Клуб сімейного дозвілля



бет7/36
Дата11.07.2016
өлшемі2.24 Mb.
#191299
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   36

Я наставив рушницю, потім її опустив. Як мені стріляти, коли цей пацюк гойдається туди-сюди, наче живий обважню- вач на кінці вагадла?

Опинившись у проході, Ахелоїс не переставала мукати й мо­тати головою з боку в бік, наче це могло їй якось зарадити. Тіль­ки-но вона одночасно всіма чотирма ногами торкалася долівки корівника, пацюк теж ставав на притрушені сіном дошки. Він був схожий на якесь дивовижне несосвітенне цуценя з крапельками молока навпіл з кров’ю в його вусах. Я озирнувся навкруги в по­шуках, чим би його вдарити, але перш ніж встиг вхопити мітлу,

і



котру Генрі залишив приставленою до стійла Фемоної1, як Ахе- лоїс знову брикнула задом і пацюк відвалився на долівку. Я спер­шу подумав, що вона його просто скинула, але тоді помітив, що з пащі в пацюка стирчить рожевий зморшкуватий відросток, не­мов якась плотська сигара. Клята тварюка буквально відірвала дійку в Ахелоїс. Корова поклала голову на брус і втомлено заму- кала до мене, немов кажучи: «Я всі ці роки давала тобі молоко, не створюючи ніяких проблем, не те, що деякі тут, котрих не бу­ду зараз згадувати, тож чому ти дозволив, аби таке трапилося зі мною?» Калюжка крові збиралася в неї під вим’ям. Навіть у то­му своєму стані шоку й відрази я не припускав думки, що вона помре від такого поранення, але її вигляд — і вигляд пацюка з її безгрішною дійкою в пащі — наповнив мене люттю.

Я так в нього й не стрельнув, почасти через те, що побоював­ся пожежі, але головним чином тому, що, так і тримаючи у руці дугову лампу, боявся промазати. Натомість я вдарив прикладом рушниці, сподіваючись убити цього пролазу так само, як Генрі був убив лопатою того, що вигулькнув з колодязя. Та юний Ген­рі мав швидкі рефлекси, а я був чоловіком середнього віку, та ще й щойно пробуджений з міцного сну. Пацюк легко ухилився і по­дріботів геть центральним проходом. Відірвана дійка в його па­щі метлялася вгору-вниз, і я зрозумів, що пацюк її жере — теплу й, безсумнівно, все ще повну молока — навіть на бігу. Я кинувся навздогін, гепнув прикладом ще пару разів, знову промазавши. А відтак побачив, куди він тікає: до труби, що пролягала від не­діючого колодязя для худоби. Та звісно ж! Пацючий бульвар! Піс­ля того як ми колодязь засипали, труба слугувала для них єди­ним виходом. Без неї вони залишилися б поховані живцем. Поховані разом з нею.

«Але ж стривай, — подумав я, — ця твар завелика для цієї труби. Цей пацюк мусив залізти сюди знадвору, він, либонь, із якогось гнізда в купі гною».

.1


Він стрибнув у отвір, причому вмент видовжився, його тіло дивовижним чином стоншилося. Я ще раз змахнув своєю дріб­нокаліберкою, розтрощивши об край труби її приклад. По па­цюку не поцілив зовсім. Нахиливши до отвору труби вугільну лампу, я встиг побачити, як тягнеться у темряву його безволо­сий хвіст, і почути, як маленькі пазурі дряпають оцинкований метал. А потім він зник. Серце в мене гупало так потужно, що аж білі плямки танцювали перед очима. Я глибоко втягнув у се­бе повітря, але разом з ним прийшов також такий міцний смо­рід сирого гниття, що я, затискуючи собі носа, зразу ж відскочив назад. Бажання закричати було придушене потребою блювати. З тим смородом у себе в носі я ледь не наяву побачив Арлетт на протилежному кінці труби: її плоть, уже обсаджену червами й хробаками, як вона обтікає; побачив її обличчя, що починає відставати від черепа, як усмішка її губ поступається місцем тій, що залягає глибше, її більш тривкій, кістяній усмішці.

Плюючись блювотинням спершу ліворуч, а потім праворуч, я рачки поповз геть від тієї жахливої труби, а коли вся вечеря з мене вийшла, я ще продовжував ригати довгим прядивом жовчі. Крізь сльози в очах я побачив, що Ахелоїс зайшла на­зад до свого стійла. Хоч це вже добре. Мені принаймні не тре­ба ганятися за нею по кукурудзі, не доведеться одягати вузду на морду, щоб привести її назад у корівник.

Першим чином я хотів забити трубу — я волів зробити це щонайперше, — але коли врешті напади блювання стишили­ся, до мене повернулася ясність думки. Ахелоїс — ось мій пріо­ритет. Вона була вельми удійною. Що ще важливіше, я відпо­відав за неї. Шафка з медикаментами стояла у маленькому кабінеті при корівнику, де я вів свою бухгалтерію. У шафці я знайшов велику банку антисептичної мазі Ролі1. У кутку ле­жав стос чистих ганчірок. Я забрав половину і повернувся до

і.



стійла Ахелоїс. Дверцята стійла я знову закрив, щоби мінімі­зувати ризик від її хвицання, і сів на доїльну лавку. Гадаю, в глибині душі я відчував, що заслужив на те, аби вона мене хвицнула. Але варто мені було лиш погладити їй бік і проше­потіти: «Заспокойся, муню, тихо, мила, тихо», як Ахелоїс, на­ша стара добра корівка, застигла і, хоча й здригалася, коли я мастив їй болюче місце, стояла спокійно.

Після виконання заходів, що мусили запобігти інфекції, я ви­тер ганчір’ям своє блювотиння. Дуже важливо було добре зро­бити цю роботу, бо кожний фермер вам скаже, що людське блю­вотиння приманює тварин-розбіяк ще краще, аніж як слід не прикрита діра ями з покиддю. Єнотів та байбаків, звісно, але найбільше пацюків. Пацюки полюбляють людські рештки.

У мене залишилося кілька ганчірок, проте то були кухонні обрізки з запасів Арлетт, а отже, занадто тонкі для наступного діла. Я зняв з гачка серп, присвітив собі на шляху до повітки і з важкого брезенту, яким було накрито дрова, вирубав ква­драт із рваними краями. Повернувшись до корівника, я нахи­лився і посвітив у отвір труби, щоб упевнитися, що там не ни­кається якийсь пацюк (або пара — де бачили одного, там їх завжди є більше), готовий захищати свою територію, але труба було порожньою на всю відстань, яку я міг бачити, а це десь фу­ти чотири. Лайна там теж не було, і це мене не здивувало. Це була жвава магістраль — зараз їхня єдина дорога — і вони її не загиджували, оскільки всі свої справи могли робити ззовні.

Я запхав брезент у трубу. Той був жорсткий, непіддатливий і наприкінці мені довелося скористатися держаком мітли, щоб засунути його весь, але це таки вдалося.

Ось вам, — промовив я. — Побачимо, чи вам це сподо­бається. Щоб ви вдавилися.

Я пішов знову поглянути на Ахелоїс. Вона стояла спокійно, даруючи мені лагідний погляд через плече, поки я її гладив. Я розумів тоді й зараз розумію, що вона була усього лиш ко­ровою — у фермерів зберігається небагато романтичних уяв­лень стосовно світу природи — але згадка про той погляд усе

і



ще зволожує мені очі, я мушу стримувати плач. «Я знаю, ти зробив усе, що міг, — говорив мені той погляд. — Я розумію, твоєї вини тут нема». '

Проте вина була.

Я чув, як хропе Генрі, і гадав, що довго ще лежатиму без сну, а коли засну, мені снитиметься пацюк, що біжить по притруше­них сіном дошках долівки корівника до люку своєї рятувальної камери з відгризеною дійкою в зубах, але я заснув моментально і сон мій був без сновидінь, глибокий, оздоровлюючий. Проки­нувся я, коли ранкове світло вже затопило кімнату, а мої руки, простирадла і наволочка густо тхнули смородом гниючого тіла моєї дружини. Я різко сів прямо, хапаючи ротом повітря, і тоді вже зрозумів, що цей запах — усього лиш ілюзія. Цей запах був моїм кошмаром. Я вперше пережив його не серед ночі, а вранці, при цілком тверезому світлі і з широко розплющеними очима.

Незважаючи на мазь, я боявся, що від укусу пацюка розви­неться інфекція, але нічого такого не трапилося. Ахелоїс по­мерла наприкінці того року, але не від цього. Утім, вона біль­ше ніколи не давала молока, ні краплі. Мені варто було б її зарізати, але на це мені не вистачило духу. Вона так багато пе­режила з моєї вини.

Наступного дня я вручив Генрі список потрібного і наказав йому поїхати пікапом до Хоума та все там придбати. Його об­личчя розпливлося в широку сяйливу посмішку.

  • Мені? Пікапом? Самому?

  • Ти ж іще пам’ятаєш передні передачі? І все ще зможеш намацати задню?

  • їй-бо, звісно!

  • Тоді, я вважаю, ти готовий. Либонь, до Омахи поки ще зарано — чи навіть до Лінкольна, — але, якщо не гнатимеш, го до Гемінгфорд-Хоум доїдеш залюбки.

  • Дякую, — він обхопив мене руками і поцілував у щоку. Цілу мить здавалося, що ми з ним знову стали друзями. Я на­віть дозволив собі в це повірити, хоча глибоко в своєму серці

І.

знав правду. Нехай доказ був похований під землею, але та правда перебувала і завжди залишатиметься між нами.

Я подав йому шкіряний гаманець із грошима.

  • Він належав твоєму діду. Тепер його отримав ти; я й так збирався подарувати його тобі на день народження цієї осені. У гаманці гроші. Можеш решту залишити собі, якщо щось зо­станеться після покупок, — я мало не додав: «І не привозь додо­му ніяких бродячих собак», — та вчасно прикусив язик. То була традиційна настанова його матері.

Він намагався знову мені подякувати, проте не зміг. І без то­го вже було занадто.

  • Зупинися біля кузні Ларса Ольсена по дорозі назад і за­прався. Дивись, не забудь, бо інакше додому тобі доведеться по­вертатися не за кермом, а пішки.

  • Я не забуду. Можна спитати, татуню?

  • Так.

Він човгнув підошвою, потім сором’язливо глянув на мене.

  • Можна, я зупинюся біля Коттері і запрошу Шеннон по­кататися?

  • Ні, — відповів я, але не встигло його обличчя затьмари­тися, як я додав: — Ти спитаєш у Саллі або Гарлена, чи дозво­лять вони Шеннон з тобою проїхатися. І обов’язково не забу­деш сказати їм, що ніколи раніше ще не їздив сам машиною до міста. Я покладаюся на твою честь, синку.

Ніби в нас із ним її бодай трохи залишалося.

Я стояв біля воріт і дивився, поки старий пікап не зник за хма­рою ним же здійнятої куряви. Клубок став мені в горлі, котро­го я не міг проковтнути. Мене охопило дурне, але дуже потуж­не передчуття, що я більше ніколи не побачу сина знову. Гадаю, це відчуття переживають більшість батьків, коли вперше ба­чать, як їхня дитина кудись відїжджає сама, розуміючи, що як­що дитя вже достатньо доросле для виконання без нагляду яки­хось доручень, воно тепер уже не зовсім і дитя. А втім, я не міг витрачати забагато часу на занурення у власні почуття; мав-бо важливу роботу, та й Генрі я відіслав геть саме тому, щоби зробити її наодинці. Він, звісно, побачить, що трапилося з ко­ровою і, можливо, здогадається, хто їй такого наробив, але я сподівався, що зможу трохи полегшити йому це знаття.

Першим чином я пішов подивитися на Ахелоїс, котра мала вигляд апатичний, проте загалом нормальний. Потім я переві­рив трубу. Вона поки ще залишалася запечатаною, хоча я не пле­кав ілюзій; нехай на це піде якийсь час, але пацюки врешті-решт прогризуть брезент. Я мусив зробити краще. Я відніс мішок і юртланд-цементу за дім, до колодязя з питною водою, і там у ста­рій діжці зробив заміс. Повернувшись до корівника, чекаючи, по­ки цемент затужавіє, я спромігся ще глибше заштовхати брезент у трубу. Принаймні на пару футів, і ті останні два фути я забив цементом. На той час, як повернувся Генрі (між іншим, у чудо­вому гуморі; він дійсно взяв із собою Шеннон, і вони поласува­ли морозивом із содовою, купленими на решту з виданих йому грошей), все вже затвердло. Я припускав, що кілька пацюків мо­жуть рискати десь зовні в пошуках здобичі, але не сумнівався, іцо більшість їх я замурував — включно з тим, що погриз бідо­лашну Ахелоїс, — там, у темряві. І там, у темряві, вони й подох­нуть. Якщо не задихнуться, то вже напевне від голоду, коли той їхній невимовний харчовий припас закінчиться.

Так я думав тоді.

і.



а прямо з труб: свіжа вода постачалася прямо з колодязя, а бруд­на зливалася до вигрібної ями. Тож саме у ванній кімнаті з ду­шем і відкрився той секрет, котрий приховувала Шеннон Котте- рі, хоча, мені здається, сам я про нього вже знав, знав з того дня, коли вона сказала мені: «Він упадав біля мене, авжеж» — тим тьмяним, безживним голосом, котрий був таким несхожим на її звичайний, і дивилася вона тоді не на мене, а на силуети бать­кового комбайна й збирачів, що брели позаду нього.

Сталося це наприкінці вересня, коли вже було зібрано всю кукурудзу, до наступного року, але ще чимало чого залиша­лося збирати в саду й городі. Одного суботнього дня, якраз коли Шеннон насолоджувалася душем, з заднього подвір’я до коридору з паком, зважаючи на можливий дощ, запобігливо знятої з линви білизни увійшла її мати.

Шеннон, мабуть, вважала, що як слід замкнула двері ванної кімнати — більшість леді ревно дбають про власну приватність під час миття, а на той час, коли літо 1922 року поступалося місцем осені, Шеннон Коттері мала для цього особливу при­чину, — проте клямка, можливо, зіскочила, тож двері частко­во прочинилися. Туди випадково позирнула її мати, і хоча ста­ре простирадло, що висіло на и-подібній рейці, слугуючи шторою ванни, було щільно затулене, від бризок води воно зробилося напівпрозорим. Саллі не конче потрібно було ба­чити саму дівчину; вона побачила силует дівчини, наразі не прихований під однією з тих її рясних, квакерського фасо­ну суконь. І цього вистачило. Дівчина була на п’ятому місяці, чи близько того; мабуть, вона все одно не змогла б ще довго приховувати цю таємницю.

Через два дні Генрі повернувся додому зі школи (він тепер їздив туди пікапом) з наляканим, винуватим обличчям.

Шен не з’являлася у школі вже два дні, — повідомив він, — тому я заїхав до Коттері спитати, чи все з нею гаразд. Думав, чи не злягла вона з іспанкою. А мене до неї не пустили. Місіс Котте­рі сказала, щоб я собі їхав геть і що сьогодні ввечері до тебе при­йде побалакати її чоловік після того, як переробить усю роботу.

Я запитав, чи не можу їм чимось допомогти, щось зробити, а во­на мені відповіла: «Ти вже й так достатньо наробив, Генрі».

От тоді-то й згадалися мені слова, сказані Шен. Генрі захо­вав обличчя в долонях і промовив:

  • Вона вагітна, татуню, і вони тепер взнали про це. Я знаю, ось в чім причина. Ми хочемо побратися, але я боюся, вони нам не дозволять.

  • Не зважай на них, — промовив я. — Я й сам тобі не до­зволю.

Він кинув спідлоба на мене мученицький погляд своїх за­плаканих очей.

  • Чому так?

Я подумав: «Ти ж бачив, до чого дійшло між мною і твоєю матір’ю, і після всього ти ще запитуєш». Проте промовив я інше:

  • їй усього лиш п’ятнадцять років, а тобі й стільки випо­вниться тільки за два тижні.

  • Але ж ми кохаємо одне одного!

О, цей юнацький плач. Це безхарактерне скиглення. Мої опущені вздовж комбінезона руки були стиснуті в кулаки, ме­ні довелося зробити зусилля, щоби їх розтиснути. Сердитися тут без усякої користі. Хлопцеві потрібна мати, щоб обговорю­вати такі речі, та його мати сиділа на дні засипаного колодя­зя, безсумнівно, в оточенні почту з мертвих пацюків.

  • Я тебе розумію, Генрі...

  • Зви мене Генком! А інші ж одружувалися такими ж мо­лодими!

Авжеж, колись; проте не так вже й часто від кінця минулого століття і ліквідації фронтируПроте цих слів я не промовив.

' Про ліквідацію фронтиру (порубіжжя — англ.) — динамічної контактної зони складних стосунків між білими поселенцями та індіанськими пле­менами з гнучкими місцевими правилами поведінки, яка поступово пе­ресувалася на Захід, було оголошено за результатами 11-го перепису на­селення 1890 року; таким чином усталився континентальний державний кордон і скрізь почали діяти федеральні закони США.



і.

Натомість я сказав, що не маю грошей, аби допомогти їм роз­почати родинне життя. Можливо, десь у 1925-му, якщо вро­жаї і ціни залишаться сприятливими, але зараз нема нічого. А ще й коли дитина на підході...

  • їх могло з’явитися цілком достатньої — скрикнув він. — Якби ти не був такою падлюкою щодо тієї сотні акрів, грошей було би повної От вона б мені дала! І вона б не розказувала ме­ні такого!

Спершу я був настільки шокований, що не міг вимовити й слова. Минуло тижнів шість чи й більше відтоді, як ім’я Ар- летт — ба навіть обтічне займенникове прізвисько вона — востаннє прозвучало між нами.

Він дивився на мене зухвало. А тоді вдалині, на нашому від­тинку шляху, я побачив, що сюди їде Гарлен Коттері. Я завжди вважав його своїм другом, але дочка, що виявляється раптом вагітною, має здатність перемінювати звичний хід речей.

  • Авжеж, вона б тобі такого не розказувала, — погодився я, змусивши себе подивитися йому прямо в очі. — Вона б на­говорила тобі дечого набагато гіршого. Та ще й насміхалася б, радше за все. Якщо ти спитаєш у свого серця, синку, ти сам це зрозумієш.

  • Ні!

  • Твоя мати називала Шеннон маленькою хвойдочкою і на­казувала тобі тримати твого луцька в штанях. То була її остан­ня порада, і хоча вона була такою ж хамською і образливою, як більшість з того, що вона говорила, тобі варто було б до неї дослухатися.

Гнів Генрі розтанув.

  • То тільки після того... після того вечора... ми... Шен не хотіла, це я її вмовив. А щойно ми почали, їй це сподоба­лося не менше, як мені. Після першого разу вона вже сама про це прохала, — проговорив він з дивною, якоюсь хворобливою гордістю, а відтак втомлено похитав головою. — Тепер ті сто акрів заростають бур’янами, а я в халепі. Якби мама була з на­ми, вона б допомогла мені все це залагодити. Гроші ладнають

б

все. Так він каже, — кивнув Генрі на клуб куряви, що набли­жався.

  • Якщо ти не пам’ятаєш, як твоя мама чіплялася за кожний долар, значить, швидке забуття тобі ж на благо, — промовив я. — Але якщо ти забув, як вона ляснула тебе по губах того разу...

  • Я не забув, — відповів він похмуро. А тоді ще більш по­хмуро додав: — Я сподівався, що ти мені допоможеш.

  • Я й збираюся спробувати. А саме зараз я хочу, щоб ти геть кудись зник. Твоя присутність тут, коли з’явиться бать­ко Шеннон, буде не кориснішою за розмахування червоною ганчіркою перед биком. Дозволь мені розібратися, на якому ми зараз світі і як він ставиться до всього цього, — можливо, потім я покличу тебе на ґанок. — Я стиснув його зап’ясток. — Я постараюся зробити все, що тільки зможу, для тебе, синку.

Він висмикнув руку.

  • Та вже ж постарайся.

Він пішов у дім, і в ту саму мить, як Гарлен підкотив на сво­єму новенькому легковику («Неш»

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   36




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет