Кто чаще всех посмел срывать кольцо?
Сильвио. Антонио Болонья, сеньор.
Фернандо. Управляющий герцогини, нашей сестры? Отдайте ему перстень. Когда, наконец, мы закончим забавы и займёмся настоящим делом?
Каструччо. Мне кажется, сеньор, вы напрасно хотите ехать на войну.
Фернандо. Чрезвычайно любопытно, почему вы так считаете, сеньор?
Каструччо. Воину подобает подняться до принца, но принцу вовсе не обязательно опускаться до роли военачальника.
Фернандо. Не обязательно?
Каструччо. Нет, сеньор. Гораздо лучше послать кого-нибудь вместо себя.
Фернандо. А почему бы не поручить заодно кому-нибудь спать или есть вместо себя? Такой помощник мог бы избавить нас от пустых и низменных занятий. Но помощник в великих делах отнимает у нас славу.
Каструччо. Поверьте моему опыту, недолог мир в том государстве, где правитель – воин.
Фернандо. Ты говорил мне, что твоя жена терпеть не может сражений?
Каструччо. Совершенно верно, сеньор.
Фернандо. И что шутки ради она сразила встретившегося ей раненного капитана?
Каструччо. Она сказала ему, сеньор, что он – жалкий человек и живёт в своих полотняных бинтах, как араб в палатке.
Фернандо. Её остроумие способно разорить всех хирургов города. Если между кавалерами возникнет ссора и они обнажат своё оружие, что бы броситься друг на друга, её уговоры могут остановить их.
Каструччо. Несомненно, сеньор. Как вам нравится мой испанский жеребец?
Родериго. Не жеребец – огонь.
Фернандо. Я придерживаюсь мнения Плиния5 и полагаю, что отцом его был Вихрь. Он несётся, словно налитый ртутью.
Сильвио. Совершенно верно, ваша светлость. Он часто уносится с турнира с такой необыкновенной быстротой, как… Не знаю, с чем и сравнить. Как… Э-э, вихрь.
Каструччо, Родериго и Гризолан ( смеются). Ха-ха-ха!
Фернандо. А вы чего смеётесь? То, что у этого человека нет своего мнения, вовсе не смешно, ведь зато у него есть моё. Чьи слова он повторил? Мои! Стало быть, вы смеётесь надо мной? Ведь вы же придворные, вы должны быть похожи на мой трут и загораться только тогда, когда я зажигаю. Смеяться вам положено только тогда, когда смеюсь я, даже если при этом, по-вашему, и нет ничего смешного.
Каструччо. Верно, сеньор. Однажды я сам услышав на мой взгляд очень хорошую шутку, всё-таки сделал вид, что не понимаю её, что бы не рассмеяться.
Фернандо. А меня не может рассмешить даже ваш шут, сеньор.
Каструччо. Верно. Он, знаете ли, острить не умеет, но гримасы строит всё же превосходно. Моя жена, так же, как и вы, его не выносит.
Фернандо. Не выносит?
Каструччо. И терпеть не может весёлое общество. Она говорит, что от громкого смеха в большой компании лицо покрывается морщинами.
Фернандо. Я бы на её месте заказал бы для лица фиксатор, который позволял бы ей сдерживать свой смех. ( к Сильвио) Скоро я навещу вас в Милане, сеньор Сильвио.
Сильвио. Ваша светлость будет у нас желанным гостем.
Фернандо. Вы хороший наездник, сеньор Болонь, во Франции у вас замечательные наездники. Что вы скажете об искусстве верховой езды?
Антонио. Благородное искусство, сеньор. Недаром из одного греческого коня появилось на свет множество славных воителей6. В смелой верховой езде загораются первые искры решимости, которые влекут нас на великие подвиги.
Фернандо. Ваше суждение весьма справедливо.
Сильвио ( герцогу). Сюда идут ваш брат, кардинал, и сестра, герцогиня.
Входят кардинал, герцогиня. Кариола и Джулия.
Кардинал. Поданы уже галеры?
Гризолан. Да, сеньор.
Фернандо. Сеньор Сильвио пришёл проститься с нами.
Все, кроме Делио и Антонио уходят.
Делио
( к Антонио)
Итак, сдержите ваше обещанье.
Что можете сказать о кардинале?
Он, говорят, милейший человек,
В шары играет, любит танцевать,
Ухаживать и драться на дуэлях.
Антонио. Да, внешне он не лишён некоторого блеска, но вглядитесь в его истинный характер. Это мрачный служитель церкви. Пусть на лице его цветёт весна, породить она способна лишь тернии. Уж если он не возлюбит человека, то возложит на него труды более тяжкие, чем подвиги Геркулеса. Он окружил себя льстецами, сводниками, шпионами, безбожниками и 1000-ю подобных им чудовищ. Он мог бы стать папой. Но, вместо того, что бы идти честным путём, начал столь широко и столь нагло раздавать взятки, будто хотел устроить свои дела помимо воли небес. Кое-что доброе он, впрочем, сделал…
Делио
Достаточно о нём. А брат его?
Антонио
Ах, герцог? Воплощенье всех пороков,
Злодей, его весёлость показная,
А искренне высмеивает он
Лишь честность.
Делио
Что же, братья - близнецы?
Антонио
По качествам своим душевным – да.
Чужими герцог говорит словами.
Внимает просьбам подданных своих
Чужими он ушами, а в суде
Способен даже притвориться спящим.
Что б подсудимого поймать в ловушку.
Он по доносу шлёт людей на смерть
И может наградить, поверив слухам.
Делио
Но если это так, то для него
Закон подобен грязной паутине,
А сам он – злой паук и пожирает
Запутавшихся в ней!
Антонио
Да, это верно.
Долги лишь в крайнем случае он платит,
И то, когда не может отвертеться.
Он кардинала брат – и потому
Льстецы его пророком величают,
Оракулом – и этому я верю:
Сам дьявол говорит его устами.
Совсем иное дело – герцогиня:
Она и братья – словно 3 медали
Отлитые в одной и той же форме
Одной рукой, но из различных сплавов.
Полна очарованья речь её,
Она замолкнет – сразу станет грустно,
И с изумленьем чувствуете вы,
Что ей внимать готовы бесконечно.
На собеседника она глядит
Таким приветливым и милым взором,
Что мог бы он и мёртвого поднять,
Заставить танцевать, влюбиться страстно
В её прекрасный облик, но таится
Святая сдержанность в её глазах,
Которая мгновенно обрывает
Все низменные плотские надежды.
Так безупречно дни она проводит,
Что ночи – даже больше, сны её –
Милее небесам, чем многих жён
Усердное святое покаянье.
Придворным нашим дамам не мешало б
Все зеркала их льстивые разбить
И подражать стараться герцогине.
Достарыңызбен бөлісу: |