Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений о. Генри и п. Г. Вудхауса


ГЛАВА 3 Особенности прагматической адаптации комического при переводе рассказов О.Генри и П.Г.Вудхауса



бет6/10
Дата22.07.2016
өлшемі1.67 Mb.
#215597
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
ГЛАВА 3 Особенности прагматической адаптации комического при переводе рассказов О.Генри и П.Г.Вудхауса

3.1. Прагматическая адаптация языковых средств комического

Художественный текст производит на людей определенное впечатле­ние (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывая на них какое-либо воздействие, вызывая ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя определенное прагматическое воз­действие (иначе: коммуникативный эффект) обладает любое высказы­вание, любой текст. Прагматика – (древнегр. pragmatos – действие) – раздел семиотики, изучающий соотношение знаков и их пользователей в конкретной речевой ситуации [Комиссаров 2002]. Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами. Во-первых, это — содержание высказывания. Реакция читателя на веселый и грустный текст диаметрально противоположная.

Во-вторых, восприятие сообщения зависит от характера составляющих данное выс­казывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено, по-разному представлено. Говорящий отбирает языковые средства при построении высказывания в соответствии со своим намерением произве­сти определенное воздействие. Произведения рассматриваемых авторов, как уже говорилось, изобилуют лексико-грамматическими, синтаксическими, звуковыми средствами достижения комического эффекта. Поэтому правильность восприятия данных языковых средств напрямую зависит от перевода текстов, их содержащих.

В-третьих, прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его реципиента. Из это­го факта следует вывод, что прагматическое воздействие, опре­деляемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться неполностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу реципиента.

Можно говорить, что высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации. Анализ содержания и формы текста позволяет определить этот потенциал, но это еще не предопределяет характер реального воздействия текста на разных реципиентов. Всякое высказывание создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания [Комиссаров 2002].

В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания ори­гинала обеспечивает и передачу его прагматического потенциала. Однако принадлежность реципиента перевода к иному языковому кол­лективу, к иной культуре, отсутствие у него фоновых знаний историко-культурного и географического плана, нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае пере­водчику приходится приспосабливать текст к восприятию иноязычным читателем и прибегать к прагматической адаптации, внося в свой текст необходимые изменения. Прагматическая адаптация – это система действий переводчика с использованием определенных приемов, направленных на приспособление текста перевода к восприятию его адресатом, являющимся носителем другой культуры. В переводческой практике наиболее часто используются несколько видов подобной адаптации.

1) Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентами. Ориентируясь на «усредненного» реципиента, переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями пере­вода вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В та­ких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополни­тельную информацию (добавление), восполняя отсутствующие знания.

But Bob Hart’s sketch was not destined to end in a pickle jar. He called it «Mice will play».

«Strictly Business» by O.Henry [O.Henry 1995:263]

Но скетч Боба Харта был не из тех, которым суждено заплесневеть без применения. Назывался он «Кот издох - мышам раздолье»

«Деловые люди» пер.И.Бернштейн

В этом отрывке название пьесы, которое фактически является частью пословицы, дополнено до полной версии в русском варианте.

При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», указыва­ющие, что обозначают эти названия, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п. Иногда данные географические названия могут быть сокращены в оригинале:



«There’s more ways of getting money from these metropolitan hayseeds», says Silver, «than there is of cooking rice in Charleston, S.C.»

«Babes in the Jungle» by O.Henry [O.Henry 1995:342]

- Есть много способов выкачивать деньги из этих столичных олухов, - говорит Силвер, - больше даже, чем способов варить рис в Чарлстоне, Южная Каролина.

«Младенцы в джунглях» пер. Е.Калашниковой

Или подобный пример:

Vincente, a solemn man from Brattleboro, Vt., named Sam Griggs at home, sent toys and maple sugar home to two small daughters from every town he played.

«Strictly Business» by O.Henry [O.Henry 1995:269]

Винченте, он же в быту Сэм Григгз из Брэтлборо, штат Вермонт, был серьезный человек, из каждого города посылавший игрушки и сласти двум маленьким дочкам.

