Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе)



бет9/11
Дата16.06.2016
өлшемі0.61 Mb.
#140710
түріДоклад
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Литература

Бурлак, С.А., Старостин, С.А. 2001. Введение в лингвистическую компаративистику. М.: Эдиториал УРСС.

Вайнрайх, У. 1979. Языковые контакты. Киев.

Вахтин, Н.Б. 2001. Языки народов Севера в XX веке. СПб.

Вентцель, Т.В. 1964. Цыганский язык (севернорусский диалект). М.

Вентцель, Т.В., Черенков, Л.Н.. 1976. Диалекты цыганского языка // Языки Азии и Африки. Т.1, М.

Верещагин, Е.М. 1965. К вопросу разноязычного оформления используемой лексики в речевых произведениях билингвов // Вопросы общего и романо-германского языкознания. тезисы докладов. Вып. 1. Уфа.

Володин, А.П.1994. О влиянии русского языка на ительменский // Russian Linguistics, 18. P. 323-340.

Головко, Е.В. 1997. Медновских алеутов язык // Языки мира. Палеоазиатские языки. М., 1977. С. 117-125.

Головко, Е.В. 2001. Переключение кодов или новый код? // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. Вып.1, СПб. С. 298-316.

Груздева, Е.Ю. Без даты. О грамматической интерференции в условиях нивхско-русского двуязычия. Рукопись. Л.

Десницкая, А.В. 1979. О современной теории балканистических исследований // Проблемы синтаксиса языков балканского ареала. Л. С. 3-15.

Добровольский, В.Н. 1908. Киселевские цыгане. СПб.

Елоева, Ф.А., Русаков, А.Ю. 1990. Проблемы языковой интерференции (Цыганские диалекты Европы). Л.

Зализняк, А.А. 2002. Русское именное словоизменение. М.

Зограф, Г.А. 1976. Морфологический строй новых индоарийских языков. Л.

Казанский, Н.Н. 2001. Code slicing («Расслоение языкового кода» как поэтический прием) // Res Philologica II. Филологические исследования. СПб. С. 125-139.

Лабов, У. 1975. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7, Социолингвистика. М. С.96-181.

Лисицкая, Е.П. 2003. Интерференция и переключение кодов в диалекте приазовских греков. Дипломная работа. СПб.

Лопашов, Ю.А. 1978. Местоименные повторы дополнения в балканских языках. Л.

Нарумов, Б.П. 2001. Истрорумынский язык/диалект // Языки мира. Романские языки. М. С. 656-670.

Николаев, И.С. 2002. Отмирание языка (на материале сойкинского диалекта ижорского языка). Диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук.

Перехвальская, Е.В. 1987. К проблеме слов с двойной этимологией // Тезисы конференции аспирантов и молодых научных сотрудников Ин-та востоковедения АН СССР. М.

Плунгян, В.А. 2000. Общая морфология: Введение в проблематику. М.

Плунгян, В.А. 2001. Антирезультатив: до и после результата // Исследования по теории грамматики 1. Глагольные категории. М. С. 50-88

Ром-Лебедев, И. 1931. Кхам дро блато. Москва.

Русаков, А.Ю. 1987. К вопросу о "переходе" на чужую грамматику // Возникновение и функционирование контактных языков. М.: «Наука». С. 76-80.

Русаков, А.Ю. 1992. Императив в севернорусском диалекте цыганского языка // Типология императивных конструкций. СПб.: «Наука». С. 152-160.

Русаков, А.Ю. 1998а. К вопросу о классификации цыганских диалектов Европы // Малый диалектологический атлас балканских языков. Материалы второго рабочего совещания. СПб.: ИЛИ РАН. С. 49-58.

Русаков, А.Ю. 1998б. Севернорусский диалект цыганского языка: интерференция и переключение кодов // Этнолингвистические исследования. Взаимодействие языков и диалектов. СПб.: ИЛИ РАН. С. 162-191.

Русаков, А.Ю. 1999а. Рецензия на книгу: Ya. Matras (ed.). Romani in contact. John Benjamins. 1995 // Малый диалектологический атлас балканских языков. Материалы третьего рабочего совещания. СПб. С. 108-116.

Русаков, А.Ю. 1999б. Об одном случае русско-цыганского интерференционного воздействия // Индоевропейское языкознание и классическая филология – III. СПб: «Наука». С. 72-74.

Русаков, А.Ю. 2000а. Севернорусский диалект цыганского языка: «заимствование» русских префиксов // Материалы XXVIII межвузовской научно–методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 21. Балканские исследования. СПб. С.16-25

Русаков, А.Ю. 2000б. В.М.Жирмунский, грамматикализация, балканистика // Материалы конференции, посвященной 110-летию со дня рождения акад. В.М.Жирмунского. СПб.: «Наука». С. 184-188.

Русаков, А.Ю. 2002. Посессивные конструкции албанского языка в типологическом освещении // Третья зимняя типологическая школа, 29 января – 6 февраля 2002 г. Материалы лекций и семинаров. М. С. 233-234.

Русаков, А.Ю. 2003. О межъязыковом отождествлении грамматических категорий // Грамматические категории: иерархии, связи, взаимодействие. Материалы международной научной конференции. СПб.: «Наука». С.129-134.

Русаков, А.Ю. 2004. Албанский язык в ареально-типологической перспективе // International Symposium “The Typology of Argument Structure and Grammatical Relations”. Proceedings. Kazan. P. 205-208.

Смирницкая, С.В., Баротов, М.А. 1997. Немецкие говоры Северного Таджикистана. СПб.

Соболев, А.Н.1990. Заметки о падежных системах сербохорватских говоров контактных зон. Београд.

Соболев, А.Н. 1991. Категория падежа на периферии балканославянского ареала. Нови Сад.

Сытов, А.П. 1979. Категория адмиратива в албанском языке и ее балканские соответствия // Проблемы синтаксиса языков балканского ареала. Л. С. 90-124.

Фридман, В. 1997. Цыганский язык и проблемы балканского языкового союза. 1 // Материалы XXVI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов Филологического факультета СПбГУ. Вып. 3, Балканские чтения. СПб. С. 53-60.

Цивьян, Т.В. 1965. Имя существительное в балканских языках. М.

Цивьян, Т.В. 1979. Синтаксическая структура балканского языкового союза.

Эдельман, Д.И. 1999. К становлению языковых «балканизмов» вне Балкан // В поисках «балканского» на Балканах. М. С. 59-60.

Appel, R.& Muysken, P. 1987. Language contact and bilingualism. London.

Aristar, A. 1991. On diachronic sources and synchronic patterns: an investigation into the origin of linguistic universals. Language, 67. P. 1-33.

Auer, P. 1998. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. [Interaction and Linguistic Structures 6]. Fachgruppe Sprachwissenschaft. Universität Konstanz.

Bakker, P. 1997. Athematic morphology in Romani: The borrowing of a borrowing pattern // Yaron Matras, Peter Bakker and Hristo Kyuchukov (eds.). 1997. The typology and Dialectology of Romani (= Current Issues in Linguistic Theory, 156). Amsterdam: Benjamins. P. 1-22.

Bakker, Peter. 1999. The Northern branch of Romani: Mixed and non-mixed varieties. In: Halwachs, Dieter W. & Menz, Florian (eds.). Die Sprache der Roma. Perspektiven der Romani-Forschung in Österreich im interdisziplinären und internationalen kontext. Klagenfurt: Drava. P. 172-209.

Bakker, Peter & Marcel Cortiade (eds.). 1991. In the margin of Romani. Gypsy languages in contact. Amsterdam: Institute for General Linguistics.

Bakker, P.& Mous, M. (eds.). 1994. Mixed Languages: 15 Case Studies in Language Intertwining. Amsterdam: IFOTT.

Bakker, Peter & Hein van der Voort. 1991. Para-Romani languages: an overview and some speculations on their genesis. In: Bakker & Cortiade (eds.). P. 16-44.

Barannikov, A.P. 1934. The Ukrainian and South Russian Gypsy Dialects. Leningrad.

Boretzky, N. 1989. Zum Interferenzverhalten des Romani // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. B., 42, H.3.

Boretzky, N. 1996а. Entlehnte Wortstellungsyntax im Romani // N.Boretzky et al. (eds.). Areale, Kontakte, Dialekte. Sprache und ihre Dynamik in mehrsprachigen Situationen. Bochum. S. 95-119.

Boretzky, Norbert. 1996б. Zur Entlehnung von Funktionswörtern im Romani. Linguistique Balkanique XXXVIII, 2. S. 111-125.

Boretzky, N.1999. Grammatical Interference in Romani: Loan Formations for Foreign Categories. Acta Linguistica Hungarica, Vol. 46 (3-4). P.169-200.

Boretzky, N. 2000. The definite article in Romani dialects // V.Elšik & Ya. Matras (eds.). Grammatical Relations in Romani. The Noun Phrase. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. P. 31-63.

Boretzky, N., Igla, B. 1991. Morphologische Entlehnung in den Romani- Dialekten (Arbeitspapiere des Projektes "Prinzipien des Sprachwandels", Nr.4). Essen.

Boretzky, Norbert & Igla, Birgit. 1994. Romani Mixed Dialects. In: Bakker & Mous (eds). P. 35-68.

Bybee, J.L. 1985. Morphology: A Study of the Relation between Meaning and Form. Amsterdam.

Bybee, J.L. 1988. The diachronic dimension in explanation // J.Hawkins (ed.). Explaining Language universals. Oxford. P. 350-379.

Bybee, J.L., Perkins, R.D., Pagliuca, W. 1994. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago et al.

Coetsem, F. van. 1988. Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht.

Cortiade, M. 1992. I Rom in Albania. Un profilo storico e sociale // Lacio Drom, Vol. 28.

Croft, W. 2000. Explaining Language Change. London

Croft, W. 2001а. Radical construction grammar. Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press.

Croft, W. 2001б. Mixed Languages and Acts of Identity: an Evolutionary Approach // www.lings.ln.man.ac.uk/Info/staff/WAC/

Çabej, E. 1976. Studime gjuhësore. V.3, Prishtinë.

Bokshi, B. 1984. Prapavendosja e nyjës në gjuhët ballkanike. Prishtinë.

Dahl, Ö. 2001. Grammaticalization and the life cycles of constructions // RASK – International tidsskrift for sprog og kommunikation, 14. P. 91-134.

Dahl, Ö. 2000. The grammar of future time reference in European languages // Dahl O. (ed.). Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin. P. 309-328.

Dahl, Ö. 2001. Principles of areal typology // M.Haspelmath and al. (eds.). Language typology and Language Universals. B.2. Berlin – New York: Walter de Gruyter. P. 1456-1470.

Dixon, R.M.W.1997. The rise and fall of languages. Cambridge: CUP.

Dressler, W. 1996. Language Death // Singh, Rajendra (ed.). Towards a Critical Sociolinguistics. Amsterdam: Benjamins. 195-210.

Dressler, W. & Merlini Barbaresi, L. 1994. Morphopragmatics. Diminutives and Intensifiers in Italian, German, and Other Languages. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.

Dryer, M.S. 1992. Greenbergian Word-Order Correlations // Language, 68. P. 81-138.

Fiedler, W. 1989. Zur Arealtypologie der Futurbildung in den Balkansprachen // Linguistische Studien. B.92. Reihe A. S. 70-109.

Friedman, V. 1985. Balkan Romani Modality and Other Balkan Languages // Folia Slavica, V.7, N 3.

Friedman, V. 1994. Variation and grammaticalization in the development of Balkanisms // Katherine Beals et al. (eds.). Papers from the 30th Regional Meeting of the CLS, Vol. 2. Chicago: CLS. P. 101-115.

Grosjean, F. 1995. A psycholinguistic approach to codeswitching // Milroy L. & Muysken P. (eds.) One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge. P. 259-275.

Halwachs, Dieter & M.Heischenk. 2000. Language change in progress. Paper presented at the 5th international congress on Romani Linguistics.

Hancock, Ian F. 1988. The development of Romani linguistics // Jazayery, Mohammad Ali & Winter, Werner (eds.). Languages and Cultures: Studies in Honor of Edgar C. Polome. Berlin: Mouton de Gruyter. 183-223.

Harris, A.C. & Campbell, L. 1995. Historical Syntax in Cross-Linguistic Perspective. Cambridge.

Haspelmath, M. 1998. Does grammaticalization need reanalysis? // Studies in Language, vol.22. P. 315-351.

Haspelmath, M. 2001. The European linguistic Area: Standard Average European // M.Haspelmath and al. (eds.). Language typology and Language Universals. B.2. Berlin – New York: Walter de Gruyter. P. 1492-1510.

Hawkins, J. 1990. A parsing theory of word order universals // Linguistic Inquiry 21. P. 223-261.

Hawkins, J. 1994. A performance theory of word order and constituency. Cambridge.

Hopper, P., Thompson, S. 1980. Transitivity in grammar and discourse // Language, 56. P. 251-299.

Hopper, P. & Traugott, E. 2003. Grammaticalization (2nd Edition). Cambridge.

Igla, B. 1996. Das Romani von Aia Varvara: Deskriptive und historish-vergleichende Darstellung einer Zigeunerdialekts. Wiesbaden: Harrassowitz.

Joseph, B. 1998. Diachronic Morphology // Spencer, A. & Zwicky, A. (eds.). The Handbook of Morphology. Oxford. P. 351-373.

Joseph, B. 2000a. Is there Such a Thing as “Grammaticalization”? // Language Sciences. Vol.22.

Joseph, B. 2000b. Is Balkan Comparative Syntax possible? // Rivero, M. & Ralli, A. (eds.). Balkan Syntax in a Comparative Light. Oxford.

Joseph, B. 2000c. Processes of Spread for Syntactic Constructions in the Balkans // Tzitzipis L. & Symeonidis C. (eds.). Balkan Linguistik: Synchronie und Diachronie. Thessaloniki. P. 139-150.

Keesing, R. 1991. Substrates, calquing and grammaticalization in Melanesian Pidgin // Traugott, E. & Heine, B. Approaches to Grammaticalization. Amsterdam. Vol.1. P. 315-342.

Koptjevskaja-Tamm, M. 2001. “A piece of the cake” and “a cup of tea”: Partitive and pseudo-partitive nominal constructions in the Circum-Baltic languages // Ö. Dahl & M.Koptjevskaja-Tamm (eds.). Circum-Baltic languages. Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. P. 523-568.

Koptjevskaja-Tamm, M. 2003. Possessive noun phrases in the languages of Europe // F. Plank (ed.). Noun Phrase Structure in the Languages of Europe. Mouton de Gruyter.

Koptjevskaja-Tamm, M., Wälchli, B. 2001. The Circum-Baltic languages. An areal-typological approach // Ö. Dahl & M. Koptjevskaja-Tamm (eds.). Circum-Baltic languages. Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. P. 615-750.

Kuzmenko, Ju.K. 2003. Die Quellen der Artikelsuffigierung in den Balkansprachen // Актуальные проблемы балканистики. СПб.

Langacker, R. 1977. Syntactic Reanalysis // Li, Ch. (ed.). Mechanisms of Syntactic Change. Austin. P. 57-139.

Lass, R. 1997. Historical Linguistics and Language Change. Cambridge.

Lehmann, Ch. 1995 (1982). Thoughts on Grammaticalization. München – Newcastle.

Lehmann, Ch. 1987. Sprachwandel und Typologie // Boretzky N. et al. Beiträge zum 3. Essener Kolloquium über Sprachwandel und seine bestimmenden Faktoren, vom 30.9. - 2.10. 1987. Bochum: N.Brockmeyer. S. 201-225.

Macalister, R.A.S. 1911. A grammar and Vocabulary of the language of the Nawar of Zutt, the nomad smiths of Palestine. Journal of the Gypsy Lore Society, 5. P. 289-305.

Matras, Yaron. 1996. Prozedurale Fusion: Grammatische Interferenzschichten im Romanes // Sprachtypologie und Universalienforschung, 49/1. S. 60-78.

