, chairn “отца”, astotz “Бог”, astotzn “Бога”, mer “мы”, merus “нас” и “нам”, auiteans “века”, auiteanis “веков” и “векам”. Достаточно этого. Среди всех языков, какие я когда-либо слышал, я не встречал более трудного по произношению, чем этот». Можно заметить, что Постель более тонко подходит к описанию языка, сведения о котором у него к тому же из первых рук, в отличие от Геснера: Постеля инетересует, не только лексика, но и морфологические сходства, он обращает внимание на типологию устройства языка (есть ли падежи), и т. п. Правда, нужно иметь в виду, что интерпретирует эти факты Постель не самым очевидным образом (Guilielmi Postelli Baren. Doleriensis De originibus, seu De Hebraicae linguae et gentis antiquitate, deque variarum linguarum affinitate, liber: In quo ab Hebraeorum Chaldaeorumque gente traductas in toto orbe colonias vocabuli Hebraici argumento, humanitatisque authorum testimonio videbis: literas, leges, disciplinasque omnes inde ortas cognosces: communitatemque notiorum idiomatum aliquam cum Hebraismo esse. Parisiis, 1538. P. 106): «Латинскому и греческому языкам, поскольку они более новые и с большим старанием отшлифованные, одним только из всех языков известно склонение имен и причастий, изменяющее слово по падежам… откуда следует, что они более удалены от естественных языков. А естественными (naturales) я называю языки, которые сообщают информацию без прикрас, которые в немногих словах (а это ведь и есть цель и то, к чему стремятся люди и все риторы) охватывают и сообщают многое, изъясняя смысл очень короткими, но понятными словами, скорее из одного слога, чем из двух, или даже вообще из одной буквы: таковы все те языки, которые происходят от еврейского (ab Hebraismo, <ср. прим….>), например халдейский, арабский, индийский, или сегодняшние турецкий, татарский, персидский (ведь персы нашего века происходят из Скифии или Татарии)».

446 Этот раздел объединяется тем, что основан на поддельных текстах, опубликованных в 1498 г. Аннием из Витербо (Джованни Нанни) под названием «Древние авторы»; ср. … Возможно, значимо выделение Геснером этой информации в особый раздел. Раздел занимает пару страниц, мы переводим только пару абзацев для примера.

447 Commentaria fratris Ioannis Annii Viterbensis ordinis praedicatorum Theologiae professoris super opera diversoum auctorum de Antiquitatibus loquentium confecta. Romae, 1498. Fol. Q i r. Анний, по-видимому, придумывал не совсем из ничего: имя Olybama, напр., как отмечает Р. А. Стюарт Макалистер (Lebor gabála Érenn: The Book of the Taking of Ireland. / Ed. by R. A. Stewart Macalister. Part I. Dublin, 1938. P. 211–213), очень похоже на библейское имя Оливема (в Вульгате Oolibama), которое в средневековой традиции иногда называется среди имен жен дочерей Ноя наряду с Оголой (Oolla) и Оголивой (Ooliba): ср., напр., ирландские тексты в «Книге захватов Ирландии» (1.7 первой редакции: Uair ro baid in diliu sil Adaim uile, acht Noe cona tri macaib, .i. Sem, Cham, Iafet, acus a cethri mnaa .i. Cobba ┐ Olla ┐ Oliba ┐ Olibana «Потому что потопом было захвачено все семя Адамово, кроме Ноя с его тремя сыновьями, то есть Симом, Хамом и Иафетом, и их четырьмя женами, то есть Коббой, Оллой, Олибой и Олибаной») или в «Лейнстерской книге» (fol. 136v, «Генеалогия женщин» Гилла Мо Дуту уа Касиде, поэта XII в.: Olla setig Seim blaith bithi, / Ben Chaim Oliuan o hais, / Commam Iafeth Oliuane, / Na tarat barr for bais «Олла – прекрасная и нежная супруга Сима, жена Хама – Оливан по собственной воле, суженая Иафета – Оливана, которая не одержала верх над смертью»). Стюарт Макалистер (Ibid) полагает, что три имени были просто случайно взяты из какого-то алфавитного списка имен библейских женщин. Анний, конечно, не читал по-ирландски, но, возможно, имел дело со связанными источниками на других языках.

448 Incolae in Armenia Saga – текст Анния (Commentaria fratris Ioannis Annii ViterbensisFol. O v v) siccato ab aquis orbe non fuisse nisi dictos octo homines in Armenia Saga «что после высыхания земли от вод потопа остались только названные восемь человек в Армении Саге» указывает, что и у Геснера Saga – аблатив женского рода, а не аномальный аккузатив мужского рода, относящийся к Ною, как получается в переводе Colombat-Peters 123. +???

449 Commentaria fratris Ioannis Annii ViterbensisFol. O v v.

450 Ibid. Fol. P i r. Очень темная фраза, из которой на самом деле и в оригинале (Primum… dixerunt Ogygisan Sagam, id est illustrem sacrorum pontificem Noam Dysir) непонятно, кого же как назвали – Ноя именем «Огигисан Сага», которое значит «славный жрец священнодейств», или «Огигисана Сагу», то есть славного жреца священнодейств, именем «Ной Дисир» (имя которого в тексте Геснера – в отличие от текста Анния – вообще-то обычно не склоняется, т. е. аккузатив должен быть Noa, а не Noam, как здесь, и на этом основании можно предположить, что Геснер имел в виду, что это два разных слова, и, значит, скорее подразумевал вторую из изложенных нами интерпретаций фразы). Комментарий самого Анния мало что проясняет (Ibid. Fol. P i r–v): «А об Огиге (de Ogyge), то есть “славном” Ное, и Дисире, то есть “Дубе”, как переводит святой Иероним, следует знать, что говорит Петр Коместор на XIII главу “Бытия” <Схоластическая история, Бытие 45, где цитируется Иосиф Флавий> и Иосиф в первой книге об иудейской древности <1.186>: “Жил, – говорит он – у Хеврона Авраам рядом с дубом, называемым Огиговым (Ogygi)”. И называется он, по его словам, городом четырех патриархов, поскольку там обитали и были похоронены Адам, Авраам, Исаак и Иаков. И поэтому Ogygi и до потопа, и после был родиной праведников, в том числе и самого Ноя, который получил в честь родины прозвание Ogygisan, то есть “славный, священный”» (т. е. больше похоже, что Анний все-таки имел в виду первый из описанных нами вариантов интерпретации фразы). Ср. цитируемое место из Петра Коместора (Иосифа Коместор знал в латинском переводе Руфина): «Хеврон – это город, который также называется Кириаф-Арбы, то есть “город четырех” (Arbe – “четыре”, Cariath – “город”): ведь там были похоронены величайший Адам и Авраам, Исаак и Иаков со своими женами… Жил же там Авраам рядом с дубом, или теребинтом, корни которого видны до сих пор. Иосиф называет его по имени, говоря: “Жил он рядом с дубом, который зовется Agyga, или Ogyg, или Dirpsi…”». Ссылка на Иеронима, видимо, подразумевает на самом деле часто повторявшийся в путеводителях по Святой Земле средневековый текст, возможно, восходящий к сочинению Евгесиппа «О расстояниях между местами Святой Земли» (XI в.): «Рядом с Хевроном гора Мамре, у подножия которой теребинт, который называют dyrps <рукописные варианты dirps, din, adin>, то есть дуб; рядом с ним долго жил Авраам… Названный дуб с того времени довел свое бытие до времени Феодосия, по свидетельству Иеронима ». Dirpsi у Петра Коместора наверняка и dysir у Анния скорее всего тоже восходят к еще каким-нибудь рукописным вариантом этого текста, коверкающего греческое слово δρῦς «дуб». В общем, перед нами в тексте Анния творческая переработка наименее привычных сведений о библейских персонажах, сложным образом перерабатывавшихся в рамках средневековой латинской трансмиссии.

451 Commentaria fratris Ioannis Annii Viterbensis… Fol. E i v (другой сфальсифицированный Аннием текст). По комментариям Анния (Ibid.) можно понять, что в данном случае он использовал для фальсификации испорченный текст Плиния, Естественная история 3.120, где вместо (явно правильного) текста a Sagi fecere Tusci «этруски сделали из Сага» читалось Sagi Tusci, и лексикографическая запись Феста (303 Lindsay) о слове saga «старуха-прорицательница».

452 Вопрос о природе древнего галльского языка будет одной из важнейших арен споров с сильным националистическим окрасом в XVI–XVII вв.; видимо, этим и объясняется главная необычная черта этого раздела «Митридата»: если обычно картина описания любого языка сильно искажается из-за тенденции отождествлять язык древних жителей какой-либо территории с языком ее современных обитателей (поэтому валлийский оказывается чем-то вроде «архаической формы» английского языка, см. прим…, иллирийский времен Аристофана отождествляется со славянским, прим. …, и т. д.), то здесь не появляется даже мысли о том, что древний галльский тождествен современной Геснеру lingua Gallica, т. е. французскому. Вместо этого кроме коротко упомянутой во вводной фразе версии о древнем галльском как языке-изоляте рассматривается фактически только одна гипотеза – о древнем галльском как германском языке. (В рамках непереведенной нами части главы Геснер приводит длинную цитату из Генриха Глареана, In C. Iulii Caesaris… commentarios de bello Gallico, ac Civili Henrici Glareani… annitationes. Lugduni, 1538. P. 17-22, которая начинается такими словами: «Про язык галлов по многим причинам полагают, что это тот, на котором ныне говорит Рейн, и особенно гельветы и рейнские секваны. Ведь, во-первых, известно, что Гай Юлий Цезарь во время галльской войны говорил с галлами через переводчика <напр., Цезарь, О галльской войне 1.19.3>. Во-вторых, никто не сомневается, что вот тот язык, на котором сегодня говорит Франция, - римский (Romana), хотя и исковерканный, а именно до сих пор удерживающий бесчисленные слова из древнего галльского языка. Значит, в древности галлы говорили не на французском (Francica) языке, но на другом». Впрочем, в конце раздела «О новейшем галльском языке» Геснер упоминает и очевидный аргумент против этой теории: некоторые античные источники явно различают галлов/кельтов и германцев. О соотнесении древнего галльского с живыми кельтскими языками см. прим….) Между тем параллельно с выходом «Митридата» как раз наблюдается подъем националистических французских текстов, спекулирующих на отождествлении французов с кельтами: в 1555 г. выходят «Четыре книги диалогов о происхождении галльского языка и его родстве с греческим» Жоашена Перьона; в 1556 г. выйдут «Пять книг о древней кельтопайдейе, в которых показываются удивительная ученость и образованность древних галлов, а также что науки появились в Галлии раньше, чем в Греции или Италии» Жана Пикара (Tavoni M. Western Europe. P. 52). Мирко Тавони (Ibid. P. 64-65) описывает последовавшую за этим серию антифранцузких разработок теорий о германской природе древнегалльского языка (вроде «Книги заметок» голландца Адриана Юния (1556), «О некоторых переселениях народов» австрийца Вольфганга Лация (1557), «Антверпенских корней» фламандца Горопия Бекана (1569)) как реагирующую непосредственно на тексты Пикара и Перьона, хотя имена оппонентов никогда не называются. Однако, как можно видеть по тексту Геснера, латентное противостояние французскому использованию отождествления себя с галлами в целях самовозвеличения вполне можно наблюдать и ранее: характерно, что оба автора, имена которых связываются с «германо-галльской» теорией (причем в специальной форме, делающей акцент на тождестве языка древних галлов-гельветов с гельветами XVI в., т. е. германоязычными швейцарцами) во вводной цитате из Себастиана Мюнстера, Эгидий Тшуди (1505-1572) и Генрих Глареан (Лорити, 1488-1563), - как раз швейцарцы. Вероятно, в текстах Юния, Лация, Бекана и т. д. на самом деле тоже можно найти много следов доперьоновской полемики с кельто-французской теорией (напр., переведенный далее пассаж Геснера про имена на -marus явно активно используется Юнием в позднейшей «Батавии»: Hadriani Iunii Hornani, Medici, Batavia: In qua praeter gentis et insulae antiquitatem, originem, decora, mores, aliaque ad eam historiam pertinentia, declaratur quae fuerit vetus Batavia, quae Plinio, Tacito, et Ptolemaeo cognita: quae item genuina inclytae Francorum nationis fuerit sedes. Antverpiae, 1587. P. 395-397). С чем они и Геснер могут полемизировать до выхода книг Перьона и Пикара? Если оставить в стороне менее «научные» тексты Жана Лемэра де Бельжа о греческом происхождении французов, то главным пропонентом кельто-французской теории будет активно используемый Геснером Гийом Постель (см., напр., прим….): в текстах начала 1550-х («О буквах финикийцев, или О древнем письме латинского и греческого языка, и его древнейшем происхождении и использовании», 1552, на латыни; «Памятная история о странствиях галлов, или французов, после потопа…», 1552, на французском) он выступает за довольно радикальные теории, в которых явно видно влияние Анния из Витербо, утверждающие, что галлы – древнейший народ Европы, некогда правивший повсюду и происходящий непосредственно от Ноя. В издании 1538 г., которое, как мы видели выше, точно использовал Геснер, Постель, правда, высказывается гораздо осторожнее, в том числе признает, что историки отождествляли галлов с германцами (Guilielmi Postelli Baren. Doleriensis De originibus, seu De Hebraicae linguae et gentis antiquitate, deque variarum linguarum affinitate, liber… P. 102, текст, фактически печатавшийся под одной обложкой с цитированным выше «Алфавитом двенадцати языков…»; вопрос о соотношении галлов с германцами, надо заметить, действительно очень запутан в античных источниках), и объясняет многочисленные еврейские заимствования еще только ссылкой на обитавших во Франции нового времени евреев (Ibid. P. 116). И все же уже из этого текста вполне ясно, что Постель считает французский язык непосредственно происходящим от (великого) древнего галльского, пусть с сильными изменениями, подобными тем, которые Геснер видит в истории английского языка (Ibid. P. 125): «Это небольшое количество слов <речь о греческих заимствованиях в древнем галльском> мы сохраняем с тех пор, как наш язык начал переходить в близкий к римской речи (in affinitatem Romani sermonis transire)».

453 <Münster S.> Cosmographiae universalis libri VI… Basileae, 1552. P. 329.

454 Сергеев М. Л. Комментарий к рассмотрению галльских имен в «Митридате» (1555) Конрада Геснера // Индоевропейское языкознание и классическая филология – XIV / Отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб., 2010. Ч. 2. C. 295 отмечает странность этого пассажа: Геснер даже не удосужился привести собственно кельтские имена на -мар, а сразу перешел к германским примерам! Вероятно, он настолько убежден, что это просто одно и то же; о возможной полемической составляющей проявляющейся здесь позиции Геснера см. прим. …

455 В этом разделе у Геснера собраны все славянские языки, которые он считает диалектами одного языка. Мы опускаем середину этой большой главы, состоящей почти полностью из цитат из сообщений различных авторов XVI века о славянских языках (Мацея Меховского, Зигмунда Герберштейна, Виллибальда Пиркхеймера, Иоганна Авентина, Сигизмунда Геления).

456 С точки зрения современной науки литовский не относится к славянским языкам.

457 Переводим имперфект (nuper… audiebatur) как начинательный. Недавние изменения, о которых может идти речь, могут быть связаны с захватом Египта османами в 1517 г. (хотя детали непонятны).

458 О распространенных у южных славян легендах о переводах св. Иеронима на славянский (примешалась, видимо, роль исторического Иеронима в переводе Библии на латынь) см. ниже прим….

459 Славянские переводы «Романа об Александре» были распространены в XII–XV вв.; римская история излагается в различных древнерусских «хронографах», в славянских переводах греческих хроник. Однако вместе три названных Джовио сюжета упоминаются подряд (хотя и очень коротко) в начале «Сказания о князьях владимирских» (XVI в.), где доказывается преемственность русских великих князей по отношению к Октавиану Августу, и этот текст, вероятно, как раз связан с дипломатическими спорами 1510-х – 1520-х гг., в рамках которых обсуждалось право русских правителей носить титул «царь» (Дмитриева Р. П. Сказание о князьях владимирских. М.; Л., 1955. С. 102–105). Поскольку цитируемый Геснером текст Паоло Джовио («О посольстве московитов») вообще посвящен посольству Дмитрия Герасимова к папе Клименту VII в 1525 г., то логично предположить, что рассказ Герасимова итальянскому епископу о русской словесности просто заключался в сообщении, что есть такой текст – «Сказание о князьях владимирских»; Гольдберг А. Л. К истории рассказа о потомках Августа и о дарах Мономаха // Труды отдела древнерусской литературы. Т. 30. Л., 1976. С. 204–216 даже доказывает, что Герасимов сам и являлся автором первоначальной версии «Сказания…».


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   56




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет