ECTS МАКЕТ НА УЧЕБЕН КУРС
Пишете или вмъквайте текст само в полетата, оцветени в сиво.
Озаглавете файла с името и наименованието на курса. Пример: Neli_Boneva_Morfologia.doc
ФИЛОЛОГИЧЕСКИ ФАКУЛТЕТ Не се попълва Катедра <катедра към съответния факултет/филиал, която 'отговаря' за провеждането на курса>
Катедра по Романистика и германистика
Секция Немска филология
Професионално направление (на курса) <в някои случаи не съвпада с професионалното направление, към което се отнася учебния план, в който се включва този учебен курс. Например, ако курсът е „Програмиране", професионалното направление е 4.6. Информатика и компютърни науки - без значение дали курсът е за учебен план по специалност в друго направление, например 1.3. Педагогика на обучението по...>.
2.1. Филология
Специалност(и) <наименование>1
Приложна лингвивстика (немски език и II чужд език)
ОПИСАНИЕ
1. Наименование на курса <текст, който съвпада със назването на дисциплината по учебния план>
Теория на превода
<вътрешен номер - напр. FMI CS001 (курс № 1 към кат. Комп. информатика на ФМИ), или според европейска/международна класификация в областта>
3. Тип на курса <задължителен, избираем, факултативен>
Задължителна дисциплина
4. Равнище на курса (ОКС) <едно от: ОКС 'професионален бакалавър; ОКС 'бакалавър', ОКС 'магистър', ОНС 'доктор'>
Бакалавър
5. Година на обучение <1 - 5: зависи от план-програмата, в която се включва - дали е за проф. бакалавър, бакалавър, магистър, доктор)>
Втора
6. Семестър <номер на семестър, в който се провежда според плана>
Четвърти
7. Брой ECTS кредити <естествено число>
3
8. Име на лектора <акад. дл. н. зв. име фамилия>
хон. ас. Надя Фурнаджиева
9. Учебни резултати за курса - усвоени знания, умения, компетенции (цели) текст (общо описание), например: „... успешно завършилите обучение по тази учебна дисциплина ще знаят ...
Ще знаят:
- основните постановки на Общата теория на превода с акцент върху преводаческите трансформации;
- същността и развитието на съответните частни теории на превода
- теоретичните различия между специалните теории на писмения и на устния превод
ще могат ...
Ще могат:
- да анализират преводен текст в сравнение или без сравнение с оригинала
- да прилагат творческо отношение къ процеса на превода
- да развиват у себе си редакторски умения
Начин на преподаване текст (общо описание), напр. аудиторно
Аудиторно и извънаудиторно (в издателство, библиотека и др.)
10.Предварителни изисквания (знания и умения от предходно обучение) и изисквания за други (едновременни) курсове текст (общо описание) и/или указване на списъци от предходни и едновременни курсове)
- Ниво на владеене на немски език: В2 от Общата европейска езикова рамка
- Слушан курс по Контрастивна лингвистика
11.Препоръчани избираеми програмни компоненти текст (общо описание)
12.Съдържание на курса текст (общо описание)
Дисциплината Теория на превода си поставя за цел да въведе студентите в спецификата на превода като междуезиков и междукултурен трансфер. Основавайки се на знанията, получени в рамките на системната лингвистика, както и на базата на вече известното от обучението по стилистика и лингвистика на текста, се разглеждат съществуващите от древността до наши дни теории и хипотези за същността на превода. Извежда се необходимостта от динамичен модел на превода, зависещ от целта, поставена пред преводача. Акцентът се поставя не само върху факторите на езиковия контекст, но и на ситуативния и социокултурен контекст, влияещи пряко върху избора на преводаческа стратегия, а от там и на избора на конкретни езикови средства в процеса на превода. На тази основа се разглеждат както техниката на превода, така и критериите за критика на превода.
13.Библиография (основни заглавия) <списък библиографски източници>
Alexieva, Bistra (Ed.): Readings in General Translation Theory. Sofia, 1993.
Friedrich, Wolf: Technik des Übersetzens. München 1977.
Dimova, Ana: Das Wort Übersetzung. In: Wort und Grammatik (Germanistische Linguistik 171-172). Hildesheim u.a., 2003, S.307-317.
Hönig, Hans G./Paul Kussmaul: Strategie der Übersetzung. Tübingen 1996.
Ivanova, Ljudmila: Probleme der Übersetzung politischer Texte für das Sprachenpaar Deutsch und Bulgarisch. Veliko Tarnovo 2003.
Königs, Frank G. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. Goethe-Institut München 1989.
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft (4.völlig neu bearbeitete Auflage). Heidelberg/Wiesbaden 1992.
Kursheva-Stanimirova, Anna: The Foreign Element in Translation. English-Bulgarian. Veliko Turnovo, 2004.
Nida, Eugen A.: Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. London, 1064.
Nida, E. A. / Taber, V.R.: The Theory and Practice of Trnaslation. Leiden, 1969 (dt. Theorie und Praxis der Übersetzung. Weltbund der Bibelgesellschaften, 1969).
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heiderberg, 1995 (3.Aufl).
Newmark, Peter: A Textbook of Translation. New York et. Al., 1988.
Reiß, Katharina: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. Wien, 1995.
Reiß, Katharina/ Hans J.Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Tübingen 1991.
Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen und Basel (2.Auflage), 1994).
Snell Hornby, Mary/ Hans G. Hönig/Paul Kussmaul, Peter A. Schmidt (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen, 1998.
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen 1994.
Störig, Hans-Joachim: Das Problem des Übersetzens. Darmstadt, 1969.
Wilss, Wolfram: Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen 1988.
Бархударов, Леонид С.: Язык и перевод.. Москва 1975.
Бютнер, Уве./ Людмила Иванова: Техники на превода. Велико Търново 1980.
Васева, Иванка: Теория и практика перевода. София 1982.
Васева, Иванка: Стилистика на превода. София 1989.
Димова, Ана: Импресиониъм и превод. Велико Търново 1995.
Димова, Ана: Увод в теорията на превода. Шумен 2000.
Димова, Ана: Какво ни “казва” текстът (sagen – meinen – verstehen). В: Сборник от колоквиума по повод 70-годишнината на Хилмар Валтер. Велико Търново, 2005, с.25-35.
Димова, Ана: Вицът като езиков и културен феномен. Немско-български паралели и контрасти. Преводимост. Велико Търново, 2006.
Езикови проблеми на превода. Английски-български. Съст. Андрей Данчев. София 1986.
Езикови проблеми на превода. Руски език. Съставител Иванка Васева. София 1987.
Изкуството на превода. София Т.1. 1976, Т.2. 1977, т.3. 1978, Т.4.1980.
Комиссаров, Вилен Н.: Теория перевода. Лингвистические аспекты. Москва 1990.
Лилова, Анна: Увод в общата теория на превода. София 1981.
Флорин, Сидер: Непреводимото в превода. София 1988.
Швейцер, Александр Д.: Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Москва 1988.
14.Планирани учебни дейности и методи на преподаване текст (общо описание)
<списък от планирани учебни дейности като лекции, семинари, практикуми (лабораторни), колоквиуми, хоспетиране, самоподготовка>
<списък от други учебни дейности ...>
текст - описание на методи за преподаване, свързани с учебни дейности от списъците
Лекции, семинари, самоподготовка, презентации, практикум в издателство и др.
Семинарите включват работа върху текстове от различни видове жанрове, превод и преводачески коментар въз основа на теоретичните знания.
15.Методи и критерии на оценяване <завършва с изпит/текуща оценка/заверка> текст (общо описание)
Писмени преводи, контролни работи, презентация, индивидуални задачи, учебна практика, изпит.
16.Език на преподаване <списък, вкл. 'български' и световни езици>
немски и български език
17.Стажове/практика текст (общо описание); в сл., когато в 15. са указани практикуми (лабораторни), описанието е задължително
Практически упражнения в издателство “Летера”.
18.Изготвил описанието <акад. дл.> <н. ст.> <име, фамилия>
хон. ас. Надя Фурнаджиева
13.Б. Тематично съдържание на учебната дисциплина2 а) лекции (списък от теми или текстов файл)
Името на превода: терминологични проблеми при названието на процеса и продукта на преводи в различните езици
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Практиката на превода: нуждата от превод; малки и големи езици; помощни, служебни/официални и работни езици; изкуствени и естествени международни езици; автоматизиране на превода
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Науката за превода: името на науката за превода; целите и дяловете на науката за превода; необходимостта от науката за превода
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Историята на науката за превода: дихотомията уподобяваща – “отчуждаващ” превод; дихотомията невъзможност – възможност на превода
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Принципната невъзможност на превода: родноезиковата картина на света (Хумболт); ословяването на света (Вайсгербер); границите на преводимостта (Сепир/Уорф)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Принципната възможност на превода: Знакови теории за езика, генаративната и трансформационна граматика у структурна семантика, лингвистичен оптимизъм
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Дискусията за еквивалентността: Преводите на библията и проблемът за еквивалентността; Теорията за еквивалентните отношения; Адекватност и еквивалентност
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Фактори, обусляващи процеса на превода: модел на Райс/Вермер
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Лингвистиката на текста и науката за превода: релевантна за превода типология на текста; текстовите жанрове и преводачески метод
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Разбиране на текста от гледна точка на преводача: теории за разбирането; мисленото, казанато и разбраното
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Прагматика на превода: обусловени от прагматиката проблеми при превода: прагматика на продуцент и реципиент; текстова прагматика; колективни прагматики; гупови прагматики
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Стилистика на превода: морфо-синтактични стилистични елементи, лексикални стилистични елементи, образност в текста (стилистични фигури), игра на думи и начини за съхраняването или компенсирането им при превод
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Техника на превода: различни видове трансформации, замени, антонимичен превод, превод при липса на еквиваленти (превод на реалии); компенсация
б) семинари (списък от теми или текстов файл)
1) Представяне на курса. Превод на два текста от немски на български език и от български на немски език за проверка на езиковото ниво на студентите. Оценяване и анализ на преводите. Работа с речници и справочници
|
2 часа
|
2) Сравняване и анализ на преводи на известни преводачи от немски на български език (работа по серия билингва – Айхендорф, Е. Т. Хофман, Шамисо и др.)
|
2 часа
|
3) Анализ на различни версии на преводи от български произведения на немски език (напр. “Бай Ганьо”, “Омбре” и др.)
|
2 часа
|
4) Превод на научно-популярна статия (по избор). Подготовка, анализ и дискусия
|
2 часа
|
5) Превод на обществено-политическа/научна статия (по избор)
|
2 часа
|
| в) колоквиуми (списък от теми или текстов файл)
г) практикуми (списък от теми или текстов файл)
1) Превод на художествен текст от немски, австрийски и швейцарски съвременни автори (по избор, напр. Р. Шнайдер, М. Ортс и др.).
Среща и обсъждане с преводачи и редактори.
Подготовка, анализ и дискусия.
|
2,5 часа
|
2) Превод на художествен текст от български автори (по избор, напр. Величка Настрадинова, Йордан Иванчев и др.).
Среща и обсъждане с автор, преводач и редактори.
Подготовка, анализ и дискусия.
|
2,5 часа
| д) хоспитиране (списък от теми или текстов файл)
13.В. Техническо осигуряване на обучението текст (общо описание)
Мултимедиен прожектор, екран, шрайбпроектор, CD player
Филологически факултет :: 16 юни 2016 г. :: :: Стр. от .
1>
Достарыңызбен бөлісу: |