Особенности выражения категорий причины и цели обстоятельством в современном французском языке



Дата05.06.2016
өлшемі100.5 Kb.
Н.Н.Казнова, Л.А.Красноборова

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИЙ ПРИЧИНЫ

И ЦЕЛИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВОМ

В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Как известно, любое осмысленное действие совершается человеком целенаправленно, то есть с целью достижения в будущем (ближайшем или отдаленном) определенного результата. В то же время всякое действие мотивировано, обусловлено какой-либо причиной.

В философии мы обнаруживаем часто противоположные точки зрения на категорию причины. Так, индетерминизм отрицает всеобщий характер причинности и даже отрицает ее вообще [ФС 1986]. Напротив, детерминисты заявляют о «всеобщей, закономерной связи, причинной обусловленности всех явлений» [ФС 1986: 177]. «Человек живет в причинном мире, и сам является причинным существом» [Орлов 2001: 107]. Контаминация цели и причины имела место уже в античной философии: «распространяя представление о цели, характерной для человеческой деятельности, Аристотель трактовал цель как конечную причину бытия (causa finalis)» [ФЭС 1983: 763].

Исследователи, рассматривавшие цель и причину, выделяют ряд признаков, отражающих общие и дифференциальные черты этих категорий.

1. И причина, и цель указывают на два события, ситуации, а также на их обязательную связь [Трухин 1973а; Медынская 1973; Медынская 1990; ФЭС 1983; Грамматика 1980; Басманова 1986; ФС 1986; Гаврилова 1984; Заморщикова 1992]. Наличие оппозиций «причина-следствие» и «цель-действие» свидетельствует о существовании причинно-следственных отношений, с одной стороны, и связи цели и действия по ее достижению с другой. Причина и следствие находятся в единстве, они «суть отдельные стороны, моменты, звенья универсального взаимодействия. В реальных процессах следствие не является пассивным, оно может воздействовать на свою причину» [ФЭС 1983: 531].

2. Взаимодействие причин и следствий служит единственным критерием временных отношений между явлениями. Г.Х. фон Вригт, исследуя логические связи между различными действиями, отмечает, что отношения цели строятся следующим образом: «Это случилось для того, чтобы прозошло то». В отличие от телеологического, каузальное объяснение указывает на прошлое: «Это произошло потому, что (раньше) произошло то» [фон Вригт 1986: 116]. Исследователи единодушно указывают на соотнесенность причины с планом настоящего или прошедшего времени [Орлов 2001; Арутюнова 1992; Трухин 1973а; Медынская 1973, 1990; ФС 1986; Вригт 1986; Штыкало 1968]. Цель же всегда соотносится с планом будущего времени [Вригт 1986; ФС 1986; ФЭС 1983; Радзиевская 1992; Крейдлин 1992; Тейберене 1978; Чистохвалова 2004; Заморщикова 1992].

3. Причинность, существование причинно-следственных связей свойственны объективной реальности. Категорию причины невозможно применить к миру нереальных, созданных фантазией событий и отношений между ними [Медынская 1990: 27]. О причине чаще говорят применительно к природе и социуму, указывая на то, что уже реализовано; человек «ищет существующие в реальном мире причины явлений», занимается их исследованием [Арутюнова 1992; Трухин 1973а; Грамматика 1980]. Цель же в основе своей – понятие предположительное, желаемое и нереализованное [Зубова 1975: 8; Тейберене 1978: 2], действие проблематичное, предполагаемое [Едвабная 1960: 4; Штыкало 1968: 40]. Цель – предвосхищение в сознании определенного результата. «Постановка цели (замысел) представляет собой сложной мыслительный процесс, включающий в себя оценку условий и обстоятельств, выявление задач деятельности, установление программы достижения цели» [Заморщикова 1992: 8]. Порожденная в сознании цель субъективна по форме существования, то есть является виртуальной мыслительной категорией в отличие от причины.

4.Причины существуют, цели осуществляются. Если причины верифицируются, то цели реализуются [Арутюнова 1992: 15]. Цель связана как с рациональной, так и с эмоциональной сферами лица. Именно эмоциональная сфера дает толчок к зарождению цели, а эмоциональный импульс ведет к ее достижению. Для формирования цели необходимы определение ее достижимости, реализуемости желаемого, оценка способов и путей достижения. Процесс формирования цели амбивалентен: зарождаясь в эмоциональной сфере, цель выкристаллизовывается в интеллектуальной и получает вербальную оформленность [Радзиевская 1992: 31].

5.Цель всегда связана с активной сознательной деятельностью человека [ФС 1986; ФЭС 1983; Арутюнова 1976: 178; Заморщикова 1992; Кудрина 1976; Чистохвалова 2004; Медынская 1990; Крейдлин 1992; Сухоцкая 1980; Едвабная 1960; Степанюк 1990; Зубова 1975; Кормилицына 1985]. «Действие есть произвольная преднамеренная активность, направленная на достижение осознанной цели» [Гак 1992: 77]. Сознательные действия людей целенаправленны, в отличие от состояний, которые спонтанны; последние «не выбираются и поэтому не могут иметь цели. Для них характерны причинно-следственные отношения» [Арутюнова 1992: 14]. Значение цели несовместимо со значением чисто эмоциональных, модальных глаголов [Кудрина 1976: 77]. Поэтому активные, преднамеренные действия передаются лексико-грамматическими классами глаголов, выражающих активный, контролируемый процесс [Булыгина 1982: 69].

Средства выражения цели в языке отражают взаимодействие субъективных волевых импульсов человека и понимание им объективной причинно-следственной связи явлений в мире. Поэтому нередко цель и причина имеют общие средства выражения. Исследованный материал показал, что для выражения категорий как причины, так и цели используются одни и те же части речи: инфинитив, имя существительное, местоимение, которые способны вводиться одинаковым предлогом – pour. Кр. Нироп отмечает способность предлога pour выражать цель и причину [Nyrop 1930: 234–235]. Вопросительное слово pourquoi (pour quoi) также вводит вопрос как о причине, так и о цели. Недифференцированность этих значений в отдельных конструкциях современного французского языка отмечается многими романистами [Boer C. de 1947: 157, 160; Deloffre 1967: 101; Le Bidois G. еt R. 1971: 467]. Такой же, как во французском предлоге pour, синкретизм двух значений обнаруживает английский предлог for. В испанском языке предлог por способен вводить как цель, так и причину. В итальянском языке эти функции берет на себя предлог per. Полисемия предлогов, вводящих причину и цель в языке, мотивирована когнитивной природой языка. Наличие цели является причиной поступков. Причина же в сознании человека часто ассоциируется с целью, если действие осуществляется лицом, одушевленным субъектом.

Наш корпус примеров содержит 16 случаев синкретизма причины и цели в рамках одного обстоятельства, вводимого предлогом pour:



Je crois que nous devrions faire venir un médecin pour votre épaule, a suggéré papa. (Amédée)

- Nous sommes allés prendre un pot.

- C’est pour ça que tu es arrivé à neuf heures? (Troyat)

В данных примерах даже контекст не дает исчерпывающей информации о том, какое значение хотел передать автор – причины или цели: например, Je crois que nous devrions faire venir un médecin pour qu'il examine votre épaule / parce que vous avez mal à l’épaule.

Рассмотрим примеры, в которых предлог pour вводит целевое обстоятельство: Souvent, Fabert venait le chercher à l’atelier pour l’emmener à des répétitions. (Carrière, р.33). Le Sinistre avait posé son pékinois avec délicatesse pour mieux s’occuper de moi. (Amédée, р.50)

Цель выражена преимущественно инфинитивом (642 примера из 694 случаев использования предлога pour). Значительно реже, чем инфинитив, в обстоятельстве цели используется имя существительное (43 примера из 694):

- Et ses etudes?



  • Il les continuera pour la beauté de geste. (Troyat, p.91)

Ils avaient allumé un petit feu, non pas pour la chaleur, mais pour la lumière. (Joie, p.454). Nous avons déсidé de nous rejoindre, pour cette exploration, dans le café-brasserie... (RV, p.95)

Существительное либо тоже обозначает – прямо или символически –действие или состояние, либо указывает на материальный или нематериальный предмет, которого добивается субъект или который является объектом его забот [Тер-Авакян 1983: 163].

Материал отражает также использование указательного местоимения (cela, ça) в обстоятельстве цели (всего 9 примеров из 694):

Jean-Marc prit son portefeuille, en tira trente francs et les tendit à son frère. Dire qu’il avait travaillé pour ça la nuit précédente! (Troyat, p.56)

Особенность таких обстоятельств заключается в том, что указательное местоимение заменяет слово или словосочетание, использованное ранее, или равноценно целому предложению: Quand tout va bien, quand il très invité, très fêté, il oublie qu’il n’a rien fait pour ça. (Carrière, p.32) (= qu’il n’a rien fait pout être très invité, très fêté).

Предлог pour вводит также обстоятельство причины [Тер-Авакян 1983; Трухин 1973б; Богомолова 1948; Мартьянова 1964; Реферовская 1982]: C’est risquer de perdre un ami pour un rôti mal digéré, pour une migraine, pour un orage. (CV, p.235). J’avoue que j’ai cru qu’il trempait dans cette affaire car, voyez-vous, Le Barager a fait de la prison pour une histoire de drogue, il y a dix ans. (Amédée, p.85). Avant d’abandonner mon déplorable guide, qui refusait – pour des raisons extravagantes – de monter avec moi dans cette voiture, je lui ai quand même donné rendez-vous pour le lendemain. (RV, p.95). Je suis très contente pour Daniel, dit-elle en souriant. (Troyat, p.127)

Что касается причины, она выражается преимущественно именем (31 пример из 50), – абстрактным, конкретным или собственным, – а также местоимением (18 примеров из 50) – указательным или личным: On n’aime pas une femme pour ce qu’elle dit; on aime ce qu’elle dit parce qu’on l’aime. (CV, p.225). Je risque ma vie pour vous mais, vous, vous n’osez même pas demander au professeur Feldmann pour moi. (Amédée, p.91)

Лишь в одном примере из 50 причина, введенная предлогом pour, выражена инфинитивом: Il faudra vous méfier de votre bête, dit Marthe. Si vous les rencontriez, elle serait capable de vous jeter par terre pour les suivre. (Joie, p.321) (= parce que vous les suiviez).

Анализ материала позволяет сделать вывод о диаметрально противоположном функционировании инфинитива и имени существительного в качестве обстоятельств цели и причины. Причина обозначает действие, хотя бы на минимальный отрезок времени предшествующее основному действию глагола-сказуемого и, следовательно, представляет собой нечто осуществившееся к моменту, отображенному глаголом-сказуемым в личной форме. Именно поэтому причина находит свое выражение с помощью части речи, грамматическое значение которой наиболее материально, а именно – с помощью существительного, обозначающего действие, событие, психическое состояние как самостоятельный предмет мысли. Напротив того, обстоятельство цели, представляющееся в перспективе еще не реализованной ситуации по отношению к глаголу-сказуемому, наиболее естественно находит свое выражение в форме инфинитива, который наиболее обобщенным образом, «суммарно» называет действие. Не случайно Г. Гийом указывает на то, что инфинитив представляет внутреннее время действия в его полной «неизрасходованности» [Guillaume 1929: 15].

Категории причины и цели, несмотря на общность некоторых моментов, находят выражение при помощи различных предлогов. Так, обстоятельство со значением цели способно вводиться:

1) предлогом à:



Et il était là à se débattre et à lutter parce que la joie n’est rien. (Joie, p.427)

Ça a commencé, Jourdan, dans le moment où tu étais entre les cuisses de ta mère, avant qu’on te détache. Et ils étaient là à t’attendre. (Joie, p.71) (5 примеров из 6). В одном случае из 6 предлог à вводит отглагольное имя действия: L’un des fennecs s’était échappé. Daniel était parti à sa recherchе dans le village. (Troyat, p.31) (= Daniel était parti pour le chercher dans le village).

Предлог à, как и pour, является многозначным [Реферовская 1982; Тер-Авакян 1983; Brunot 1948]. Однако предлог à отличается от pour большей степенью десемантизации, т.е. предлог à часто частично либо полностью утрачивает свое значение, одним из свидетельств чего, служит факт использования данного предлога в управлении глагола.

Цель может также выражаться имплицитно в конструкциях типа inviter à + infinitif, convoquer à +infinitif, engager à + infinitif, avoir de (du) mal à + infinitif: Dans cet atelier, il connut Mme de Thianges, la duchesse de Capri, Celia Dawson, Mrs. Jarvis, qui l’invitèrent à dîner. (Carrière, p.32)

В примере наблюдается десемантизация предлога à, входящего в управление глагола inviter. Однако эти примеры могут быть рассмотрены как выражающие цель, поскольку замена предлога à на pour, не повлечет изменения смысла предложения: ...qui linvitèrent pour dîner.

2) предлогом afin de, эксплицитно указывающим на значение цели и отличающимся от pour «не только значительно меньшей употребительностью» (16 примеров из 718 случаев выражения цели обстоятельством), «но и определенной стилистической отмеченностью как предлог, свойственный в основном литературно-письменному языку, где он к тому же обладает повышенной, по сравнению с pour, выразительностью» (Тер-Авакян 1983: 164): Je vous ai réunis, dit-elle, afin de vous fournir quelques explications, désormais nécessaires. (RV, p.55). J’en ai déjà fait mettre une (annonce), il y a six mois, afin de vendre ces vases chinois que tu détestes. (Bureau, p.32)

3) предлогом de peur de (1 пример употребления), который вводит инфинитив: Allons, il ne fallait pas attendre une seconde de plus de peur d’être tenté. cte, р.45). Этот предлог включается в группу выражений, «указывающих на «отрицательную цель» (т.е. на нежелательный результат)» (Тер-Авакян 1983: 163).

4) предложным выражением sans autre but que, который максимально эксплицитно передает значение цели (1 пример):

Tous ces gens ou plutôt leurs restes, se rejoignent enfin sans autre but que de fossiliser doucement leurs phosphates de chaux. (Сhapeau, р.111)

Что касается сирконстанта причины, то наиболее частотными предлогами, вводящими его, являются:

1) de (195 примеров из 450 обстоятельств). Предлог de часто относится учеными к разряду «пустых» десемантизированных предлогов и выражает различные значения, в том числе причинное [Тер-Авакян 1983; Трухин 1973б; Богомолова 1948; Реферовская 1982; Brunot 1949]. Предлог de способен вводить различные части речи:

а) инфинитив (121 пример из 195):



Elle serait trop contente de prévenir papa! (Troyat, p.111). Françoise s’énervait de ne pouvoir l’approcher. (Troyat, p.60). Alexandre dit qu’il était désolé de n’avoir pu venir plus tôt. (Troyat)

б) имя существительное (67 примеров):



Je criais de bonheur. (Amédée, р.79). Il était sale, il tombait de sommeil et il n’avait rien dans le ventre. (Troyat, p.21). Mais je vous suis bien reconnaissante de votre visite. (Retour, p.167)

Характерно, что во всех случаях причина выражена абстрактным существительным: joie, envie, bonheur, rage, enthousiasme, peur, maladie и т.д.

в) местоимение (6 примеров):

- J’ai été très inquiet.

- De quoi?

- De ce qui m’était venu sur la langue. (Joie, p.368)

Обращает на себя внимание тот факт, что в случае использования отрицательной формы сказуемого обстоятельство утрачивает значение каузальности: A vrai dire, il n’était pas plus très content de lui. (Clope, p.183)

Инфинитив, выражающий причину, может быть использован либо в простой (présent), либо в сложной (passé) форме (соответственно 81 и 40 примеров из 121): Il s’étonna de voir que le visage de Dany tremblait et se déformait. (Troyat, p.113). Sûrement, il était heureux de s’être libéré! (Troyat, p.30).Visiblement, elle était très fière d’avoir été surprise avec Jean-Marc. (Troyat, p.87). Riesenthal, frileux et fragile, souffrit de n’avoir pas apporté de vêtements assez chauds. (Pélerine, p.158)

Очевидно, что цель, соотносящаяся с планом будущего времени, не может быть выражена infinitif passé, поскольку сложная форма инфинитива имеет перфектную валентность и указывает на законченное действие. Причина же имеет место либо в настоящем, либо в прошедшем времени, поэтому для ее выражения используются обе формы инфинитива. Выбор одной из них зависит от намерений говорящего: если говорящий стремится подчеркнуть законченность действия, выраженного в обстоятельстве, предпочтение отдается форме infinitif passé.

Особый интерес представляет семантика глагола-сказуемого в предложении с обстоятельством причины: значение сказуемого указывает на чувства, эмоции, переживания, которые передаются глаголами (souffrir, reprocher, accuser, excuser, pardonner, regretter, sen vouloir) или именами (regret, plaisir): Tout plein de sa colère, Jean-Marc ne s’était même pas excusé de l’appeler si tard. (Troyat, p.70). Il l’enlaça et la pressa contre sa poitrine. Elle était folle de le provoquer ainsi. (Troyat, p.58). Tu n’as pas eu l’impression, en l’écoutant, qu’il était heureux d’avoir à célébrer le mariage d’un orthodoxe et d’une catholique? (Troyat, p.71). Il exprima son regret de ne pouvoir assister avec sa sœur à la projection. (Troyat, p.49)

Большинство лингвистов считают, что «в подобных случаях можно говорить» именно «о функции обстоятельства и значении причины», при этом «чаще всего сказуемое представлено глаголами психического и физического состояния» [Трухин 1973б: 167]. «Предлог de употребляется чаще всего при сказуемом, обозначающем непроизвольные действия, и служит для указания на такие внутренние причины, обусловившие эти действия, как душевные переживания или физические страдания субъекта, его положительные или отрицательные эмоции, и т.п.», «de может указывать также на некоторые внешние причины непроизвольных действий или состояний субъекта» [Тер-Авакян 1983: 152–153].

2) par (99 примеров) – второй по частоте употребления в причинном обстоятельстве предлог, который называют одним из традиционных способов выражения данной категории [Тер-Авакян 1983; Богомолова 1948]. Предлог par «вводит абстрактное существительное, обозначающее эмоциональное или физическое состояние субъекта, особенности его душевного склада и т.п., способные стать причиной (внутренним мотивом) его произвольных или, реже, непроизвольных действий» [Тер-Авакян 1983: 152]: Au début, j’ai suivi par jeu. (Amédée, р.110). Par curiosité, il venait d’ouvrir la porte d’un placard laqué à l’entrée du salon. (Amédée, р.115-116). Jean Monnier s’assit à côté de lui, par discrétion, et pour laisser seules les compagnes. (Thanatos, р.104)

При этом par «вводит существительное без артикля или, реже, с неопределенным артиклем» [Тер-Авакян 1983: 152]. Наш материал показывает, что в 76 из 99 примеров выражения причины с помощью предлога par имя использовано без артикля и не имеет никаких детерминативов. В 15 случаях имя определено притяжательным, указательным или качественным прилагательным: Y a la malédiction sur cette maison! Et tout ça, c’est par ma faute. (Troyat, р.128). Il ne prononce pas une parole…Serait-il blessé, par une improbable malchance? (RV, p.79)

Достаточно частым является выражение par hasard (17 примеров из 99), а также близкие в семантическом плане par miracle (3), par bonheur (3), par chance (2): C’est seulement le serveau détraqué de Jean qui nous a réuni dans cette maison, par hasard. (RV, p.86). Je dois te dire que ce n’est pas peut-être par hasard que je suis ici. (Joie, p.34). Une carte de visite occupait par miracle la pochette qui lui était destinée. (Acte, p.41)

- Nous nous sommes rencontrés par hasard, en 1917, pendant mon congé de convalescence.

- Par hasard? (Chérie, p.95)

Такие абстрактные понятия, как случай, удача, неудача, счастье и т.д. можно трактовать как внешние причины осуществления какого-либо действия или процесса. Следует отметить, что предлог par часто вводит субъект при использовании пассивной формы глагола-сказуемого. Однако мы расцениваем некоторые примеры как обозначение не просто субъекта-деятеля, а субъекта-каузатора тех чувств или изменений, которые выражены сказуемым: Terrifiée par l’orage Agnès rentrait la tête dans les épaules. (Troyat, p.89). Elle avait les yeux un peu meurtris par son veuvage. (Joie, p.174)

Особый интерес представляют выражения par crainte de и par crainte que: On n’ose guère être bienveillant par crainte d’être ennuyeux, mais c’est une erreur, on serait original. (CV). Elle ne lui avait même pas posé la question par crainte qu’il ne répondît. (Troyat)

С одной стороны, мы можем трактовать их как обстоятельства причины, образованные по конструкции par + абстрактное существительное (crainte), использованное без артикля. С другой стороны, первое выражение можно рассматривать как словосочетание, передающее значение причины, а второе – как причинный союз.

3) предлог à cause de отличается «почти неограниченной дистрибуцией. Он употребляется при любом сказуемом, обозначающем как состояние или свойство, так и сознательное или бессознательное действие, и может вводить практически любое существительное» [Тер-Авакян 1983: 151]. Этот предлог не может иметь другого значения, поскольку в его составе присутствует слово cause, которое переводится как «причина». Наш материал свидетельствует о достаточно частом употреблении предлога à cause de (70 примеров из 450). При этом он может вводить абстрактное или конкретное существительное с артиклем или прилагательным, одушевленное имя, указывающее на конкретный субъект. Достаточно часто встречаются в обстоятельстве причины личные местоимения (7) и имена собственные (6): Avant de se taire à cause de la douleur et du hoquet, j’ai entendu “der...” (Amédée, р.23). Elle l’aimait plus que jamais, bien sûr! et lui, à cause de son expérience, devait penser pour deux. (Troyat, р.32). Son visage est peu visible, à cause des lunettes, entre le col relevé du trench-coat et le bord du chapeau rabattu sur le front. (RV, р.10). Vous oubliez qu’elle a tenté de se suicider à cause de vous! (Troyat, р.11). «Embrasse-moi, Jean-Marc». C’était impossible à cause de son père, à cause de Daniel. (Troyat, р.23)

4) faute de (8 примеров из 450) принадлежит числу предлогов, «указывающих как на причину описываемого положения не на наличие, а на отсутствие того или иного предмета» [Тер-Авакян 1983: 150]:

Une voix dont il était impossible, faute de s’en souvenir, de dire si elle ressemblait à celle d’Henri. (Souvenirs, p.153). C’est toujours faute de patience que l’on est ici... (Thanatos, p.114). Qui était le Sinistre? Son chauffeur, Pose-le-Sac? Et celui que, faute de mieux, j’avais nommé Machin? (Amédée, p.50)

Н.В.Трухин называет такие обороты «отрицательной причиной» [Трухин 1973а, 1973б].

5) grâce à (17 примеровиз 450)— предлог, являющийся с точки зрения значения своеобразной противоположностью faute de; он «должен употребляться для указания лишь на благоприятную причину, но в действительности он встречается и в противоположном значении, хотя такое употребление, если оно не является шутливым, единодушно осуждается лингвистами» (Тер-Авакян 1983: 155): Et, grâce aux jumelles, jai surveillé Clodo. (Amédée). Grâce au commissaire Brunet, je savais où trouver mon ami. (Amédée).

Aujourd’hui tout est transformé... Et au fond, c’est grâce à vous.

Grâce à moi, monsieur Monnier? (Thanatos)

«Dis, pour que je sache, pour que je vois, pour que j’échappe, grâce aux tiens, au silence de mes yeux». (Clope)

6) предлог sous prétexte de (7 примеров из 450):



Gonzague sortit son mouchoir, puis sous prétexte de le remettre dans sa poche le laissa tomber au bon endroit. (Acte). Je remets sans cesse ce voyage, sous prétexte de ne pas nuire à mes affaires, de perfectionner mon français, d’être mieux renseigné. (Souvenirs)

В первом примере предлог вводит инфинитив в положительной, во втором – в отрицательной форме. Г.А.Тер-Авакян выделяет его в группе предлогов, «совмещающих указание на причины с ее характеристикой как ложной» [Тер-Авакян 1983: 150]. При этом автор отмечает: «Обычно этот предлог встречается как перед существительным, так и перед инфинитивом, однако устойчивое причинное значение присуще ему только в сочетаниях с существительным, в сочетаниях же с инфинитивом он обычно имеет целевое значение» [Тер-Авакян 1983: 157].

Таким образом, мы вновь сталкиваемся с синкретизмом цели и причины: с одной стороны предлог sous (le) prétexte de не выделяется авторами как целевой. Н.В.Трухин называет обстоятельство, которое он вводит, указанием на «мнимую причину» [Трухин 1973а, 1973б]. С другой стороны, на русский язык мы можем переводить как «якобы чтобы». Тем не менее, перевод этого сочетания – «под предлогом», а понятие предлога близко понятию причины, поэтому мы считаем возможным рассматривать предлог sous (le) prétexte de как причинный.

Обращает на себя внимание тот факт, что для выражения цели используются преимущественно три предлога – pour, à и afin de, тогда как спектр причинных предлогов заметно шире. На наш взгляд, такое положение вещей обусловлено спецификой категорий. В отличие от еще не реализованной цели причина уже существует в настоящем или прошлом, ее возможно квалифицировать, указать на минимальные смысловые нюансы, используя при этом предлоги различной семантики.

Существуют конструкции, наиболее эксплицитно выражающие цель: afin de + infinitif и причину: à cause de + infinitif / имя. Предлог pour может вводить как обстоятельство цели, так и обстоятельство причины, что приводит в некоторых случаях к синкретизму этих понятий в рамках одного обстоятельства. Цель указывает на виртуальное, нереализованное действие, поэтому финальное обстоятельство в большинстве случаев содержит инфинитив, наиболее обобщенно указывающий на действие. В отличие от цели причина уже имеет место в действительности, она реализована, существует, а поэтому ее можно назвать, обозначить. Следовательно, предпочтение при ее выражении отдается имени, выполняющему номинативную функцию.

Список литературы


Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.

Арутюнова Н.Д. Язык цели // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992, С.14–23.

Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Синтаксис предложения французского языка. М.: Высшая школа, 1986.

Богомолова О.И. Современный французский язык. Теоретический курс. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1948.

Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке. Глава I // Семантические типы предикатов / отв. ред. О.Н.Селиверстова. М., 1982. С.7–85.

Вригт Г.Х. фон Логико-философские исследования. Избр. труды. М., 1986.

Гаврилова Н.В. К вопросу о результативе в современном французском языке // Новые явления и тенденции во французском языке. Межвуз.сб.науч.тр. / отв. ред. В.Г.Гак. М., 1984, С.136–147.



Гак В.Г. Номинация действия // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992, С.77–84.

Едвабная М.С. Обстоятельственное придаточное предложение цели и сопоставление его с инфинитивом и инфинитивным комплексом с "for", выступающими в функции обстоятельства цели. Автореф. на соиск. … канд. наук. М., 1960.

Заморщикова Л.С. Синкретизм и специализация средств выражения цели в старофранцузском языке. Автореф. на соиск. ... канд. филол. наук. СПб, 1992.



Зубова В.Р. Синтаксический аспект лингвистической интерпретации категории цели в современном французском языке. Автореф. на соиск. … канд. филол. наук. М., 1975.

Кормилицына М.А., Сиротинина О.Б. Зависимость способов усложнения семантической структуры предложения от ее типа // Исследования по семантике. Семантические аспекты синтаксиса. Межвуз. науч. сб. Изд-во Башкир. гос. ун-та. Уфа, 1985, С.62–67.

Крейдлин В.Е. К проблеме языкового анализа концептов «цель» vs. «предназначение» // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992. С.23–30.

Кудрина Н.А. Синкретизм значений причины и цели в причастных и герундиальных оборотах современного французского языка // Теоретические вопросы романо-германской филологии. Респ. сб.: Горький, 1976. С.72–81.

Мартьянова Е.П. Французские предлоги и их соответствие в русском языке. Харьков: Харьк. гос. ун-т им. А.М.Горького, 1964.

Медынская В.Л. Синтаксическая категория причины и ее взаимодействие с другими синтаксическими значениями. Автореф. на соиск. … канд. филол. наук. Днепропетровск, 1973.

Медынская В.Л. Семантические конституэнты в членах предложения со значением причины, условия и цели // Языковые категории и закономерности. Пути их системного изучения. Вопросы русского языка и литературы. Межвуз. сб. Кишинев: ШТИИНЦА, 1990. С.25–31.

Орлов В.В. Основы философии: Учеб. пособие. Часть 1. Общая философия. Вып. 2. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001.

Радзиевская Т.В. Семантика слова цель // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992, С.30–35.

Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка: часть 1. Морфология и синтаксис частей речи. М.: Просвещение, 1982.

Русская грамматика. М.: Наука, 1980.

Степанюк С.В. Семантические разновидности синтаксической категории цели // Языковые категории и закономерности. Пути их системного изучения. Вопросы русского языка и литературы. Межвуз. сб. Кишинев, 1990, С.52–59.

Сухоцкая Л.И. Семантико-синтаксическая организация предложений с целевым компонентом в современном французском языке: Автореф. на соиск. … канд. филол. наук. Минск, 1980.

Тейберене Н.-Р. Б. Многозначность и полифункциональность конструкции pour + infinitif в современном французском языке. Автореф. на соиск. … канд. филол. наук. Минск, 1978.



Тер-Авакян Г.А. Значение и употребление предлогов во французском языке. М.: Высшая школа, 1983.

Трухин Н.В. К вопросу о синтаксической синонимии (На материале придаточных предложений и неличных глагольных сочетаний с причинным значением в современном французском языке) // Проблемы синтаксиса. Сб. статей. М., 1973а. С.135–153.

Трухин Н.В. Придаточные предложения и предикативные сочетания со значением причины как потенциальные члены синонимических рядов в современном французском языке // Проблемы синтаксиса. Сб. статей. М., 1973б. С.154–174.

Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1986.

Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л.Ф.Ильичев и др. М.: Сов. энциклопедия, 1983.

Чистохвалова Л.В. Семантика цели. Автореф. на соиск. …канд. филол. наук. Тамбов, 2004.

Штыкало Н.И. Семантические признаки обстоятельства причины в русском языке // Научные доклады высшей школы. «Филологические науки». М., 1968, №4. С. 35–42.

Boer C. de. Syntaxe du français moderne // Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка: На франц. яз. / мост. Т.А. Абросимова. М.: Просвещение, 1987. С.159-165.

Brunot F., Bruneau Ch. Précis de grammaire historique de la langue française. Paris, 1949.

Deloffre F. La phrase française. Paris, 1967.

Guillaume G. Temps et verbe. P., 1929.

Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. T. II. P., 1971.

Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue française. Copenhague, 1930. T.6.

Список источников и их сокращений

Acte; Bureau; Chapeau; Clope – Acte de probité; Bureau des mariages; Chapeau bas; La clope // Bazin H. Le bureau des mariages. Chapeau bas. M.: Прогресс, 1970.

Amédée – Craipeau J.-L. Gare au carnage, Amédée Petipotage! Paris: Editions Nathan, 1988.

Carrière; Chérie; CV; Pélerine; Retour; Thanatos; Souvenirs – Carrière; Bonsoir, chérie; Conversation; Pélerine; Retour d’un prisonnier; Thanatos Palace hotel; Souvenirs // Maurois A. Une carrière et autres nouvelles. M.: Прогресс, 1975.

Joie –Giono J. Que ma joie demeure. Paris:Editions Bernard Grasset, 1935.

RV – Robbe-Grillet A. Rendez-vous. M.: Стратегия, 2001.

Troyat – Troyat H. Les Eygletière. La faim des lionceaux. M.: Высшая школа, 1980.

 © Н.Н.Казнова, Л.А.Красноборова, 2005

Каталог: psu -> files
files -> Социальное познание (поиски и перспективы)
files -> Пространственно-временная организация населения беспозвоночных животных травостоя (на примере сообществ ильменского заповедника) 03. 00. 16 экология
files -> Механико-математический факультет
files -> Из истории изучения субстантивного пласта устойчивых композитивных номинативных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике
files -> Дискурс глобализма и альтерглобализма в современном политическом процессе
files -> Л. М. Алексеева Пермь антропологизм как предмет научного перевода
files -> Водонапорная гидрогеологическая система и её трансформация при разработке месторождений нефти и газа
files -> Методические указания по написанию и оформлению выпускных квалификационных работ для студентов юрид колледжа при пгу


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет