ОБУЧЕНИЕ МАТЕМАТИКЕ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ ИЛИ НА НАЦИОНАЛЬНОМ?
TEACHING MATHEMATICS IN THE PRIMARY SCHOOL IN HIS NATIVE LANGUAGE OR AT THE NATIONAL?
А.В. Якубов
A.V. Yakubov
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Комплексный научно-исследовательский институт им. Х.И. Ибрагимова Российской академии наук
Complex Institute named after Kh.I. Ibragimov of the Russian Academy of Sciences
В статье рассмотрено в плане постановки проблема определения содержания понятия «родной язык», имеющего, как научное, так и политическое значение.
Указывается, что выбор лексических единиц при подготовке учебника, в частности, математики, для начальной школы в национальных республиках должен осуществляться в соответствии с содержанием этого термина.
In the article considered in terms of setting the problem of definition of the notion of «native language», which has, both scientifically and political significance.
Indicates that the choice of lexical units in the preparation of a textbook, in particular, mathematics, for primary schools in the national republics should be carried out in accordance with the content of this term.
Грозный
Grozny
8-8712-22-26-28
8-8712-22-26-28
E-mail: kniiran@mail.ru
Использование лексических единиц при подготовке учебников для начальных классов, и особенно, для первого класса национальной по основному составу учеников школы делает необходимым определиться в том, что нужно понимать под родным языком.
История развития человечества характеризуется наличием, развитием тысяч языков. История также характеризуется и их исчезновением.
Рассмотрение ряда словарей показывает, что в них содержатся термины, которые имеют мало общего с языком. Стр. №196, словаря А.Г. Мациева1, содержит следующие слова:
Инкубатор –инкубатор; Инкубационни – инкубационный; Иностранни –иностранный; Инспектор – инспектор; Инспекци – инспекция; Инстанци– инстанция;Институт – институт; Институтски –институтский; Инструктаж – инструктаж; Инструктор – инструктор; Инструкторски – инструкторский; Инструкци – инструкция; Инструмент – инструмент; Инструментальни – инструментальный; Интеллигент – интеллигент; Интеллигентни – интеллигентный; Интеллигенци – интеллигенция; Интендант – интендант; Интервент–интервент; Интервенци – интервенция; Интервью – интервью; Интернат –интернат; Интернатски – интернатский; Интернационал–интернационал; Интернационализм –интернационализм; Интернационалист –интернационалист.
Интерес представляет лексика математического словаря. Приведем стр.11 из словаря2
Арифметика –арифметика; Арккосеканс– арккосеканс; Арккосинус – арккосинус; Арккотангенс – арккотангенс; арксеканс –арксеканс; Арксинус – арксинус; Арктангенс – арктангенс; Асимптота –асимптота; Асимптотика –асимптотика; ассоциативе хилар– ассоциативность; Астроида – астроида; Аффине– аффинный3
На целой странице словаря А.Г. Мациева, первое издание которого вышло в 1927 году, нет ни одного термина, которое можно было бы отнести к чеченскому языку в его первоначальном понимании, также как и к русскому. Эти слова «чеченизирует» то, что добавляется, отсекается окончание исходного слова или оно оставляется неизменным. Таких страниц в этом словаре, содержащем около 20000 слов, и поныне относимого к основному словарю чеченского языка, достаточно. В математическом словаре также полностью отсутствует терминологические единицы, которые можно было бы считать словами как чеченского, так и русского языков.
Можно ли отнести эти слова к чеченскому языку? Для автора данной статьи это спорно. Для нас не является целью исследование этого аспекта. Такие страницы не являются единственными в этих словарях. В обоих словарях, на наш взгляд, использование терминов больше направлено на упрощение пользования другим языком. Подобная картина характерна и для ряда аналогичных словарей, например4.Трудно назвать частью родного языка приведенные выше слова. Например, на указанной выше странице №196 словаря А.Г. Мациева нет ни одного слова, которое можно было бы отнести к чеченскому языку, это лишь «исковерканные» слова из другого языка.
Практика свидетельствует о том, что ряд «исковерканных», используемых в практике, слов имеет тенденцию изменения, как в произношении, так и при печати. Если, еще в 70-е годы ХХ века термины типа русских слов «справка», «школа», в чеченском языке произносились как «исправка», «ишкол», то сегодня по нашим наблюдениям, их произношение уже «исправилось» на «справка», «школа». Большинство населения использует в своей лексике эти и ряд других слов без заметных лексических изменений.
В речевой оборот даже детей практически любого возраста, не говоря о взрослых, входит терминология информационно-коммуникационных технологий(далее – ИКТ). Такие слова, как компьютер, ноутбук, айфон, айпад и т.д. являются неотъемлемой составной частью лексики ребенка даже с детского сада. И, естественно, встает вопрос: являются ли эти слова родными для детей? Если да, то автоматически возникает другой вопрос: это родной язык? Если это родной язык, то часть его лексического состава является родным языком для любого ребенка независимо от национальности, расы, вероисповедания, территории проживания и т.д.
Представляется обоснованным более четкое введение нового понятия или совершенствование определения «родной язык» и как его часть — национальный язык. Под первым, мы подразумеваем тот лексический запас слов, присущий определенной части лиц, как правило, связанный с территориальным признаком, включающим национальный язык, объединённый с терминологий, ставшей частью лексики современного человека.
Национальным языком, традиционно понимаемый как родной язык, можно считать «язык, который человек усваивает с раннего детства без специального обучения, находясь в соответствующей языковой среде5». Это определение ставит больше вопросов, чем вносит ясность в понимание содержания понятия родной язык.
Имеются определения, согласно которым родным языком признается язык народа или этноса, к которой относится человек, язык, связывающий его с предыдущими поколениями, их духовными потребностями, служащий фундаментом их этнической самоидентификации.
Процесс развития лексики языков и приобретение ими черт унифицированного, принял особенно интенсивный характер в последнее столетие, а если точнее, в последние десятилетия. В период, когда человечество вступило в новый этап своего развития – информационный.
Следующий вопрос, который также, на наш взгляд, актуализируется при акцентировании внимания на термине «родной язык», что принять за базис этого языка(национального)?
Наиболее разумным, для разграничения терминов родной или национальный язык, периодом можно назвать, на наш взгляд, период, который относится ко времени возникновения науки кибернетика (ныне информатика, ИКТ).Это обстоятельство, связанное с этапом начала новой информационно-технологической революции в истории человеческого развития, характеризуется массовым появлением и широким внедрением в лексику практически всех народов, населяющих Землю, множества терминов, как правило, одинаковых по назначению и по звучанию. К этому времени большинство народов имели свои словари, где лексика ИКТ отсутствует полностью.
Если в терминологии, относящейся к конкретному народу, говорится о родном языке, то он должен состоять из двух компонентов – конкретно национальный язык плюс лексика, приобретенная начиная с определённого периода исторического развития.
Вышеприведенная часть статьи направлена лишь на постановку проблемы и не имеет целью предложение окончательного варианта решения. В т.ч. и по причине того, что автор не является специалистом в данном направлении.
Билингвизм стал одной из черт современного мира.««На основании родного языка формируются первичные навыки речевого взаимодействия, а второй язык служит средством общения с другими этническими сообществами. В связи с этим в исследовании введены понятия «родной язык» и «национальный язык», при этом национальным языком считается язык, являющийся характерным для данного этноса. В случае несовпадения первого освоенного (функционального) языка и языка национальной принадлежности индивид определяет в качестве родного языка национальный язык по критерию идентификации6».
Проблема языка обучения усиливается в национальных окраинах страны в период после распада СССР. В частности, в Чеченской Республике, актуальной является решение задачи с определением языка обучения детей: родной язык или национальный. Проблема неактуальная для русскоязычного населения.
В настоящее время в школах Чеченской Республики преподавание математики ведется по учебникам, написанным для детей владеющих русским языком. Помимо перегрузок это приводит и к потере интереса к предмету. Отсутствие положительной мотивации в виде успеха в усвоении темы урока, раздела, предмета делает ребенка пассивным участником учебного процесса. Отсюда и крайне низкие результаты обучения математике.
Поэтому обучение в школах республики должно вестись, на наш взгляд, на родном(чеченском) языке— в понимании автора это означает, что в лексику на основе чеченского языка включается терминология, которая не вызывает у ребенка сложностей в понимании смысла слов, обозначаемых ими. Так же как и для детей соответствующей языковой среды.
Решение проблемы определения содержания понятий «родной язык» и «национальный язык» специалистами данного направления, существенно упростило бы задачу составителям учебников математики для начальной школы.
Создание оригинального учебника математики на местном материале эффективно содействовало бы изучению математики в начальном звене в школах Чеченской Республики. На данном этапе более предпочтительным является переводной вариант использования учебников, апробированных и показывающих высокий результат усвоения в соответствующей языковой среде.
Теперь основной вопрос, ради которого написано все выше. На какой язык переводит учебник математики в начальных классах, особенно в первом, в национальных субъектах при использовании учебников, рекомендованных Министерством образования и науки РФ? На родной или национальный?
При переводе на национальный язык будут создаваться определенные благоприятные условия для сохранения некоторых слов в этом языке. Насколько эффективны будут результаты сохранения терминологии национального языка за счет уроков математики автору пока неясно. Будут ли решаться при этом в той же мере задачи математического образования? Ответ однозначен – нет.
Использование таких слов в формулировке математических задач не будет способствовать созданию доступных для детей условий при составлении математической модели описываемой задачи. Потребует затрат учебного времени урока на изучение семантики таких слов.
Сегодня республика не готова к полному переходу на национальный язык обучения. Вопрос и в том, насколько это необходимо и перспективно. Надо исходить из того, что в среднем звене детям надо продолжать обучение в школе по единым учебникам, уже на государственном языке. И язык преподавания математики, как стратегической составляющей общего образования, в начальном звене должен быть направлен на возможное устранение тех серьезных препятствий, которые сегодня испытывает ученик в регионе. Не должно быть места ситуации, когда ученик, обучавшийся математике в начальной школе с использованием одной терминологии, должен был бы переучиваться в среднем звене, для усвоения другой терминологии, обозначающей те же действия или определения.Практика показывает, что словарная работа на уроке математики в начальных классах школ республики требует затрат значительного количества учебного времени(иногда более 30%)для обеспечения понимания текста заданий. И при этом слова не переходят в активный словарь ученика.
Выводы данной статьи:
-
Современное развитие общества делает необходимым толкование более определенное толкование термина «родной язык» с учетом ее перехода к информационному, постиндустриальному этапу развития человечества.
-
Организация учебного процесса в национальных школах республики не должно вызывать стрессового давления на психику детей, связанного с языком обучения.
-
Использование в школьных учебниках, в первую очередь математики, терминологии родного языка должно включать термины, облегчающие понимание текста. Т.е. язык, в лексических единицах, используемых в учебниках должен быть родным на основе национального языка.
-
В действующих учебниках математики начальной школы не отражена лексика ИКТ. В учебниках математики, особенно в начальном звене, она должна быть включена, как имеющаяся в составе словарного запаса детей. Например, при переводе учебника, ряд слов, не меняющих математическое содержание задания, могут быть заменены на слова терминологии ИКТ. Это повысить эффективность расходования учебного времени урока, не отвлекая учителя на словарную работу.
1А.Г. Мациев. Чеченско-русский словарь., Москваа, 2000, 630с.
2 С.М. Умархаджиев, А.А. Ахматукаев. Чеченско-русский, русско-чеченский словарь математических терминов. Изд-во «Меридиани», Тбилиси, 2010, 252с.
3В левой части приведены слова, которые авторы словарей относят к чеченскому языку, их значение в русском языке. Опущены различные склонения слов в чеченском языке, примеры употребления этих слов.
4Султыгов М.Д. Ингушско-русский и русско-ингушский словарь математических терминов. Изд-во «Меридиани», Тбилиси, 2010, 456с.
5ru.wikipedia.org/wiki/Родной язык
6Улзытуева А.И. Культурно-диалогическое развитие дошкольников в билингвальном образовательном пространстве. Автореферат дисс. на соиск. уч. степ.докт. пед. наук.Чита, 2012, с.3
Достарыңызбен бөлісу: |