Matras, Ya. 1997а. The typology of case relations and case layer distribution in Romani // Matras, Ya., Bakker, P. & Kyuchukov, H. (eds.). 1997. The typology and Dialectology of Romani (Current Issues in Linguistic Theory, 156). Amsterdam: Benjamins. P. 61-94.

Matras, Ya. 1997б. Structural Balkanisms in Romani // N.Reiter (ed.). Sprachlicher Standard und Substandard in Südosteuropa und Osteuropa. Wiesbaden: Harrasowitz. P. 195-210.

Matras Ya. 1998. Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing // Linguistics. Vol. 36, No. 2. P. 281-331.

Matras, Ya. 2000. Mixed Languages: A Functional-Communicative Approach // Bilingualism, Language, and Cognition, 3. P. 79-99.

Matras, Ya. 2001. Romani. A Linguistic Introduction. Manchester.

Matras, Ya. & Bakker, P. 1997. Preface // Yaron Matras, Peter Bakker and Hristo Kyuchukov (eds.). The typology and Dialectology of Romani (Current Issues in Linguistic Theory, 156). Amsterdam: Benjamins. P. VI-XXX.

Messing, G.M. 1988. A Glossary of Greek Romany as Spoken in Agia Varvara (Athens). Ohio.

Miklosich, Fr. von. 1872-1880. Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europas. B. I-XII. Wien: Karl Gerold's Sohn.

Mithun, M. 2004. The potential instability of grammatical relations. Paper presented at the International Symposium “The Typolgy of Argument Structure and Grammatical Relations”. Kazan.

Moravcsik, E. 1978. Language contact // Greenberg, J. et al. (eds.). Universals of Human Language. V. 1 Stanford: SUP. P. 93-123.

Myers-Scotton, C. 1993a. Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa. Oxford.

Myers-Scotton, C. 1993б. Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.

Myers-Scotton, C. 1998. A way to dusty death: the Matrix Language turnover hypothesis // Grenoble, Lenore A. & Lindsay J. Whaley (eds.). Endangered Languages. Cambridge: CUP. P. 289-316.

Myers-Scotton, C. 2002. Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford.

Muysken, P. 2000. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge.

Nichols, J. 1992. Linguistic diversity in Space and Time. Chicago: University of Chicago Press.

Paradis, M. 1996. Neurologie et linguistique de contact // H.Goebl et al. (eds.) Contact Linguistics V.1. Berlin – New York. P. 57-63.

Pfaff, C.W. 1979. Constraints on language mixing // Language, 55.

Plank, F. (ed.). 1995. Double Case. Agreement by Suffixaufnahme. New York – Oxford: Oxford University Press.

Poplack, Sh. & Meechan, M. 1995. Patterns of language mixture: nominal stucture in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse // Milroy L. & Muysken P. (eds.). One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge. P. 199-232.

Rusakov, A. 1991. On the mixed language origin // Bakker, P. & Cortiade, M. (eds). In the margin of Romani. Gypsy languages in contact. Amsterdam: Institute for General Linguistics.

Rusakov, A. 2001. The North Russian Romani Dialect: Interference and Code Switching // Ö. Dahl & M. Koptjevskaja-Tamm (eds.). Circum-Baltic languages. Vol.1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. P. 313-337.

Rusakov, A. 2001. Imperative in North Russian Romani dialect // The Typology of Imperative constructions. Lincom Europa, 2001. P. 287-299.

Rusakov, A. 2003. Рецензия на книгу: Myers-Scotton C. (2002). Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford University Press // http:// www.linguistlist.org

Rusakov, A. & Abramenko, O. 1999. North Russian Romani Dialect: Interference in Case System // Grazer Linguistische Studien. B.50. P. 109-133.

Sarhimaa, A. 1999. Syntactic Transfer, Contact-Induced Change, and the Evolution of Bilingual Mixed Codes: focus on Karelian-Russian Language Alternation. Helsinki.

Smith, N. V. 1981. Consistency, markedness and language change: on the notion “consistent language” // Journal of Linguistics, 17. P. 39-54.

Smits, C. 1997. Van Coetsem (1998) versus Thomason & Kaufman (1988): a comparison of two models for the study of language contact // The XIII International Conference on Historical Linguistics. Abstract volume. Düsseldorf. P. 166-167.

Stölting, W. 1966. Das Artikelsystem im Albanischen und Rumanischen // Beitrage zur Sudosteuropa Forschung. München, 1966.

Swigart, L. 1992. Two Codes or one? the insiders’ view and the description of codeswitching in Dakar // Eastman, C.M. (ed.). Codeswitching. Clevedon.

Thomason, S.G. (ed.). Contact languages: a wider perspective. Amsterdam: John Benjamins. P. 449-468.

Thomason, S.G., Kaufman, T. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley.

Trask, R. L. 1996. Historical Linguistics. London: Arnold.

Tzitzipis, L.D. 1998. A Linguistic Anthropology of Praxis and Language Shift: Arvanítika (Albanian) and Greek in Contact. Oxford: Oxford University Press

Valtonen, P. 1977. Trends and special traits in Finnish Romani // Studia Orientalia, V.47.

van der Auwera, J. 1998. Adverbial Constructions in the Languages of Europa. Berlin: Mouton de Gruyter.

Vuorela, K., Borin, L. 1994. The Finnish Gypsies and Finnish Romani (ms.).

Weinreich, U. 1953. Languages in Contact. New York.

Wilkins, D.P.1996. Morphology // H.Goebl et al. (eds.). Contact Linguistics V.1. Berlin – New York. P.109-117




Введение 4

0. Некоторые предварительные теоретические положения 10

0.1. О принципиальном сходстве билингвальной и монолингвальной речевой деятельности 10

0.2. Об отличительных особенностях функционирования языка в билингвальной ситуации 12

0.3. О соотношении внутриязыкового, типологического и ареального в языковых изменениях 13

0.4 Об общих теоретических представлениях, на которых базируется данная работа 16

1. Интерференционные явления в севернорусском диалекте цыганского языка (СРД) 17

1.1. Об интерференции и переключении кодов: предварительная постановка проблемы 17

1.2. О цыганском языке и его диалектах 18

1.2.1. О развитии цыганологии 18

1.2.2. О цыганском языке: общие положения 18

1.2.3. О севернорусском диалекте цыганского языка 19

1.3. Об интерференционных явлениях в СРД в сфере грамматики 20

1.3.1. О семантическом сдвиге: именная система 22

1.3.2. О структурных кальках 31

1.3.3. О заимствовании морфем 33

1.3.4. СРД: имя и глагол (интерференционное влияние) 43

1.3.5. О контактном воздействии в синтаксисе порядка слов 45

1.3.6. Реанализ, аналогия, грамматикализация, заимствование 47

1.3.7. «Прагматическая» интерференция 53

1.3.8. Интерференция в других цыганских диалектах 54

1.4. Экскурс: о балканском языковом союзе 59

2. О переключении кодов, смешении кодов и заимствованиях: пример СРД 66

2.1. О переключении кодов 66

2.2. О смешении кодов и переключении кодов в СРД 70

2.2.1. О механизме адаптации заимствований в цыганском вообще и в СРД, в частности 70

2.2.2. СРД: имя и глагол (смешение кодов) 74

2.2.3. О грамматической модели смешения кодов в СРД 78

2.2.4. О ясных случаях переключения кодов в СРД 81

2.2.5. О границе между ПК и СК 83

2.3. Экскурс: смешанные языки 91

3. Интерференция и переключение кодов. Некоторые выводы 93



Литература 96

1 Это материалы, собранные в 1984 г. совместно с Ф.А.Елоевой и Е.В.Перехвальской в Вырице (Лен. область, тексты и синтаксическая анкета, частично опубликованы в: Елоева, Русаков 1990), а также материалы, собранные совместно с О.А.Абраменко в 1996 г. в Михайловке (Ленинградская область, бытовые и фольклорные тексты и небольшая синтаксическая анкета). В работе используются также материалы по СРД, собранные О.А.Абраменко в 1997-2003 годах, за предоставление которых я приношу ей искреннюю благодарность.


2 В своем известном труде по историческому синтаксису А.Харрис и Л.Кэмпбелл предлагают считать заимствование ("borrowing", понимаемое здесь в широком смысле как синоним термина интерференционное явление) особым механизмом синтаксического изменения наряду с синтаксическим переосмыслением (далее - «реанализ», ср. reanalysis) и аналогическими изменениями (extension) (см. Harris & Campbell 1995: 150). При этом любопытным образом их главным аргументом является то, что многие типы синтаксических изменений, характерные для внутреннего развития языка (прежде всего, различные типы реанализа) не встречаются при языковом контакте. Не рассматривая сейчас этот тезис по существу (действительно, синтаксическое интерференционное воздействие имеет достаточно часто поверхностный характер, см. подробнее 1.3.6.), заметим некоторую методическую зыбкость этого аргумента. Важно, что те типы синтаксических изменений, которые мы можем наблюдать при явных контактных ситуациях, по сути дела не отличаются от определенных типов внутренне обусловленных изменений. В последнее время эту точку зрения весьма эксплицитно высказывает известный балканист Брайан Джозеф (см. Joseph 2000b).

3 Это не означает, разумеется, что индивид не может использовать в определенных ситуациях регистры одного и того же языка именно как разные коды (или что таковым образом они не могут использоваться во всех ситуациях определенным индивидом или определенным сообществом). См. в этой связи достаточно обширную литературу о языковой альтернации (language alternation) в социолингвистическом и дискурсно ориентированном плане.

4 Мы не будем вдаваться здесь в имеющую очень долгую традицию дискуссию о том, что является двумя разными языками, а что нет. В социолингвистическом плане под языком мы будем понимать совокупность диалектов, носители которых используют какую-то общую наддиалектную форму (родственную этим диалектам), в лингвистическом плане, совокупность генетически родственных языковых форм, интуитивно ощущающуюся как большинством носителей каждой из них, так и лингвистами в качестве некоего единства (из последних работ, в которых рассматривается зыбкость границы между понятиями язык-диалект "с точки зрения" носителя языка, см. Muysken 2000).

5 Весьма перспективным является в этой связи и выдвинутое Ф.Грожаном разграничение монолингвального и билингвального “режимов” (monolingual and bilingual mode) речевого поведения билингва. При первом режиме речевого поведения активизируется лишь один язык, при втором – оба (все) (Grosjean 1995). Идеи Грожана активно используются в последнее время в работах по переключению/смешению кодов. Однако, как это часто бывает в лингвистике, достаточно трудно перекинуть мостик от положений, выдвинутых в результате экспериментальных психо– и нейролингвистических исследований, к анализу конкретного языкового материала.

6 Разумеется, здесь не идет речь о безусловных случаях лексических заимствований, источник которых, часто, хотя тоже далеко не всегда, бывает ясен.

7 При отсутствии исторических данных о возможной социолингвистической контактной ситуации исследователю приходится довольствоваться чисто ареальной, то есть, собственно говоря, историко-географической информацией, что, конечно, понижает уровень надежности построения.

8 Здесь и далее мы употребляем понятие “цыганский язык” как синоним понятия "совокупность цыганских диалектов Европы"; термин "общецыганский" относится, соответственно, к явлениям или чертам, общим для всех европейских цыганских диалектов, независимо от того, имеют ли они индийское или более позднее контактное происхождение.

9 Многие моменты ранней цыганской языковой истории до сих пор остаются непроясненными, однако очевидно, что цыганский формировался как целое на территории, где был распространен греческий язык в период между 11-12 и началом 15-го веков.

10 Межъязыковое отождествление грамматических элементов может бросить, как представляется, дополнительный свет на проблему «соизмеримости» и тождественности грамматических категорий в разных языках, проблему, чрезвычайно важную, в частности, для современной типологии.

11 Самый яркий пример – цыганский определенный артикль o, i (e), который с равным успехом может трактоваться и как продукт развития индийских указательных местоимений и как заимствование из греческого (об артикле в цыганском см. Boretzky 2000).

12 Приведем в качестве примера образец склонения в единственном числе одушевленных и неодушевленных слов мужского рода.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет