Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет93/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   108
barhudarov

Генерализация 
Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы 
ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Вот 
несколько примеров генерализации в переводе повести Дж. Сэлинджера: 
...Не comes over and visits me practically every weekend. (I) 
...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. 
1
См. Н. Галь. Указ, соч., с. 21—22. 
213 
Then this girl gets killed, because she's always speeding. (3) 
А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. 
"Who won the game?"! said. "It's only the half" (3) 
- А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще не кончилось. 
Здесь генерализация сочетается с антонимическим переводом (см. следующий 
раздел); глагол said подвергается конкретизации. 
Генерализация нередко вызывается прагматическим фактором, примеры чего были 
даны в соответствующем разделе. Приведем еще два подобных примера: 
...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer's bought 
off some Indian... (2) 
...Он нам показал потрепанное индейское одеяло — они с миссис Спенсер 
купили его у какого-то индейца...
(Этот пример иллюстрирует также типичную для перевода на русский язык замену 
подчинительной связи сочинительной.) 
...Jane used to drive to market with her mother in this La Salle convertible they 
had. (11) 
...Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине. 
Замена следствия причиной и наоборот 
В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на 
причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ 
может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ. которое по логическим 
связям обозначает п р и ч и н у действия или состояния, обозначенного переводимой 
единицей ИЯ. Вот несколько примеров из перевода повести Дж. Сэлинджера: 
I don't blame them. (5)
Я их понимаю. 
Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому, 
что я их понимаю. 
He's dead now. (5) 
Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) 
214 
And they probably came to Pencey that way. (1)


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет