88. Жили у нас две кошки — мама Катя и дочка Шкода. Однажды мы решили на ужин приготовить вкусную печёнку. Большой кусок печёнки вынули из холодильника и положили на стол, чтобы он немножко разморозился. Через некоторое время я хотела начать готовить мясо, смотрю — а мяса-то и нет! Кошки стащили кусок со стола и уже принялись его поедать с двух сторон! Мы стали отнимать у кошек мясо. Тут Катя сделала злющие глаза и как зарычит! Ещё бы, такой прекрасный кусок ей удалось добыть и вдруг нужно его отдать обратно. Тогда мы решили взять нож и аккуратно отрезать от мяса кусок так, чтобы часть всё же досталась нам, а часть осталась в зубах у кошек. После некоторых усилий нам удалось это сделать. Итак, у кошек уже был роскошный ужин, а мы пошли готовить печёнку, которую всё-таки смогли вырвать из цепких лап своих домашних животных.
89. К`ак-то мы с м`ужем сним`али однок`омнатную кварт`иру (once my husband and I were renting a one-room apartment). В н`ашем д`оме б`ыло д`евять этаж`ей, а н`аша кварт`ира был`а на с`амом в`ерхнем, дев`ятом этаж`е (our building had nine storeys and our apartment was on the uppermost, the ninth floor). У нас ж`или две к`ошки, К`атя и Шк`ода (we had two cats living with us, Katya and Shkoda). И вот одн`ажды в`ечером, когд`а все легл`и спать и ст`ало т`ихо-т`ихо, вдруг разд`ался д`икий кош`ачий визг (so once upon a time in the evening when everybody had gone to bed: «lain down to sleep» and it became very very quiet, all of a sudden wild cat screaming could be heard)! `Это б`ыло так неож`иданно, что мы испуг`ались (it was so unexpected that we got scared). Включ`или свет и ув`идели на пол`у к`омнаты кат`ающийся клуб`ок из к`ошек (/we/ turned on the lights and saw a ravel of cats rolling on the floor). Снач`ала мы под`умали, что `это н`аши к`ошки вдруг ст`али др`аться м`ежду соб`ой (at first we thought that our cats suddenly started fighting among themselves). Но пот`ом зам`етили, что их тр`ое, так как в `этом клубк`е был ещё чуж`ой б`елый кот (but then /we/ noticed that there were three of them as in that ravel there also was an unfamiliar white tomcat). Соверш`енно непон`ятно, как он мог к нам поп`асть (it was completely incomprehensible how it could have appeared in our appartment = «got to us»)! Но разд`умывать нам б`ыло н`екогда, н`ужно б`ыло б`ыстро разн`ять `этих к`ошек (but there was no time to think, we had to separate these cats). Я схват`ила ковш, набрал`а вод`ы и ст`ала полив`ать `этой вод`ой клуб`ок из к`ошек (I grabbed a scoop, filled it with water, and started watering this ravel of cats), а мой муж схват`ил в`еник и н`ачал к`ошек `этим в`еником колот`ить (and my husband grabbed a besom and started hitting the cats with it). В конц`е конц`ов клуб`ок расп`ался (in the end the ravel fell apart), мы похват`али н`аших к`ошек и з`аперли их на к`ухне, а чуж`ой кот заб`ился под див`ан (we swooped our cats and locked them in the kitchen, and the alien cat hid himself under the couch). Пон`ятно, что он т`оже испуг`ался (understandably he was scared, too). Всё-таки нам удал`ось в`ыгнать его из-под див`ана, мы откр`ыли дверь из кварт`иры, и он убеж`ал на л`естничную площ`адку (but we after all managed to drive him out from under the couch, we opened the apartment door and he escaped to the resting-place). Все успок`оились, но всё равн`о остав`алось заг`адкой, как же он к нам поп`ал (everybody calmed down but it was still a mystery/enigma how he got here). `Эта зад`ача реш`илась в один из сл`едующих дней, когд`а я пришл`а с раб`оты, откр`ыла дверь в туал`ет и обнар`ужила там тог`о же с`амого кот`а (the problem solved itself when one of the following days I came home from work, opened the toilet door, and found the exact same cat there; задача — task, assignment, goal, objective)! Оказ`алось, что он, как и в пр`ошлый раз, уп`ал к нам в кварт`иру ч`ерез вентиляци`онное отв`ерстие, кот`орое н`е было закр`ыто решёткой (it turned out that he, just like the last time, had fallen into our apartment through the air-shaft hole that wasn't covered with the grid). Я взял`а кот`а и в`ынесла его в подъ`езд (I took the cat and carried him out of the apartment; подъезд — porch, building door; part of a building including one entrance door, all flights of stairs, all resting-places, and all apartments accessible through that door). Снач`ала мы хот`ели закр`ыть `это отв`ерстие решёткой, чт`обы чуж`ие кот`ы к нам б`ольше не п`адали (at first we wanted to cover that hole with a grid so that alien cats wouldn't fall into our place: «to us»), но пот`ом не ст`али `этого д`елать, так как побо`ялись, что кот упадёт в д`ырку на кр`ыше (but then decided not to do it as we feared that a cat would fall through a hole in the roof), а в`ыбраться не см`ожет, застр`янет и пог`ибнет (but won't be able to get out, will get stuck, and die: «perish»). Хоть и чуж`ой кот, но всё-таки ж`алко жив`отное (even though it is an unfamiliar cat, /we/ still feel pity for the animal)! Но, к сч`астью, б`ольше к нам кот`ы не п`адали (but fortunately no more cats fell into our place; счастье — happiness).
89. Как-то мы с мужем снимали однокомнатную квартиру. В нашем доме было девять этажей, а наша квартира была на самом верхнем, девятом этаже. У нас жили две кошки, Катя и Шкода. И вот однажды вечером, когда все легли спать и стало тихо-тихо, вдруг раздался дикий кошачий визг! Это было так неожиданно, что мы испугались. Включили свет и увидели на полу комнаты катающийся клубок из кошек. Сначала мы подумали, что это наши кошки вдруг стали драться между собой. Но потом заметили, что их трое, так как в этом клубке был ещё чужой белый кот. Совершенно непонятно, как он мог к нам попасть! Но раздумывать нам было некогда, нужно было быстро разнять этих кошек. Я схватила ковш, набрала воды и стала поливать этой водой клубок из кошек, а мой муж схватил веник и начал кошек этим веником колотить. В конце концов клубок распался, мы похватали наших кошек и заперли их на кухне, а чужой кот забился под диван. Понятно, что он тоже испугался. Всё-таки нам удалось выгнать его из-под дивана, мы открыли дверь из квартиры, и он убежал на лестничную площадку. Все успокоились, но всё равно оставалось загадкой, как же он к нам попал. Эта задача решилась в один из следующих дней, когда я пришла с работы, открыла дверь в туалет и обнаружила там того же самого кота! Оказалось, что он, как и в прошлый раз, упал к нам в квартиру через вентиляционное отверстие, которое не было закрыто решёткой. Я взяла кота и вынесла его в подъезд. Сначала мы хотели закрыть это отверстие решёткой, чтобы чужие коты к нам больше не падали, но потом не стали этого делать, так как побоялись, что кот упадёт в дырку на крыше, а выбраться не сможет, застрянет и погибнет. Хоть и чужой кот, но всё-таки жалко животное! Но, к счастью, больше к нам коты не падали.
90. У мо`ей м`амы живёт к`ошка, её зов`ут Шк`ода (my mother has a cat living with her, the cat's name is Shkoda). Когд`а он`а был`а м`аленьким котёнком, мы д`олго не могл`и прид`умать для неё `имя (when she was a little kitten we couldn't think of a name for her). Но так как он`а, как и все д`ети, `очень люб`ила шал`ить (but because she, like all children, liked to caper) `или м`ожно сказ`ать друг`им сл`овом — шк`одить (or, to use another word — make mischief; сказать — say), мы реш`или её назв`ать Шк`ода (we decided to name her Mischief Maker). Шк`ода всегд`а встреч`ает сво`их хоз`яев (Shkoda always meets her masters). Когд`а м`ама т`олько ещё зах`одит в подъ`езд, к`ошка уж`е несётся к входн`ой двер`и и ждёт её (when mom just walks through: «enters» the building door, the cat already rushes to the /apartment/ entrance door and waits for her). Удив`ительно, что он`а так издалек`а м`ожет ч`увствовать приближ`ение друг`ого челов`ека (it is remarkable that she can feel another person approaching from so far away)! Ещё Шк`ода л`юбит пол`акомиться чем-ниб`удь вк`усненьким (Shkoda also likes to treat herself to something delicious), он`а л`юбит бл`инчики и ол`адьи, мор`оженое и тушёные кабачк`и, и, кон`ечно же, р`ыбу и м`ясо (she likes pancakes, griddle-cakes, ice-cream, stewed marrows, and of course fish and meat)! А когд`а он`а сл`ышит звук разбив`аемой скорлуп`ы яйц`а (and when she hears the sound of the egg shell breaking), то несётся со всех ног на к`ухню из люб`ого уголк`а кварт`иры (she rushes as fast as she can: «from all legs» to the kitchen no matter where she is: «from any corner of the apartment»)! По`ев, Шк`ода л`юбит прил`ечь на своём люб`имом м`есте у батар`еи `или устро`иться у ког`о-нибудь на кол`енях и дрем`ать (having eaten, Shkoda likes to lie down in her favorite place by the radiator or settle on someone's knees and nap). А ещё мне к`ажется, что он`а всё-всё поним`ает, т`олько отв`етить нам не м`ожет (also, it seems to me that she understands everything, only cannot answer). Иногд`а он`а ш`алит, мы её за `это руг`аем, а он`а обиж`ается (sometimes she cuts capers and we scold her for it but she takes offense) — д`елает недов`ольную м`ордочку, отвор`ачивается и ух`одит (/she/ looks discontented = «makes a dissatisfied little mug», turns away, and leaves). И ведь поним`ает, за чт`о её руг`ают, а всё равн`о иногд`а шк`одит (although she understands what she is scolded for, she keeps on making mischief sometimes all the same)!
90. У моей мамы живёт кошка, её зовут Шкода. Когда она была маленьким котёнком, мы долго не могли придумать для неё имя. Но так как она, как и все дети, очень любила шалить или можно сказать другим словом — шкодить, мы решили её назвать Шкода. Шкода всегда встречает своих хозяев. Когда мама только ещё заходит в подъезд, кошка уже несётся к входной двери и ждёт её. Удивительно, что она так издалека может чувствовать приближение другого человека! Ещё Шкода любит полакомиться чем-нибудь вкусненьким, она любит блинчики и оладьи, мороженое и тушёные кабачки, и, конечно же, рыбу и мясо! А когда она слышит звук разбиваемой скорлупы яйца, то несётся со всех ног на кухню из любого уголка квартиры! Поев, Шкода любит прилечь на своём любимом месте у батареи или устроиться у кого-нибудь на коленях и дремать. А ещё мне кажется, что она всё-всё понимает, только ответить нам не может. Иногда она шалит, мы её за это ругаем, а она обижается — делает недовольную мордочку, отворачивается и уходит. И ведь понимает, за что её ругают, а всё равно иногда шкодит!
И пр`осто р`азные ист`ории из мо`ей ж`изни
And Other Miscallaneous Stories From My Life
91. Когд`а я ок`ончила восьм`ой класс (when I graduated the eighth grade), моем`у п`апе от зав`ода, на кот`ором он раб`отал инжен`ером (the factory where my father worked as an engineer), в`ыделили зем`ельный уч`асток в д`ачном тов`ариществе (alloted a land section/stead /to him/ in a suburban copartnership; дача — summer residence, country house). Уч`асток был небольш`ой, всег`о чет`ыре с`отки (the section wasn't big, only four by one hundred) (`это чет`ыреста квадр`атных м`етров (that's four hundred square meters)). Р`аньше на `этом м`есте б`ыло п`оле (there used to be a field in that place), а пот`ом п`оле разм`етили на уч`астки, постр`оили дор`огу (then they demarcated the land, built a road), провел`и вод`у и электр`ичество (supplied: «carried through» water and electricity) и разд`али уч`астки сотр`удникам зав`ода (and distributed the land sections among the factory employees). За н`есколько лет мы осв`оили уч`асток (within several years we reclaimed/settled on the section) — посад`или там дер`евья и куст`арники, пост`авили заб`ор, постр`оили дом с манс`ардой (/we/ planted trees and shrubbery there, put in a fense, built a house with the attic). С тог`о вр`емени уж`е прошл`о почт`и дв`адцать лет (it has been almost twenty years since that time; проходить — pass)... Дер`евья в`ыросли и да`ют больш`ие урож`аи `яблок, слив и в`ишен (the trees have grown and yield: «give a harvest of» a lot of apples, plums, and cherries), ещё к`аждый год созрев`ает мн`ого смор`одины, мал`ины и клубн`ики (also plenty of currant, rasberry, and strawberry ripens each year). Т`акже мо`и м`ама и брат к`аждую весн`у саж`ают на уч`астке морк`овь, лук, помид`оры, огурц`ы и друг`ие `овощи (also my mom and brother plant carrots, onions, tomatoes, cucumbers, and other vegetables on the stead each spring). А в конц`е л`ета и `осенью м`ама консерв`ирует урож`ай (and at the end of summer and in the fall mom cans: «conserves» the harvest): в`арит сл`адкие вар`енья и комп`оты, марин`ует помид`оры и огурц`ы, д`елает сал`аты и друг`ие вк`усные зап`асы по сво`им пров`еренным рец`ептам (makes: «boils» sweet jams and compotes, marinates tomatoes and cucumbers, makes salads and other delicious supplies/reserves /using/ her own tried/tested recipes). Всё `это хран`ится у нас на балк`оне в специ`альном шкаф`у (that is all kept on our balcony in a special/ly designated/ cabinet), а зим`ой м`ама достаёт `эти б`аночки, и мы с удов`ольствием ед`им «дар`ы л`ета» (and in winter mom takes these little cans out and we enjoy: «eat with pleasure» the «gifts of the summer»)!
91. Когда я окончила восьмой класс, моему папе от завода, на котором он работал инженером, выделили земельный участок в дачном товариществе. Участок был небольшой, всего четыре сотки (это четыреста квадратных метров). Раньше на этом месте было поле, а потом поле разметили на участки, построили дорогу, провели воду и электричество и раздали участки сотрудникам завода. За несколько лет мы освоили участок — посадили там деревья и кустарники, поставили забор, построили дом с мансардой. С того времени уже прошло почти двадцать лет... Деревья выросли и дают большие урожаи яблок, слив и вишен, ещё каждый год созревает много смородины, малины и клубники. Также мои мама и брат каждую весну сажают на участке морковь, лук, помидоры, огурцы и другие овощи. А в конце лета и осенью мама консервирует урожай: варит сладкие варенья и компоты, маринует помидоры и огурцы, делает салаты и другие вкусные запасы по своим проверенным рецептам. Всё это хранится у нас на балконе в специальном шкафу, а зимой мама достаёт эти баночки, и мы с удовольствием едим «дары лета»!
92. Мы реш`или пере`ехать из Симб`ирска в Москв`у (we decided to move from Simbirsk to Moscow). Но был`а небольш`ая сл`ожность в том, что к`ак-то н`ужно б`ыло перевезт`и н`аши в`ещи: пос`уду, од`ежду, компь`ютер (a small difficulty was that we needed to: «how to» transport our belongings: crockery, clothes, the computer)... М`ебели у нас н`е было, по`этому грузов`ик наним`ать н`е было см`ысла (we didn't have any furniture so it didn't make sense to rent/hire a truck). И я нашл`а оргин`альный в`ыход из ситу`ации (I found an original solution to the problem: «way out of the situation») — перевезт`и в`ещи в кор`обках на авт`обусе, кот`орый в`озит в М`оскву торг`овцев с р`ынка (to transport the belongings in boxes on a bus that takes market traders to Moscow /and back/). Д`ело в том, что р`аньше мн`огие л`юди из Симб`ирска `ездили в Москв`у (the thing is that before many people from Simbirsk /regularly/ went to Moscow), покуп`али там тов`ар, а пот`ом продав`али на р`ынке в Симб`ирске (to buy merchandise there and then sell it on the market in Simbirsk). Воз`или р`азное — од`ежду, косм`етику, пос`уду, игр`ушки (they carried various /things/ — clothes, cosmetics, crockery, toys)... Я договор`илась с хоз`яйкой одног`о так`ого авт`обуса, погруз`ила в нег`о в`ещи (I made an arrangent with the owner of one such bus, loaded the belongings) (в Москв`у авт`обус всё равн`о `едет с пуст`ым баг`ажным отдел`ением) и по`ехала в Москв`у в комп`ании торг`овцев ((to Moscow the bus went with an empty cargo compartment anyway) and headed off to Moscow in a company of traders). Мне д`али м`аленький складн`ой ст`ульчик и разреш`или сесть в прох`оде м`ежду кр`есел (I was given a small collapsable chair and allowed to sit in the aisle between the seats; кресло — arm-chair). Сид`еть б`ыло неуд`обно, но в`ечером, когд`а все улегл`ись спать, освобод`илось м`есто `около в`одителя (it wasn't comfortable to sit /there/ but in the evening when everybody fell asleep a seat near the driver was vacated). Сид`еть там б`ыло пр`осто зд`орово, создав`алось ощущ`ение, что я сам`а управл`яю авт`обусом (it felt just great sitting there, the impression was like I was the one driving the bus; создавать — create; сама — by myself)! По`ездка дл`илась дов`ольно д`олго, семн`адцать час`ов, и р`ано `утром, в чет`ыре час`а, мы въ`ехали в Москв`у (the trip lasted quite long, seventeen hours, and early in the morning at four o`clock we drove in Moscow).
92. Мы решили переехать из Симбирска в Москву. Но была небольшая сложность в том, что как-то нужно было перевезти наши вещи: посуду, одежду, компьютер... Мебели у нас не было, поэтому грузовик нанимать не было смысла. И я нашла оргинальный выход из ситуации — перевезти вещи в коробках на автобусе, который возит в Москву торговцев с рынка. Дело в том, что раньше многие люди из Симбирска ездили в Москву, покупали там товар, а потом продавали на рынке в Симбирске. Возили разное — одежду, косметику, посуду, игрушки... Я договорилась с хозяйкой одного такого автобуса, погрузила в него вещи (в Москву автобус всё равно едет с пустым багажным отделением) и поехала в Москву в компании торговцев. Мне дали маленький складной стульчик и разрешили сесть в проходе между кресел. Сидеть было неудобно, но вечером, когда все улеглись спать, освободилось место около водителя. Сидеть там было просто здорово, создавалось ощущение, что я сама управляю автобусом! Поездка длилась довольно долго, семнадцать часов, и рано утром, в четыре часа, мы въехали в Москву.
93. Одн`ажды мы с друзь`ями реш`или встреч`ать Н`овый год на Кр`асной пл`ощади (once our friends and we decided to celebrate: «meet» the New Year's in the Red Square). `Около од`иннадцати час`ов в`ечера в`ышли из дом`а и напр`авились к метр`о (around eleven o'clock in the evening we left home and headed for the metro). Н`арод в метр`о был уже весёлый и, разум`еется, почт`и все `ехали, как и мы, в ст`орону Кр`асной пл`ощади (the folk in the metro were already tipsy: «merry» and, naturally, almost everybody, just like us, were going in the direction of the Red Square). Б`ыло без десят`и двен`адцать, когд`а мы подъ`ехали к н`ужной ст`анции (it was ten to midnight: «twelve» when we approached the station where we wanted to get off; подъезжать — drive up; нужный — necessary, indispensable, needful). Раб`отало три эскал`атора — два на в`ыход, один на вход (two escalators were operating — two /were taking people/ to the exit, one — to the trains; вход — entrance). Но б`ыло `очень мн`ого нар`оду, жел`ающих выход`ить, и почт`и никт`о не заход`ил в метр`о (but there were very many people wishing to exit and almost nobody was getting in the metro) — ком`у х`очется Н`овый год под землёй встр`етить (who wants to celebrate the New Year's underground)! Мы `очень тороп`ились в`ыйти, и с нам`и тороп`илась в`ыйти огр`омная толп`а (we were in a lot of hurry to get out and a huge crowd was in as much of a hurry as we were; вместе — together, jointly)! Вдруг тр`етий эскал`атор т`оже включ`или на вых`од (suddently the third escalator was switched to go in the opposite direction; тоже — also, as well; выход — exit)! И те л`юди, кот`орые `ехали на нём вниз, по`ехали обр`атно нав`ерх (and those people who were going down, started to go back up again). Мы в`ыскочили на `улицу и побеж`али по направл`ению к Кр`асной пл`ощади (we rushed outside and started running toward the Red Square; направление — direction). На х`оду открыв`али бут`ылку шамп`анского (/we/ were opening a bottle of champagne on the go). Разд`ался бой кур`антов, и наступ`ил Н`овый год (the stroke of the chime rang out and the New Year came to pass). Но мне не понр`авилось встреч`ать Н`овый год в толп`е пь`яного нар`ода под гр`охот взрыв`ающихся пет`ард (but I didn't like celebrating the New Year's in the crowd of drunk people /hearing/ the noise of the exploding petards). По`этому т`еперь я всегд`а отмеч`аю `этот пр`аздник т`олько в кр`угу семь`и (that's why now I always celebrate this holiday in the circle of my family).
93. Однажды мы с друзьями решили встречать Новый год на Красной площади. Около одиннадцати часов вечера вышли из дома и направились к метро. Народ в метро был уже весёлый и, разумеется, почти все ехали, как и мы, в сторону Красной площади. Было без десяти двенадцать, когда мы подъехали к нужной станции. Работало три эскалатора — два на выход, один на вход. Но было очень много народу, желающих выходить, и почти никто не заходил в метро — кому хочется Новый год под землёй встретить! Мы очень торопились выйти, и с нами торопилась выйти огромная толпа! Вдруг третий эскалатор тоже включили на выход! И те люди, которые ехали на нём вниз, поехали обратно наверх. Мы выскочили на улицу и побежали по направлению к Красной площади. На ходу открывали бутылку шампанского. Раздался бой курантов, и наступил Новый год. Но мне не понравилось встречать Новый год в толпе пьяного народа под грохот взрывающихся петард. Поэтому теперь я всегда отмечаю этот праздник только в кругу семьи.
94. Был у нас при`ятель С`ашка (we had a pal /named/ Sashka). Он был за`ядлым автолюб`ителем и им`ел три автомоб`иля (he was an inveterate automobile lover and had three cars). На одн`ом из них он `ездил (это был «Москв`ич») (he drove one of them (that was a Moskvich)), а два друг`их (`это б`ыли «Запор`ожцы») сто`яли у нег`о в гараж`е (the other two (those were «Zaporozhets») stood in his garage). И как-то реш`ил он прод`ать од`ин из `этих «Запор`ожцев» (so once he decided to sell one of his «Zaporozhets» /cars/). А у нас с м`ужем появ`илась без`умная иде`я `этот «Запор`ожец» куп`ить (and my husband and I had a crazy idea to buy that «Zaporozhets»; появиться — appear, emerge, dawn). В одн`о субб`отнее `утро мы пришл`и к С`ашке в гар`аж — опр`обовать маш`ину в д`еле (one Saturday morning we came to Sashka's garage to give the car a test-drive; опробовать — assay, sample). Завел`и, по`ехали, покат`ались по двор`у (/we/ started it up, drove off, took a ride around the yard). `Ездить нам понр`авилось (we liked driving it) — мот`ор хорош`о озв`учивал сво`ю нем`ыслимую мощь в 38 (тр`идцать в`осемь) лошад`иных сил (the motor was making the sound totally worth its unthinkable might of thirty eight horse powers; хорошо — well, nicely, decently; озвучить — synchronize, dub)! Мы сказ`али С`ашке, что под`умаем и, возм`ожно, к`упим этот прекр`асный автомоб`иль (we told Sashka we would think about it and possibly buy this wonderful automobile)... Ч`ерез нед`елю я поинтересов`алась у С`ашки, как пожив`ает наш б`удущий тр`анспорт (a week later I asked: «wondered» Sashka how our furure /means of/ transport was doing; поживать — fare, do, live). На чт`о он мне отв`етил (he had this to reply to me): «Ты зн`аешь, я как раз вчер`а реш`ил на нём проехаться, так он у мен`я на светоф`оре слом`ался (you know, it was just yesterday that I decided to go for a drive in it and it broke down on me right in front of: «on» the traffic light). Разорв`ался кол`енчатый вал и дв`игатель теп`ерь никуд`а не год`ится (the crankshaft got torn and the engine is now good for nothing)! Хорош`о, что на небольш`ой ск`орости `ехал (it's a good thing I wasn't driving at a high speed)!» А я под`умала (and I thought): «Хорош`о, что мы не куп`или `этот металлол`ом (it's a good thing we didn't buy that scrap metal)...»
94. Был у нас приятель Сашка. Он был заядлым автолюбителем и имел три автомобиля. На одном из них он ездил (это был «Москвич»), а два других (это были «Запорожцы») стояли у него в гараже. И как-то решил он продать один из этих «Запорожцев». А у нас с мужем появилась безумная идея этот «Запорожец» купить. В одно субботнее утро мы пришли к Сашке в гараж — опробовать машину в деле. Завели, поехали, покатались по двору. Ездить нам понравилось — мотор хорошо озвучивал свою немыслимую мощь в 38 (тридцать восемь) лошадиных сил! Мы сказали Сашке, что подумаем и, возможно, купим этот прекрасный автомобиль... Через неделю я поинтересовалась у Сашки, как поживает наш будущий транспорт. На что он мне ответил: «Ты знаешь, я как раз вчера решил на нём проехаться, так он у меня на светофоре сломался. Разорвался коленчатый вал и двигатель теперь никуда не годится! Хорошо, что на небольшой скорости ехал!» А я подумала: «Хорошо, что мы не купили этот металлолом...»
95. Я при`ехала в Симб`ирск в г`ости, и мо`и др`узья позв`али мен`я на дискот`еку (I went to Simbirsk for a visit and my friends invited me to a disco). Танцев`альный зал наход`ился на кра`ю г`орода и мы дост`аточно д`олго туд`а добир`ались (the dance hall was on the edge of town and it took us quite a long time to get there). Д`ело б`ыло л`етом, б`ыло ж`арко, и од`ин из н`аших реб`ят, Ильд`ар, был в ш`ортах (it was summer time, it was hot, and one of our guys, Il'dar, was wearing shorts: «in shorts»). Ег`о-то на дискот`еку и не пуст`ил охр`анник, сказ`ав, что н`адо быть обяз`ательно в бр`юках (a security guard didn' let him in the disco saying pants were a must: «one necessarily had to have pants on»). Мы не могл`и бр`осить Ильд`ара, и тут Серёга говор`ит (we couldn't abandon Il'dar and at this moment: «here» Seryoga says): «По`ехали ко мне, я теб`е дам сво`и штан`ы (let's go over to my place, I'll give you my pants /to wear/)». Серёга жил недалек`о, и он`и вдвоём по`ехали переодев`аться (Seryoga lived not far and the two of them went to change), а все остальн`ые пошл`и в помещ`ение и вз`яли себ`е пив`а (everybody else: «the rest» entered the building and got themselves a beer). Ч`ерез н`екоторое вр`емя прих`одят Серёга с Ильд`аром (some time later Seryoga and Il'dar came over). Ильд`ар был в Серёгиных шт`анах, и в`ыглядело это н`есколько заб`авно (Il'dar was wearing Seryoga's pants and it looked somewhat funny), так как Ильд`ар был знач`ительно н`иже Серёги, но немн`ого т`олще (because Il'dar was significantly shorter than Seryoga but a little fatter/thicker). Но всё `это б`ыли пуст`яки по сравн`ению с тем, что мы смогл`и хорош`о развл`ечься всей н`ашей др`ужной комп`анией (but that was nothing compared to the fact that we all could have fun: «get well entertained» in our friendly company; пустяк — trifle, bagatelle, non-essential; дружный — harmonious, united, amicable)!
Достарыңызбен бөлісу: |