He was too
conceited, (ib., 4)
Слишком он
воображает.
При переводе имеют место и
другие типы замен частей речи, причем часто они
сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой
синтаксической структуры предложения.
в ) З а м е н ы ч л е н о в п р е д л о ж е н и я
(перестройка синтаксической структуры предложения) -
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода
употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте
подлинника –
иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование»)
синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут
быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи
«коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла в предшествующих
разделах.
1
Мы уже отмечали, что в русском предложении порядок слов определяется
почти исключительно факторами, связанными с «коммуникативным членением» —
«новое», то есть слово или группа слов, несущие
впервые сообщаемую информацию,
ставятся (в неэмфатической речи) в конце предложения, а «данное» -
1
Подробно этот вопрос разработан в упомянутой выше диссертационной работе Л.А. Черняховской
применительно к переводу с русского языка на английский.
198
слово или группа слов, которые несут информацию уже известную (обычно из
предшествующего контекста) — в начале предложения. Что касается английского языка,
то в нём порядок слов в предложении, как было сказано, определяется, прежде всего,
факторами синтаксическими, то есть функцией того
или иного слова как члена
предложения: подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует
сказуемому, дополнение же следует за сказуемым.
С другой стороны, в английском предложении господствует, в целом, тот же
порядок расположения элементов «коммуникативного членения» (данного и нового), что
и в русском, за исключением того случая, когда «новым» является подлежащее-
существительное с неопределенным артиклем (примеры чего были даны в § 51), в
английском предложении господствует порядок «данное — новое». Это
достигается, в
основном, приведением синтаксической схемы английского предложения в соответствие с
его коммуникативным членением: «данным» в предложении оказывается в подавляющем
большинстве случаев подлежащее, а «новым» — «группа сказуемого или какой-нибудь из
членов группы сказуемого (напр., дополнение). Это вызывает необходимость
синтаксической перестройки предложения при его переводе на русский язык —
английское подлежащее заменяется каким-либо второстепенным членом (дополнением
или обстоятельством), стоящим (в качестве «данного») на первом месте, а один из
второстепенных членов группы сказуемого английского предложения (дополнение или,
реже, предикативный член при глаголе-связке) становится подлежащим русского
предложения. Часто это требует также и соответствующей замены глагола-сказуемого.
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена
английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому
подлежащему в русском предложении соответствует д о п о л н е н и е ,
стоящее в начале
предложения (как «данное»); подлежащим в русском предложении становится слово,
соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует
(так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога
английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Ср.,
например:
Не was met by his sister.
Его встретила сестра.
199
He was given money.
Ему дали денег.
I was offered another post.
Мне предложили новую должность.
Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.
Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
The door was opened by a middle-aged Chinese woman… (S. Maugham,
A Casual
Affair)
Дверь нам отворила немолодая китаянка.
Такого рода трансформации («пассив → актив») встречаются весьма часто и
описываются во многих грамматиках английского языка, предназначенных для русских.
1
Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе, они являются «обратимыми»,
то есть при переводе с русского языка на английский в соответствующих случаях
применяется «противоположно направленная» трансформация «актив" → "пассив».
Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках)
являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на
русский заменяется о б с т о я т е л ь с т в о м . Часто эта трансформация производится при
наличии в английском предложении подлежащего-существительного или субстантивного
словосочетания со
значением в р е м е н и ; в русском предложении оно заменяется
обстоятельством времени, а подлежащим становится слово или словосочетание,
являющееся эквивалентом дополнения английского предложения. Эта трансформация
требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным
глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении.
Ср. следующие примеры:
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...
В течение истекшей педели имела место активизация дипломатической
деятельности... (или: На прошлой неделе наблюдалась...)
The eight years from 1963 through 1970 saw the publication of eight relatively full
treatments of the subject. ("Language", v. 48, No 4)
1
См., напр., Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг. Грамматика английского языка, §§ 229, 232—234.
200
За восемь лет, с 1963 по 1970, было опубликовано восемь работ,
дающих
относительно исчерпывающее освещение этой проблемы.
Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и
обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления)
весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw... - В
1973 г....; The next week
will see... —
На следующей неделе...; Tonight sees... —
Сегодня вечером и т. д. В функции
дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного
характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском
переводе трансформируется в глагол-сказуемое:
было опубликовано, началось,
Достарыңызбен бөлісу: