єл-Фараби атындаєы Ќаз¦У-дыњ 6N0207 «Аударма ісі» мамандыѓы бойынша магистратураѓа
т‰сушілерге арналѓан баѓдарламасы
Ќазаќ бµлімі
1. Пєн атауы «Аударма теориясы мен тєжірибесі»
-
Джек Лондон шыѓармаларыныњ ќазаќ тіліне аударылуы.
-
¤збек єдебиеті ‰лгілерініњ ќазаќ тіліндегі аудармалары.
-
Драмалыќ шыѓармаларды аудару ерекшеліктері.
-
Э.По шыѓармалары ќазаќ тілінде.
-
М.Єуезовтіњ аударма мєселесі туралы айтќан келелі ой-пікірлері.
-
Ќ±рмалас сµйлемдерді аудару ерекшеліктері.
-
И.В.Гете шыєармаларыныњ аударылуындаєы Абай салѓан дєст‰р жалѓастыѓы.
-
І.Жанс‰гіровтіњ аударма жанрына ќосќан їлесі.
-
Жанр жєне аударма.
10. Шекспир шыѓармалары ќазаќ кµркем аудармасында.
11..М.Єуезовтіњ аудармашылыќ тєжірибесі
12. Сюжет жєне аударма.
ІЗ. Э.Хемингуэй шыєармаларын аударудаѓы жетістік пен кемшілік.
14. Кµркем шыєармада кездесетін халыќаралыќ терминдердіњ аударылу
барысы.
15. ¦лттыќ-мєдени ерекшелік жєне аударма.
І6.Шекспир поэзиясы. Шекспир сонеттерін аударудаѓы аќындыќ бєсекелестік. Х.Ерєалиев пен М.Маќатаев аудармасындаєы кµркемдік шешімдер.
17. Ш.Айтматовтыњ шыѓармашылыѓын ќазаќ тіліне аудару тєжірибелері.
18. Стиль жєне аударма.
19. Аѓылшын - ќазаќ єдеби байланыстарыныњ басты арнасы – кµркем аударма.
20. Абайдыњ орыс поэзиясын аудару шеберлігі.
21 .Ырѓаќ жєне аударма
22. Ќазаќ аударматану ѓылымыныњ тарихы.
23. Кµркем аударманыњ сыны.
24.¤лењ аудармасындаѓы ±йќас пен ырѓаќ.
25.С.Есенин шыѓармаларын ќазаќ тіліне аударудаѓы кµркемдік ерекшеліктер.
26.¦лттыќ колориттер аудармасы.
27.Л.Толстой шыѓармаларыныњ ќазаќ тіліне аударылуы.
28.Дж.Свифт - сатиралыќ єдістерді дамытушы ќаламгер. Свифттіњ памфлеттерініњ єлеуметтік мєн-мањызы. "Гулливердіњ саяхаты" романын ќазаќшалаудаѓы алѓашќы ќадам.
29.Шетел єдебиеті жєне аударма.
ЗО.Неміс єдебиетініњ тарихы жєне даму кезењдері. Неміс-ќазаќ єдеби
байланыстарындаѓы аударманыњ орны.
31.В.Гоголь шыѓармаларын ќазаќ тіліне аудару тјжірибелері.
32.Аќтањдаќтардыњ аударма тєжірибелері.
33.В.Скотт - тарихи роман жанрыныњ атасы. Скотт тарихи шыєармаларыныњ таќырыптыќ ауќымы. "Айвенго" аудармасындаѓы аудармашылыќ тєсілдер.
34.Ќ.Шањѓытбаев - шыєыс жэне батыс поэзиясыныњ аудармашысы (Омар Хайям, Р.Бернс поэзиясы аудармасы туралы).
35.Мерзімді баспасµздегі аударма н±сќалар.
36.И.В.Гете лирикасына тєн ерекшелік. Гете лирикаларыныњ ќазаќ
поэтикалыќ аудармасындаєы кµрінісі.
37.Низамидіњ µмірі мен шыѓармашылыѓы: ќазаќ тіліндегі аудармалары.
38.ТМД халыќтарыныњ єдебиеті жєне аударма н±сќалар.
39.Гетеніњ єлемге єйгілі "Фауст" шыѓармасы. "Фаустты" ќазаќ тіліне
аударудаѓы М.Ќ±рманов шеберлігі.
40. "Гамлет" трагедиясы жєне аударылуы.
41.Тарихи шыѓармаларды аудару ерекшеліктері.
42.Чарльз Диккенс - јлеуметтік сыншыл реализм µкілі. Диккенс шыєармаларыныњ єлеуметтік мєні. Диккенс прозасы - ќазаќ кµркем аудармасында.
43.Ќараќалпаќ жєне ќазаќ єдеби байланыстарындаѓы аударманыњ ќызметі.
44.Маќал-мєтелдерді аудару ерекшеліктері.
45.Г.Гейне - неміс поэзиясыныњ классигі. Г.Гейне лирикалары мен
поэмаларын аударудаѓы іркілістер мен ізденістер.
46.Ќазаќ кµркем аудармасыныњ дамуы.
47.Ќазаќ єдебиеті шыѓармалары орыс тілінде.
48.Э.По єдістерін аѓылшын єдебиетінде жалѓастырушы А.Конан Дойл.
"Шерлок Холмстыњ басынан кешкендері" шыѓармасыныњ жазылу
тарихы жэне ќазаќша аударылу жайы.
49.М.Єуезовтіњ «Абай жолы эпопеясыныњ кµркемдік мањызы мен орыс тіліне аударылуы.
50.XX ѓасырдыњ басындаєы Ќазаќстандаєы аударма ењбектер.
51.Р.Киплингтіњ аќындыќ, жазушылыќ, журналистік ќыры. Р.Киплинг
шыєармасындаѓы ‰нді фольклорыныњ пайдаланылуы. Киплинг
прозасы - ќазаќ кµркем аудармасында.
52.Ќазіргі ќазаќ кµркем аудармасы.
53.Поэзиялыќ шыєармаларды аудару ерекшеліктері.
54.С.Моэм - єњгіме жанрыныњ шебері. С.Моэм прозасы.С.Моэм
єњгімелерін аударудаѓы аудармашылыќ ізденіс.
55.Ќырѓыз-ќазаќ єдеби байланысы.
56.Лирикалыќ шыѓармаларды аудару ерекшеліктері.
57.С.Моэм - єњгіме жанрыныњ шебері. С.Моэм прозасы. С.Моэм
єњгімелерін аударудаѓы аудармашылыќ ізденіс.
58.Кµркем аударманыњ жасаудыњ ќиындыќтар.
59.Ќазіргі кезењдегі аударма мєселелері.
60.Аѓылшын поэзиясы жєне Байрон романтикасы. Байрон поэзиясын
аударудаѓы поэтикалыќ тєржіма тєжірибелері.
61.Абайдыњ ќара сµздеріндегі тєлім-тєрбие негізі жєне оныњ орыс тілінде кµрініс табуы.
62.Аударма - термин жасам кµзі.
63.Француз-ќазаќ єдеби байланыстарыныњ жања кµкжиектері жєне аударма.
64.Татар єдебиеті ќазаќ тілінде.
65.Ауыз єдебиеті ‰лгілерініњ орыс тіліне аударылу жайы.
66.Гете поэзиясы жєне Шыѓыс таќырыбы. Гете поэзиясыныњ
аудармасындаѓы ізденістер.
67.І.Жанс‰гіровтіњ Г.Гейне жєне А.С.Пушкин µлењдерін аударудаѓы аудармашылыќ шеберлігі.
68.Аударма жјне стилистика.
69.Ф.Шиллер поэзиясыныњ кµркемдік-идеялыќ жєне эстетикалыќ
ќ±ндылыѓы. Балладаларын аударудаѓы тєржімалыќ тєсілдер.
70. Єлішер Науаидіњ µмірі мен шыѓармашылыѓы: ќазаќ тіліндегі аудармалары бойынша.
71.Кµркем аударма жєне єлем єдебиеті.
72.Башќ±рт єдебиетіндегі єњгіме жанры жєне оныњ ќазаќ тіліне аударылуы.
1. Әл-Фарабидің эстетикалық тұғырнамасы.
2. Классицизм поэтикасы.
3. Әдебиеттегі типтік пен даралық.
4. Платон өнер шынайылығы туралы.
5. Роман жанрлық түрі.
6. Тілдің көп мағыналылығы.
7. Әдебиеттанудағы формализм мен структурализм.
10. Көне шығыстағы эстетикалық ой.
14. Социалистік реализм туралы жаңа түсінік.
15. Сөз өнері және мүсін өнері.
16. Гегельдің эстетикасы.
23. Автор және кейіпкер.
29. Қаһарман портреті.
30. Әсемдік туралы ұғым.
31. Романтизм поэтикасы.
34. Өлең өлшемдері.
37. Баллада табиғаты.
40. Әдебиеттанудағы психологиялық мектеп.
43. Әдебиеттанудағы компаративизм мектебі.
44. Теңеу табиғаты.
47. Әдебиеттанудағы тарихи-мәдени мектеп.
48. Шығармадағы диалог.
51. Көркем деталь.
52. Драманың жанрлық түрлері.
53. Көркем әдебиеттің мәні.
56. Сонет заңдылықтары.
57. Трагедияның жанрлық ерекшелігі.
58. Мәтін және интертекст.