А л ь д о н с а. Как вы хорошо говорите.
Л у и с. Но что вы ответите мне на эта?
А л ь д о н с а. Может быть, я не все поняла – не сердитесь, но я… старалась бы, чтобы вам не было со мной скучно.
Л у и с. Да не об этом же!..
А л ь д о н с а. Простите меня за эту необразованность. И простите, что я не являю собой венец красоты, тем более что годы идут. Конечно, волосы мои не золото. Санчика права. Но все-таки... (Она прихватила их рукой.) Видите, какой отлив? Рыжина. Это сейчас модно. Да и руки, что поделаешь, не слоновая кость, но во всяком случае (она откинула рукава) посмотрите сами. А те части тела, которые целомудрие скрывает, - особенно восторгаться, может быть, и не стоит, но и стыдиться тоже нечего.
Л у и с. Боже, не покидай меня! Приди ко мне на помощь! Обрати ко мне свои очи, и я буду спасен! Дай мне силы устоять!
А л ь д о н с а. Лишь одному человеку я могу отдать все это и вдобавок свободу. Bы для меня умнее, красивей и возвышенней всех, кто домогается моей руки.
Л у и с. Не хватало того, чтобы вы сравнили меня с этими скотами!
А л ь д о н с а. Да вы что? Ревнуете?!
Л у и с. К ним?.. Они мне безразличны, как бродящие по лугу коровы. Как козлы! Как ослы! Но они сыты и довольны, они - стадо, а я всегда буду один.
А л ь д о н с а. Если бы вы захотели, вы были бы не один.
Л у и с. Какой-то абсурдный разговор! Ночью! В поле! Мне холодно! Когда все это не имеет смысла! Предположим, я даже что-то испытывал бы к вам.
А л ь д о н с а. Я знаю это! Вы и виду не подаете, но я чувствую.
Л у и с. Я говорю - предположим! Ваша наивность, ваша сердечность и, что греха таить, ваше расположение ко мне - и все это в такой обстановке, - да, предположим, привлекает меня к вам.
А л ь д о н с а. А меня как влечет к вам, родной мой...
Л у и с. Я сказал - не влечет, а привлекает.
А л ь д о н с а. И меня привлекает. И тянет.
Л у и с. Господи, ты решил наказать меня! Я заблудился! Я погибаю! Но я должен с этим бороться!
А л ь д о н с а. Зачем же бороться?
Л у и с. То есть...
Альдонса положила ему руки на плечи, приблизила к нему лицо.
- Но...
Когда же они оторвались друг от друга, то не сразу смогли заговорить.
Запинаясь и дрожа, словно в ознобе, Альдонса сказала:
- Кто как умеет... тот так и верует. Я верующая в любовь и ласку. А кто никого не любит - тот грешник.
Л у и с. Да, я мог бы полюбить вас так, как едва ли смог бы кто-либо другой. Никогда, ни в чем не обидел бы вас, как сейчас я молюсь небу!.. На вот это как раз мне и страшно.
А л ь д о н с а. Я не понимаю…
Л у и с. Это трудно объяснить, но… я попытаюсь. Люди любят по-разному. Одни ищут наслаждения и счастья для себя или прежде вceгo для себя. А другие, и я такой, жаждут радости только для любимого человека. Если он счастлив моей любовью - то и я счастлив. Если ему плохо - то мне хуже стократ.
А л ь д о н с а. Как это хорошо!
Л у и с. Но в том-то и дело, что я не уверен, что смогу принести вам счастье. Я страшусь, что вам со мной не будет так хорошо, как с другим. Хотя бы с этими молодцами, которые кружат над вами. Я не могу об этом не думать.
А л ь д о н с а. Как это хорошо!
Л у и с. Чем же это хорошо?
А л ь д о н с а. Потому что тогда все в порядке.
JI у и с. Почему же все в порядке?
А л ь д о н с а. Потому что все это неважно.
Л у и с. Да как же, черт побери, неважно!
А л ь д о н с а. Потому что я точно такой человек, как вы говорили. Если только вам будет со мной хорошо, так и мне будет хорошо. Если только вы будете со мной счастливы, так и мне больше ничего не нужно.
Л у и с (в сильном волнении). Если бы это была правда. Ах, если бы вы не обманывали меня и себя… Ведь ничего неизвестно. Ведь мало ли, может быть, это, не знаю, в каком-то смысле и судьба?..
Луна медленно опускала веко, гася свой свет.
А л ь д о н с а. А жениться на мне не обязательно. Пускай это место и послужит могилой моей чести.
Стало совсем темно, чтобы ничего не было видно.
Но вот сквозь длинную щель в лучах горы и долы осветила заря.
Послышались вздохи и зевки просыпающихся поклонников, блеянье коз и первые,
еще сонные, стенания.
- Санчо!
Это кричала Санчика. Она подошла к погасшему костру, делая вид, что не замечает спящих Луиса и Альдонсу.
Луис и Альдонса одновременно повернулись на другой бок, как супруги, привыкшие спать на узкой постели, или как любовники, для которых и широкое поле - тесное ложе любви.
С а н ч и к а. Санчо!
Л у и с (проснулся). Мы спали!
А л ь д о н с а (проснулась ). Солнце мое...
Луис повернул ее к себе.
- Светло.
Л у и с. Все спят.
А л ь д о н с а. Здесь Санчика.
Л у и с. Она не видит.
Са н ч и к а. Вижу.
Из-за пригорка показался хмурый Санчо.
- Я за тобой, отец. Видишь, ты уже не нужен здесь.
Сходились озябшие поклонники. При виде Альдонсы и JIуиса остолбенели.
- В чем дело?..
- Что такое? Кто такой?
- Да смотрите же, кабальеро!
- Эй, все сюда!..
А л ь д о н с а. Надо им сказать.
Л у и с (поднялся). Кабальеро, произошла неприятность…
Поклонники стояли плечом к плечу, как в строю.
А л ь д о н с а (встала, закалывая волосы). Я была ему женою в эту ночь.
П о к л о н н и к. Не надо так говорить, Дульсинея.
А л ь д о н с.а. Всю ночь я была ему женою.
П о к л о н н и к (Луису). Дульсинея шутит?
Л у и с. Нет.
П о к л о н н и к. Уж не хочешь ли ты сказать, что опозорил ее?
Л у и с. Если вам кажется, что это позор, то считайте так.
П о к л о н н и к. Не хочешь ли ты сказать, что под покровом темноты лишил Дульсинею чести?
А л ь д о н с а. Я сама просила его. Я сама выбрала его из всех. Кто запретит мне любить того, кого Я хочу?
Поклонники молчали.
- Никто из вас не может распоряжаться мною. Никто не может меня судить. Никому не давала слова.
Поклонники стали говорить между собой - негромко, не рассчитывая на то,
что она их поймет:
- Вот кто был для нас символ чистоты и верности.
- Вот на кого молилась молодежь.
- Опорочила достоинство испанских женщин.
- Втоптала в грязь.
- Грешна презирать народ, но я всегда говорил: крестьяночки - это прелестно, но - предпочтительнее в своем амплуа.
- Народ здесь ни при чем.
- Завтра мальчишки будут носиться по улицам Толедо и орать, что Дульсинея оказалась потаскухой.
- Гулящая девка.
- Распутная тварь.
Тогда тощий Луис ринулся на врагов. Поклонники, словно этого только и ждали, загоготали, заулюлюкали и принялись швырять его один к другому, другой к третьему; и он летел, кувыркался и бежал стремглав, как слепой, вытянув перед собой длинные руки, чтобы получить злобную зуботычину и, крутясь, лететь обратно.
- Вероотступники! - вопила Альдонса. - Богомерзкие твари! Низкопробная чернь!..
Поклонники швырнули Луиса на землю и угрюмо стояли над ним.
С а н ч о (наклонился, привычно ощупал его). Выше голову, государь мой… Все, кроме смерти, поправимо. Постарайтесь рассеяться и возблагодарить господа бога за то, что он послал вам такое же злоключение, какие то и дело посылал Дон-Кихоту.
Л у и с (голосом слабым и глухим, как бы доносившимся из подземелья). Дульсинея… Тобосская... самая прекрасная женщина в мире. А я… самый несчастный человек на свете. Но мое бессилие… не должно поколебать эту истину.
А л ь д о н с а (упала ему на грудь). Как хорошо ты это сказал!
Л у и с (забываясь, почти в бреду). Бог сражений допустил, чтобы меня постигла подобная неудача...
А л ь д о н с а. Ты ринулся на них как молния!
Л у и с. Я ринулся?..
А л ь д он с а. Еще как! Но их было много, а ты один.
Л у и с. Их было… много.
А л ь д о н с а. Мы уйдем отсюда. (Стала приводить в порядок растерзанного Луиса.) Мы далеко пойдем, Санчо. Тебе будет трудно с нами.
С а н ч о. Далеко мне не дойти.
А л ь д о н с а. Да и денег нет. Вдвоем как-нибудь перебьемся, а втроем…
С а н ч о. Втроем трудно.
А л ь д о н с а. К тому же и дочка у тебя.
С а н ч о. Кто же и последит за ней, как не я.
Л у и с. Но где нам еще отыщется... такой рассудительный, дальновидный... добродушный и преданный человек… как Санчо Панса. Да и я… привык уже к нему...
С а н ч о. Благодарю вас, государь мой. (Сразу же принялся собирать пожитки.) Ты должна понимать, дочка, странствующий рыцарь без оруженосца... никто.
Л у и с. Дороги обезлюдели, крестьяне пошли либо в нищие, либо в бандиты… Аристократы бродят по дорогам с ножами... Все, как могут, пробавляются за счет своих близких и никто не хочет заниматься делом… Обрати внимание, верный и преданный мне оруженосец, как мрачна эта ночь. Она может вселить ужас в любое сердце. Но все это лишь укрепляет мой дух, чтобы мстить за все обиды и утеснения, чинимые бессовестными людьми…
Понурясь и заложив руки за спину, поклонники бродили вокруг. Они вздыхали и вполголоса ругались. Как это было непохоже на прежние любовные стенания! То тут, то там слышалось: «О, гнусы!..», «О, дьявольщ…».
С а н ч и к а (молодо, гневно). Стыдно смотреть на вас, кабальеро! И хотелось бы пожалеть, а не могу. Что привело вас сюда? Вы надеялись, что если станете поклоняться этой женщине, то и сами сделаетесь похожи на знаменитого и славного Дон-Кихота? Потому что и он так же поклонялся ей? Да ведь он не ее любил, а только свою мечту! А вы видели ее каждый день, вы знали, что поклоняться тут ровным счетом нечему! Что же вы теперь удивляетесь и ужасаетесь?.. Дома вас ждут юные невесты! Но вам нужно не свое, а чужое. Пусть подпорченное, но только чужое. Что же вы так горюете? Оно и оказалось чужое, а не ваше. Ведь она и оценить вас не смогла, не по уму ей это. Она только преспокойно выслушивала ваши стоны и вздохи, как будто они достались ей по праву!
Однако кабальеро, все как один, смотрели не на нее, а на Альдонсу. Она отерла платком запыленное лицо Луиса, затем она подколола ему изорванную одежду. И подняла его на ноги. Она смотрела на него то как мать, то как дочь.
Опираясь на Альдонсу и Санчо, Луис побрел прочь.
Поклонники хохотали и подсвистывали им вслед.
.
.
Достарыңызбен бөлісу: |