«Деловые люди» пер. И.Бернштейн

Добавление поясняющих элементов может потребо­ваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.п. Возьмем, например, предложение «Newsweek reports a new reshuffle m the government». Английскому читателю сама форма слова «Newsweek» говорит о том, что речь идет о еженедельном журнале. В русском пере­воде это название будет нуждаться в пояснении: «Как сообщает журнал «Ньюсуик», в правительстве вновь произошли перестановки». Аналогичные добавления обеспечивают понимание названий всевоз­можных реалий, связанных с особенностями жизни и быта представителей иной культуры.

В некоторых случаях адекватное понимание сообщения реципиентом может быть достигнуто путем опущения некоторых известных ему деталей.



All shows walk back to New York on tan oxford and railroad ties.

«Strictly Business» by O.Henry [O.Henry 1995:268]

С гастролей все актеры возвращаются по шпалам на своих двоих.

«Деловые люди» пер. И.Бернштейн

Название ботинок «кожаные Оксфорды» было опущено переводчиком и заменено на более привычное и часто употребляемое «на своих двоих».

2) Если в рассмотренных выше переводах внесенные переводчиком изменения обеспечивали адекватное понимание передаваемого сообщения, то второй вид прагма­тической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия со­держания оригинала, донести до реципиента перевода эмоциональное воздействие исходного текста.



Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроиз­ведении содержания. Стремление добиться желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его реципиентов и делает необходимой соответствующую адаптацию. Чаще всего такой адаптации подвергаются идиоматические выражения, которые переводчик подстраивает под языковую картину мира читателя.

They only know this and that and pass to and fro and think ever and anon.

«Babes in the Jungle» by O.Henry [O.Henry 1995:341]

Ведь они считать умеют только до трех, танцевать только от печки, а думают раз в год по обещанию.

«Младенцы в джунглях» пер. Е.Калашниковой

Английский вариант «знают немного того, немного этого, ходят туда-сюда, думают время от времени» в русском варианте преобразовалось в близкое русскому человеку «считать до трех, танцевать от печки, а думают раз в год».

But I live on it and put a few simoleons every week under the loose brick in the old kitchen hearth.

«Strictly business» by O.Henry [O.Henry 1995:264]

Но я на эту сумму живу и еще каждую неделю откладываю по нескольку зелененьких про черный день.

«Деловые люди» пер. пер. И.Бернштейн

Целая фраза under the loose brick in the old kitchen hearth в английском варианте была преобразована в близкий русской душе и менталитету фразеологизм про черный день.

He was thoroughly upset. He had told the woman over and over again that he suffered from cold feet …

«You’ve forgotten it again, you old cloth-head!»

«Mulliner’s Buck-U-Uppo» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:54]

Сколько раз он повторял этой бабе, что у него мерзнут ноги…

«А вы опять забыли, старая вы перечница!»

«Муллинеровский «Взбодритель» пер.И.Гуровой

В данном отрывке использованы нелестные фразы по отношению к женщине, к сожалению, типичные в русской литературе.

Следует также учитывать, что восприятие аналогичных слов и выражений зависит от частоты и степени привычности их употребления. В следующем примере использован типично русский вариант фразы «поезд ушел», который не потерял своей актуальности и по сей день.



«Quite right, you should have nodded. Yes, Jeeves, you should have nodded. But it’s too late now».

«Without the option» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:174]

- Совершенно верно, тебе следовало кивнуть. Именно так, Дживс, тебе следовало кивнуть. Но сейчас поезд ушел.

«Без замены штрафом» пер.В.Вебера

В силу ряда причин в русском литературном языке раньше широко использовалась военная лексика. Поэтому фразы «битва за урожай», объявляем «пьянству — бой», готовим «фронт работ», становимся на «трудовую вахту» были не редкостью. В ранних переводах можно встретить подобную лексику:

I can make it stand out like the colonel of the Forty-fourth Regiment at a Little Mothers’ Bazaar.

«Strictly Business» by O.Henry [O.Henry 1995:264]

У меня бы она заиграла (роль Граймс), как духовой оркестр Сорок четвертого кавалерийского полка на смотру.

«Деловые люди» пер. И.Бернштейн

Оригинальная фраза «как полковник 44 полка на небольшом базаре в честь Дня матери», которая непонятна русскому читателю, была преобразована в «как духовой оркестр 44 кавалерийского полка на смотру», что прибавило ей важности, но отдалило от первоначального варианта.

Прагматические адаптации второго и первого типов могут быть взаимосвязаны:



I’ve only been in town two hours, but it don’t dawn upon me that it’s ours with a cherry in it.

«Babes in the Jungle» by O.Henry [O.Henry 1995:342]

Я здесь всего два часа, но у меня нет такого впечатления, что этот городишко уже выложен для нас на тарелочку и даже ложка рядом.

«Младенцы в джунглях» пер. Е.Калашниковой

Вариант оригинала «с вишенкой» имеет здесь русский эквивалент с обьяснением «на тарелочке и даже ложка рядом», хотя для данного контекста в русском имеется фразеологический вариант «на тарелочке с голубой каемочкой».

3) В третьем типе прагматической адаптации, в отличие от предыдущих, переводчик ориен­тируется не на усредненного, а на конкретного реципиента и на конкрет­ную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклоне­нием от исходного сообщения. Такую ситуацию часто можно встретить в названиях рассказов, когда передается смысл рассказа, отходя от оригинального заголовка. Например:



О.Генри:

«Strictly Business»

«Proof of the Pudding»

«Little Speck in Garnered Fruit»

«Compliments of the Season»

«Christmas by Injunction»


«Деловые люди»

«Теория и практика»

«Персики»

«С праздником!»

«Елка с сюрпризом»


П.Г.Вудхаус:

«Without the option»

«Jeeves takes charge»

«The Bishop’s Move»

«Mulliner’s Buck-U-Uppo»


«What Ho!»

«Без замены штрафом»

«Парадом командует Дживс»

«Епископ на высоте», «Ход слоном»

«Эликсир бодрости», «Эй, смелей!»,

«Муллинеровский «Взбодритель»

«Эй!»


Необходимо отметить, что прагматическая адаптация комических текстов представляет большой практический и теоретический интерес. Как мы могли убедиться, с ними связан целый ряд сложных про­блем, для решения которых профессионал должен обла­дать необходимыми фоновыми знаниями. Однако, помимо фоновых знаний, необходимо владеть и базовыми техническими приемами преобразования текста.

Ученых-лингвистов всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке и языке перевода. А поскольку языковые средства комизма реализуются посредством стилистических средств, то и проблемы передачи языковых средств комического – это, прежде всего, проблемы перевода стилистически маркированных единиц текста.

Для осуществления подобного переноса информации предполагается высокий уровень знания как исходной, так и переводящей культур. Проблемы межкультурной коммуникации исследовались многими учеными, например С.Г. Тер-Минасовой, Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым, Т.Г. Грушевицкой, О.А. Леонтович и другими.

Разрешение таких проблем достигается благодаря существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов. Успех перевода в большой степени зависит от того, насколько правильно выбран способ передачи и применена соответствующая стратегия, а также определены единицы передачи.

Таким образом, при преобразовании текста с одного языка на другой следует учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы создания текста.

В процессе преобразования исходного текста и определения единиц передачи выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, или, по В.Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков [Комиссаров 1990: 24-25]. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу преобразования. При этом преобразования исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.

Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой преобразовательной технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При передаче этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический [Казакова 2001 : 50].

Языковой фактор выражается в применении того или иного вида трансформации определенных элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т.п.

Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности передаваемого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.

Психологический фактор выражается в оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя преобразованного текста.

Для передачи таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, существуют три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические. Остановимся подробнее на каждой из этих групп.


3.2 Лексические приемы перевода комического текста

Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре [Казакова 2001 : 51].

Особое внимание подобные единицы языка заслуживают тогда, когда они являются элементами комического – это комичная форма имени, комизм в значении имени, авторские географические названия с оттенком комизма, забавные термины, использованные вне научного контекста как средство комического и т.д.

При переводе комических текстов мы имеем дело преимущественно с нестандартными единицами. Наиболее распространенными приемами преобразования нестандартных лексических элементов исходного текста являются: транслитерация / транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

3.2.1.Транскрипция



Транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [Казакова 2001:63].

В группу единиц, преобразуемых посредством транскрипции, большинство специалистов включают имена собственные, названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, групп, музыкантов, культурных объектов и т. п.:

Minerva Magazine – журнал Минерва (название журнала)

Madison Square – Мэдисон-сквер (название улицы)

Manhatten – Манхэттен (название района)

East Side – Ист Сайд (название района)

Cloverdale – Кловердейл (географич. название)

Wagner – Вагнер (композитор)

Oolong – улонг (сорт чая)

Проследим прием транскрипции при передаче имен собственных, а именно фамилий героев рассказов О.Генри и П.Г.Вудхауса.

Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции:

Convinced by her second-floor manner that it was worth the $12 that Mr.Toosenberry always paid for it until he left to take charge of his brother’s orange plantation in Florida near Palm Beach…..

«A Skylight Room» by O.Henry [O.Henry 1995:15]

Тон, каким миссис Паркер беседует на втором этаже, убеждает вас, что комнатки по-настоящему стоят все двенадцать долларов, как и платил мистер Тузенберри, пока не уехал во Флориду управлять апельсиновой плантацией своего брата…

«Комната на чердаке» пер.В.Маянц

В данном предложении фамилия Toosenberry выглядит в преобразованном виде так же, как это слово звучит в транскрипционном варианте.

«Yes; I am her nephew. My name is James Rodman.»

«Mine is Rose Maynard.»

«Honeysuckle Cottage» by P.G.Wodenhouse [Wodehouse 2008:181]

- Да. Я ее племянник, Джеймс Родмен.

- А меня зовут Роза Мейнард.

«Коттедж «Жимолость» пер.И.Гуровой

В этом примере имена и фамилии девушки и молодого человека также переданы при помощи приема транскрипции.

Следующий отрывок иллюстрирует преобразование при помощи транскрипции нескольких имен собственных, а именно фамилии, названия населенного пункта, название реки и ручья. Интересен тот факт, что данные географические названия – выдуманы автором, а вот названия населенного пункта, реки и ручья представляют собой еще и аллитерацию:



And, as he remembers flitting past Farmer Higgins’s pigsty and the Dog and Duck at Pondlebury Parva and splashing through the brook Wipple at the point where it joins the River Wopple, we can safely assume that, wherever else he went, he got plenty of exercise.

«The Truth about George» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:27]

А поскольку он помнит, что пробежал мимо свинарника фермера Хиггинса, миновал «Собаку и Селезня» в Пондлбери-Парве и пересек вброд ручей Уипл в месте впадения последнего в речку Уопл, мы с полным основанием можем предположить, что куда бы он еще ни завернул, ноги ему удалось поразмять очень порядочно.

«Вся правда о Джордже» пер.И.Гуровой

Перечисление нескольких имен собственных с аллитерацией вначале и середине слова the Dog and Duck, Pondlebury Parva, Wipple and Wopple представляет собой некое нагромождение повторяющихся и чередующихся звуков, которое в результате придает комическое звучание отрывку.

Другим приемом преобразования является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в преобразованном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

Bitter Root – Битер-Рут

Snake River – Снейк-Ривер

Rosa – Роза

Salmon River – Река Салмон

Frio and the Rio Grande – Фрио и Рио-Гранде

Русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков, а частично трансформирует их в приблизительно похожие - в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов. Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык. Рассмотрим следующее предложение из рассказа О.Генри «Калиф, купидон и часы» и два варианта его передачи: Prince Michael, of the Electorate of Valleluna, sat on his favourite bench in the park. «The Caliph, Cupid and the Clock» by O.Henry.



Принц Михаэль, Избранник Валлелуны, сидел на своей любимой скамейке в парке.

пер. Ю.Вишневской

Принц Михаил, курфюрст Валлелунский, сидел на своей любимой скамье в парке.

пер.З. Львовского

В обоих случаях представлена транслитерация имени Michael – Михаэль и Михаил, но во втором случае звуки английского имени были частично трансформированы в звуки, отражающие похожие русские имена.
3.2.2.Транслитерация


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет