460 Rationalem medicinam: Colombat-Peters 219 n. a считают, что она противопоставляется эмпирической медицине, ссылаясь на то, что в разделе о «галльском языке» Геснер назвает позднеантичного медицинского автора Марцелла из Бордо «Марцеллом Эмпириком». Однако такая интерпретация сомнительна, поскольку «Марцелл Эмпирик» – общепринятое наименование, а настоящая фраза принадлежит вообще-то Джовио, а не Геснеру. Какой медицине противопоставляет «рациональную» Джовио, по-видимому, должно быть ясно из продолжения его оригинального текста: «…и медиками у них величают себя те, кто претендует на то, что многократно наблюдал свойства какой-нибудь немного менее известной травки».
461 PauliIoviiNovocomensis De legatione Moschovitarum libellus ad Ioannem Rufum Archiepiscopum Consentinum // Novus orbis regionum ac insularum veteribus incognitarum, una cum tabula cosmographica, et aliquot aliis consimilis argumenti libellis, quorum omnium catalogus sequenti patebit pagina. His accessit copiosus rerum memorabilium index. Parisiis, 1532. P. 478.
462 Заканчивает ряд сообщений о славянских языках Геснер фразой Аристофана, относящейся к иллирийскому языку (разумеется, не славянскому). Такое искажение перспективы связано с латинской традицией называть территории и народы Европы Нового времени именами народов, обитавших на тех же местах в античности (напр., голландцы по-латински называются Batavi, французы – Galli). Такая манера создает ощущение преемственности, важное прежде всего для облагораживания собственного образа, но вносящее большую путаницу в представления о языке (тогда «галльский язык» имеет отношение к французскому или нет?). Именно из-за этой проблемы оказывается противоречивым описание Геснером языков Британии: валлийский («древний британский») и английский – это вроде бы и разные исторические состояния одного и того же языка (Британию завоевали англы, и «древний британский» изменился под влиянием языка завоевателей), и в то же время разные языки (поскольку «древний британский» продолжает существовать наряду с английским): см. прим. …
463 В этой записи zi, очевидно, передает чешское č (Otoče), двойное s (или иногда sz, которое, однако, иногда соответствует просто s, напр. nas) – чешское š (naš, vezdejši, naše, otpouštime, našim, pokušení), rz – чешское ř (přid – явный полонизм, распространенный в чешской орфографии до Гуса, PognanP. Histoire de l'écriture et de l'orthographe tchèques // Histoire Épistémologie Langage. Vol. 21. 1999. P. 41). Никак не передается палатализация, упрощенно передаются чешские гласные (см. комментарии Р. Шкардовой в Colombat-Peters 226 n. 63).
464 Согласно С. В. Власову (Colombat-Peters 227 n. 65), речь идет о каком-то южнославянском койне, смешивающем признаки церковнославянского, хорватского и словенского. Геснер несколько модифицирует текст Джорджевича (местами заменяет ss на sz, разделяет слово nepriazni на два слова nepriaz ni; сложнее объяснить более серьезные изменения – геснеровскому tuo kralyeuss соответствует у Джорджевича текст kralyeusstuo tuoie (гаплология?), геснеровскому odeucia nam соответствует у Джорджевича odpuscianam, геснеровскому odpusciauam соответстует у Джорджевича odpusciamo (влияние odpuscianam из начала фразы?)).
465 Варфоломей Джорджевич (1506-1566), скорее всего словенец, бежавший из турецкого рабства, написал ряд сочинений о турках и их отношениях с христианами, активно переводившихся на разные европейские языки.
466 Снова никак не передается палатализация и упрощенно передаются польские гласные, слово dzisia оказалось раздробленным на два слова dzy say, слово powszedni – на два слова pow schedny (см. комментарии Т. Мисюрного в Colombat-Peters 228 n. a).
467 Номинатив вместо ожидаемого вокатива; в издании 1555 г. явно читается Ocziecz, а не Oεziecz, и Nyewodz, а не Nycwodz, как прочитывает Т. Мисюрный (Colombat-Peters 228).
468 Sigismundus Gelenius, латинский вариант имени Зикмунда Грубого из Елени (1497–1554), чешского гуманиста, издававшего ряд античных текстов (Тертуллиана, «Перипл Эритрейского моря») и переведшего на чешский «Похвалу глупости» Эразма Роттердамского.
469 «Симфонный лексикон, в котором указывается на согласие и созвучие четырех семей (familiarum) языков Европы, то есть греческой, латинской, германской (Germanicae) и славянской (Sclavinicae)», 1533.
470 Как указывает К. Агачич (Colombat-Peters 228 n. b), речь идет о «Чешской грамматике» Бенеша Оптата, Петра Гзела и Вацлава Филоматеса, впервые вышедшей в 1533 г. в Намеште и в 1543 г. переизданной в Нюрнберге.
471 Какую образность подразумевает этот язык Скалигера? Глагол deduco, видимо, употреблен просто в значении «проистекания из чего-то» и ничего не поясняет, а оставшиеся два образа – matrices и propagines – допускают двойную трактовку в рамках классической латыни: либо речь идет о дереве, от которого берутся отводки, и самих отводках (получается более технический смысл, но, во-первых, слово matrix употребляется таким образом только в одном классическом контексте – Светоний, Август 94, - а во-вторых, метафора понятна не до конца: что тогда соответствует дереву, на которое пересаживаются отводки?), либо о животном-матке и его детенышах.
472 Следует ли видеть в этих трех пунктах классификацию языковых изменений? Параллели с похожими классификациями искажений текста в текстологической теории (см. Веттори-Этьенн…) создают такое искушение (тогда первые два пункта следует понимать как соотв. перестановку звуков внутри слова и замену их на другие), но непонятно, как конкретно понимать последний пункт (речь явно идет не о терминологически употребленном «склонении», а просто о каком-то «отклонении» слова от исходного состояния – возможно, об особенно актуальном для романских языков изменении окончания или морфологии?), и список выглядит очень неполным (следует ли считать, что выпадение и добавление звуков включены в «изменение»? почему тогда такое особое место выделено для метатезы?).
473 Вторая из описываемых письменностей – сохранявшаяся в Далмации (т. е. Хорватии) глаголица, изобретение которой в Европе XVI в. приписывали св. Иерониму (видимо, потому, что он был родом из Стридона в Далмации). Эта легенда прослеживается по крайней мере до XII века, и ее возникновение, вероятно можно связать с попытками южных славян оправдать язык используемых священных книг и богослужения в глазах католической церкви (Ягич И. В. Глаголическое письмо // Энциклопедия славянской филологии. Вып. 3: Графика у славян. СПб., 1911. С. 51–52).
474 Скорее всего речь просто о том, что Скалигеру было известно о существовании славянской Библии и на глаголице, и на кириллице (и, возможно, также о правках богослужебных текстов на Руси).
475 В XVII в. эти термины, видимо, должны иметь примерно такое (хотя очень размытое) значение: «иллирийский язык» – штокавский и чакавский диалекты хорватского языка, «далматский язык» – кайкавский диалект хорватского языка, «вендский язык» – прото-словенский язык (FineJ. V. A. When Etnicity Did Not Matter in the Balkans: A Study of Identity on the Pre-Nationalist Croatia, Dalmatia, and Slavonia in the Medieval and Early-Modern Periods. Ann Arbor, 2006. P. 459–461).
476 Hellenismos
477 Sed Saxonismi propagines sunt Nord-Albingorum et Frisiorum, item Anglorum dialectus: quae tamen veterum Nord-Albingorum et Turingiorum dialecti sunt Anglismus et Scotismus. Вероятно, эту темную фразу нужно понимать так, как ее перевели мы (т. е. она поясняет, какое отношение языки Британии могут иметь к саксонскому: некогда их носители тоже жили на территориях Саксонии), а не так, как Schmidt-RieseR. Ordnung nach Babylon: Frühneuzeitliche Spracheninventare in Frankreich und ‘Deutschland’ // Sammeln, Ordnen, Veranschaulichen: Zur Wissenskompilatorik in der Frühen Neuzeit / Hgb. von F. Büttner, M. Friedrich, H. Zedelmaier. Münster, 2003. S. 73 (английский и шотландский – субдиалекты нордальбингского диалекста саксонского языка).
478 Видимо, имеются в виду германские слова, обозначающие юг, вроде шв. söder или syd; эта этимология явно вдохновлена аналогией с прозрачной этимологией норвежцев от слова «север».
479 Антаподосис 14: quam Romanam dicunt Franciam «Францию, которую называют римской»; 16: Franciam quam Romanam dicunt «Францию, которую называют римской».
480 Переводим по собственной конъектуре transtulerunt вместо transierunt.
481 Т. е. валлийский, см. … (На взаимное родство валлийского и бретонского («шестой меньшей матки» Скалигера), с одной стороны, и ирландского и гэльского («пятой меньшей матки» Скалигера), с другой стороны, а также древнего галльского языка (см. прим. … по поводу споров о его природе) впервые, как считается, указал только в 1707 г. Эдвард Ллуйд: LhuydE. Archaeologia Britannica, Giving Some Account Additional to What Has Been Hitherto Publish’d, of the Languages, Histories and Customs of the Original Inhabitants of Great Britain: From Collections and Observations in Travels through Wales, Cornwal, Bas-Bretagne, Ireland and Scotland. Vol. I.: Glossography. Oxford, 1707).
482 Скалигер соединяет вместе ходившие в XVI в. (на самом деле уже и до знаменитых «Турецких писем» Ожье де Бусбека – см. Ганина Н. А. Крымско-готский язык. СПб., 2011. С. 81–87) сведения о сохранившихся в Крыму «грецизированных» готах, в быту говорящих на германском языке с информацией о новооткрытом «Серебряном кодексе», содержащем отрывки Евангелий в переводе Ульфилы: что Скалигер прекрасно знал о публикации Бонавентуры Вулкания (де Смета), подтверждается уже тем, что он сам написал для нее посвятительное стихотворение во вполне восторженных тонах: Naso Tomitanae dedicit vetus incola terrae / Barbara Romanis nectere verba modis. / At tu docturos gentem sua verba Latinam, / Vulcani, gelido promis ab axe Getas. / Contingit nostro, quod nullo contigit, aevo, / Vertere Hyperboreo verba Latina sono. / Nec facere hoc poterat, quod Naso fecerat olim, / Quam qui Nasonis corque animumque gerit «Назон, древний житель земли Том, научился сплетать варварские слова под римские напевы – а ты, Вулканий, приводишь из-под холодного неба гетов, чтобы они учили своим словам латинский род. Выпало нашему веку то, что не выпадало никакому другому: переводить латинские слова на гиперборейский лад. И этого, того, что сделал некогда Назон, не мог бы сделать никто, кроме того, у кого в груди сердце и душа Назона» (De literis et lingua Getarum, sive Gothorum; Item De notis Lombardicis; Quibus accesserunt Specimina variarum linguarum, quarum indicem pagina quae praefationem sequitur ostendit: Editore Bon. VulcanioBrugensi. Lugduni Batavorum, 1597. Fol. *1v). Вулканий уже устанавливает связь публикуемого им текста с придуманными Ульфилой готскими письменами, и также посвящает отдельный раздел книги связям с крымскими готами (Ibid. P. 49-53). В результате получается, что Скалигер говорит о «древних готах» в настоящем времени (подразумевая их тождество с крымскими готами) и приписывает им богослужение на готском языке (раз есть богослужебные тексты на готском), причем распространенное в XVI в. утверждение, что крымские готы пользовались подобием немецкого в быту, у Скалигера получает искаженный смысл: оказывается, не в быту они пользовались не татарским или греческим, а тем самым древним языком «Серебряного кодекса». Рунические надписи (одна из которых сообщена, опять же, Иосифом Скалигером: Ibid. P. 46) Вулканий относит к готским письменам, видимо, поэтому они не упомянуты отдельно в списке Скалигера; кроме того, Скалигер, видимо, ошибочно считал, что и «Серебряный кодекс» написан рунами: см. deJongeH. J. J. J. Scaligers Nachrichten über den Codex Argenteus in Heidelberg // Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance. Vol. 39. 1977. P. 285-294.
483 См. Pfeiffer R. History of Classical Scholarship: From the Beginnings to the End of Hellenistic Age. Oxford, 1968; Zetzel J. E. G. Latin Textual Criticism in Antiquity. New York, 1981.
484 Gotoff H. C. The Transmission of the Text of Lucan in the Ninth Century. Cambridge (Massachusets), 1971 демонстрирует, что такая сверка («контаминация») была стандартной процедурой в каролингских скрипториях в IX веке. Готофф высказывает предположение, что в это время писцы вообще не вносили сами никаких поправок и слепо фиксировали видимый текст, каким бы бессмысленным он ни был, проявляя, таким образом, своего рода научную верность эмпирическому материалу. Hall J. B. Introduction // Claudian. De raptu Proserpinae / Ed. by J. B. Hall. Cambridge, 1969. P. 62–63 убедительно показывает, что практика контаминации дожила до XIV–XV века в практически неизменном виде, – может быть, лишь с поправкой на меньшую систематичность сверки и более вольное обращение с используемым текстом.
485 Напр., судя по GotoffH. C. Op. cit., в каролингских скрипториях для сверки часто использовались случайные рукописи.
486 См. Beeson C. Lupus of Ferrières as Scribe and Text Critic. Cambridge (Massachusets), 1930; по-русски см. Жильсон Э. Философия в средние века: От истоков патристики до конца XIV века / Пер. А. Д. Бакулова. М., 2004. С. 168–169.
487 Слово «эмендация» (emendatio) означает «исправление», «устранение ошибки»; глагол emendo используется как термин, обозначающий текстологическую правку (но не обязательно «из головы»: значение сузилось таким образом только в XIX или XX в.), уже в античности (особенно у Авла Геллия: Аттические ночи 1.7.3, 18.5.11; уже Марциал, похоже, обозначал этим словом исправление «опечаток» в собственных изданиях, см. CameronA. Callimachus and His Critics. Princeton, 1995. P. 116–117), потом вслед за Авлом Геллием в Новое время (глагол встречается как термин по крайней мере уже у Поджо: PfeifferR. History of Classical Scholarship: From 1300 to 1850. Oxford, 1976. Р. 32; существительное emendatio употребляется по крайней мере уже Лоренцо Валлой). В таком же значении употреблялись еще слова corrigo («выправлять», уже в XIV в., напр. в приведенном далее тексте), castigo («вычищать», видимо, с XV в.). Слово «конъектура» (coniectura) значит буквально «догадка» и обозначает исключительно исправления «из головы». Термином оно становится позднее, видимо, уже в XVI веке, причем сначала служит для обозначения скорее способа исправления (coniectura corrigo «исправить по догадке»), чем самих исправлений.
488 См. Sabbadini R. Le scoperte dei codici latini e greci ne’ secoli XIV e XV. In Firenze, 1905.
489 См. Reeve M. Lucretius in the Middle Ages and Early Renaissance: Transmission and Scholarship // The Cambridge Companion to Lucretius / Ed. by S. Gillespie and P. Hardie. Cambridge, 2007. P. 205–213.
490 C. Valeri Flacci Setini Balbi Argonauticon libro octo / Ed. O. Kramer. Lipsiae, 1913. P. XXIX.
491 Gaisser J. H. Catullus and His Renaissance Readers. Oxford, 1993. P. 20.
492 Pfeiffer R. History of Classical Scholarship: From 1300 to 1850. P. 8.
493 Письмо 1417 года к Франческо Барбаро, цит. по Phillimore I. S. Praefatio ad editionem secundam // P. Papini Stati Silvae / Rec. I. S. Phillimore. Oxonii, <1921>. P. vii–viii. . Речь идет о рукописях, содержавших «Пунику» Силия, «Астрономику» Манилия и «Сильвы» Стация.
494 Gaisser J. H. Op. cit. P. 21.
495 Атрибуция принадлежит Джованни Биллановичу и стала общепринятой. См. Catullus / Ed. with a comm. by D. F. S. Thomson. Toronto; Buffalo; London, 1997. P. 30–3; Catul. Poesies / Ed., intr. e not. d’ A. Seva. Barcelona, 1990. P. 94–5.
496 Dante e Firenze: Prose antiche / Con note illustrative ed appendici di O. Zenatti. In Firenze, 1901. P. 492–503.
497 MacGregor A. P. Manuscripts of Seneca’s Tragedies: A Handlist // Aufstieg und Niedergang der römischen Welt. Teilbd. II.32.2. Berlin; New York, 1985. S. 1189–90. Сенека в это время – один из текстов, относительно недавно (в основном в XIV в.) возвращенных из забвения, как и сам Катулл.
498 Кажется, это тоже был экземпляр трагедий Сенеки, сложно сказать, тот же самый или нет (мог ли Антонио обещать вернуть Пьетро книгу, переписанную для Антонио?): «Прямо-таки произошло со мной, как говорит наш трагик: “Конец одной беды – шаг к следующей” <Сенека, Геркулес в Безумии 208–9>. Если ты случаем не поверишь, пусть эта самая книжка тебе будет свидетелем. Если я не ошибаюсь, то она расскажет тебе, как часто страдала вместе со мной. И это не ее вина: она бы с радостью вернулась к тебе, но считала, что и невежливо будет, и тебе неприятно, если она оставит меня в этот тяжелый момент, понимая, что настоящая дружба познается в трудностях» (Dante e Firenze. P. 495–6). Впрочем, может быть, Антонио имеет в виду, что книжка просто сильно потрепалась.
499 Francescho se la tuo bella calandra «Франческо, коли твой прекрасный жаворонок…»: текст сонета опубликован, напр., в LeviE. Francesco di Vanozzo e la lirica nelle corti Lombarde durante la seconda metà del secolo XIV. Firenze, 1908. P. 348. Там же приводятся соображения о том, что или кто подразумевается в сонете под жаворонком: предположительно это дочь Франческо ди Ваноццо, а образ скорее всего взят из сонетов, которыми обменивались между собой Петрарка и Антонио де Беккари.
500 McKie D. S. The Manuscripts of Catullus: Recension in a Closed Tradition. Cambridge, 1977. P. 78.
501 Dante e Firenze. P. 499–500.
502 См. Gaisser J. H. Op. cit. P. 288, n. 3.
503 Предположение Джузеппе Биллановича: см. Catullus / Ed. with a comm. by D. F. S. Thomson. Р. 32–3.
504 Слово correctus пишется то с одним r, то с двумя: см. Ibid. P. 33.
505 О средневековой рукописи как прототипе раннепечатных изданий см. Smith M. M. Medieval Roots of the Renaissance Printed Book: An Essay in Design History // Forms of the “Medieval” in the “Renaissance” / Ed. by G. H. Tucker. Charlottesville, 2000. P. 143-153.
506 Так предполагает Д. Ф. С. Томсон: он исходит из того, что используется рукопись M (Venetus Marcianus lat. 12.80 (4167), m в обозначениях Томсона), списанная с созданной во Флоренции рукописи R (Vaticanus Ottobonianus lat. 1829, ок. 1390 г., рукопись, переписанная для Колуччо Салутати).
507 См. Catullus / Ed. with a comm. by D. F. S. Thomson. Р. 30–1.
508 Т. е. переписчика. Автор записи выражается не очень аккуратно и путается в личных местоимениях.
509 Глосса из средневекового (XI в.) словаря Папия (Papias vocabulista. Venetiis, 1496. P. 178), которая также присутствует в рукописи R, и, по-видимому, восходит к общему источнику G и R (обозначаемому как Х). Анри Бардон (BardonH. Catulliana // Latomus. Vol. 33. 1974. P. 640–645) полагает, что повод для такой этимологии дали знаменитые лесбосские кратеры, однако более убедительным выглядит объяснение МакКи (McKieD. S. Lesbia damnose bibens interpretatur // Latomus. Vol. 35. 1976. P. 143): слово Lesbia, по-видимому, на самом деле возводится Папием к laedo «вредить» (основа супина l(a)es-) и bibo «пить». Как бы то ни было, нужно добавить, что Папий, конечно, не имел в виду Катулловой Лесбии (и вообще он вряд ли знал Катулла в XI в.), речь идет о пьянице Лесбии из Теренция (Девушка с Андроса 228): видимо, этимология взята из каких-то схолий к Теренцию. Ср. (возможно, отчасти в пользу теории Бардона) схолии Доната к Девушке с Андроса 226: «Имена рабов в комедии всегда даются либо по национальности, как “Мисида”, “Сир”, либо по акциденциям: так, “Лесбия” – как будто “пьяница”, по острову Лесбос, производящему особенно сладкое и чистое вино…».
510 Изуродованное слово «фалекийский» (phalaecius). Ср. в словаре Папия XI в. (Papias vocabulista. P. 116): «Фалевциев (faleutium) пентаметр состоит из спондея, дактиля и трех трохеев». То же самое примечание, что и в нашей рукописи, присутствует в рукописи R. Скорее всего оно переписано при сверке с M. Писцы рукописей R и M в дальнейшем тексте (подписывая название размера к некоторым стихотворениям) пишут это слово в формах faulecius «фавлециев» или faleucius «фалевциев» (HaleW. G. The Manuscripts of Catullus // Classical Philology. Vol. III. 1908. P. 252; добавим, что то же самое относится к списанной с R рукописи Laurentianus 36.23). Подобная орфография этого слова (faleucius, phalleucios) встречается также в нескольких рукописях Цензорина, Присциана (SchuchardtH. Der Vokalismus des Vulgärlateins. Bd. 1. Leipzig, 1866. P. 326). В XV веке написание phal(a)ecius в основном было восстановлено, но еще Джорджо Валла в «О поэтике» (= 38 книга «О том, к чему нужно стремиться и чего избегать», опубл. в 1501 г.) всегда называет этот размер «фалекинским» (phalecinus).
511 Inter quos recipitur et spondeus – терминология прототипической школы в античной науке о метрах (см. Кузнецов А. Е. Латинская метрика. Тула, 2006. С. 319). Описание же в целом скорее сделано в духе деривативной теории: Там же. С. 316–8; ср. Афтоний, Обо всех метрах, 6.148 Keil; Теренциан Мавр 2545–68. При этом рассматриваемая схема более свободна, чем используемая Катуллом или описываемая обоими названными грамматиками: и Катулл, и грамматики не допускают использования спондея в третьей и четвертой стопе. Тем не менее по крайней мере некоторые из гуманистов, видимо, представляли себе устройство одиннадцатисложника именно в соответствии с этой более свободной схемой: см. далее раздел, посвященный Иоанну Кальфурнию, прим. 33.
512 Стандартная форма для введения вариантов текста (variae lectiones). Обычно для нее используются специальные значки и аббревиатуры: в G это обычно значок al’ (= al «иначе»), в других рукописях также часто испольуется значок ł, (= vel «или» или legitur «есть также чтение»), в греческих рукописях – буквами gr. (gr£fetai «пишут также»), обычно в виде монограммы, выглядевшей примерно так:. По идее эти значки скорее должны подразумевать чтения, переписанные из какой-то другой рукописи, хотя, видимо, нельзя исключать и введение конъектур через такие обозначения. В любом случае эта система нотации не подразумевает никаких указаний на источник вариантов, или хотя бы дифференциации разных рукописей, с которыми сверяется текст (об одном средневековом исключении из этого правила см. PasqualiG. Storia della tradizione e critica del testo. Milano, 1974. P. 155, n. 2): в нашей рукописи variae lectiones, с большой степенью надежности атрибутируемые самому Антонио да Леньяго, вводятся через точно такой же значок al’, и отличать их от чтений, внесенных вторым корректором, можно только по почерку, что не так просто. Для сравнения, ученые XVII в., выписывая рукописные чтения на полях книг, будут обычно как-то обозначать источник.
1921>