Paul Gallico Mrs. ‘Arris Goes to Paris Пол Галлико Миссис Харрис едет в Париж



бет1/3
Дата23.07.2016
өлшемі263.5 Kb.
  1   2   3
Английский язык с миссис Харрис


Paul Gallico

Mrs. ‘Arris Goes to Paris
Пол Галлико

Миссис Харрис едет в Париж
Роман адаптировала Надежда Белова
Метод чтения Ильи Франка


To the gallant and indispensable daily ladies (бравым и незаменимым приходящим работницам)

Who, year in, year out (кто из года в год),

Tidy up the British Isles (приводит в порядок Британские острова),

This book is lovingly dedicated (эта книга с любовью посвящена)
gallant ['gxlqnt], indispensable ["IndIs'pensqbl], isles [aIlz]
To the gallant and indispensable daily ladies

Who, year in, year out,

Tidy up the British Isles,

This book is lovingly dedicated


ONE (1)
The small, slender woman (невысокая стройная женщина) with apple-red cheeks (с румяными щеками: apple-red — красный, как яблоко), graying hair (седеющими волосами = с проседью), and shrewd (и проницательными), almost haughty little eyes (почти надменными/высокомерными маленькими глазками) sat with her face pressed against the cabin window of the BEA Viscount morning flight from London to Paris (сидела, прислонив лицо: «с лицом, прижатым» к иллюминатору «Вайкаунта» Британских Авиалиний утренним рейсом из Лондона в Париж; "Viscount" — "Вайкаунт" /турбовинтовой пассажирский самолет концерна "Викерз"/). As with a rush and a roar the steel bird lifted itself from the runway (в то время как с напряжением и ревом/шумом стальная птица оторвалась от взлетно-посадочной полосы) and the wheels, still revolving, began to retract into its belly (и колеса, все еще вращающиеся, начали втягиваться в фюзеляж; belly — живот; фюзеляж; to begin), her spirits soared aloft with it (ее настроение поднялось: «воспарило» вместе с ним /самолетом/). She was nervous, but not at all frightened (она была взволнована, но отнюдь не напугана; to be frightened — быть испуганным/напуганным), for she was convinced that nothing could happen to her now (потому что она была убеждена, что ничего не может случиться с ней теперь). Here was the bliss of one who knew (она испытывала: «здесь было» блаженство того, кто понимает: to know — знать; понимать) that at last she was off upon the adventure at the end of which lay heart's desire (что наконец она отправилась в путешествие, в конце которого лежала заветная мечта: «желание сердца»; to be off — начинать движение; adventure — приключение; похождение; to lie).
viscount ['vaIkaunt], frightened [fraItnd], desire [dI'zaIq]
The small, slender woman with apple-red cheeks, graying hair, and shrewd, almost haughty little eyes sat with her face pressed against the cabin window of the BEA Viscount morning flight from London to Paris. As with a rush and a roar the steel bird lifted itself from the runway and the wheels, still revolving, began to retract into its belly, her spirits soared aloft with it. She was nervous, but not at all frightened, for she was convinced that nothing could happen to her now. Here was the bliss of one who knew that at last she was off upon the adventure at the end of which lay heart's desire.
She was neatly dressed in a somewhat shabby tan twill topcoat (она была опрятно одета в немного потертое/поношенное желтовато-коричневое саржевое пальто; twill — саржа, твил /материал/) with clean tan cotton gloves (с чистыми желтовато-коричневыми хлопковыми перчатками), and she carried a battered imitation leather brown handbag (и у нее была потрепанная коричневая сумка из искусственной кожи: : «она несла…»; imitation — имитация, копия; подделка) which she hugged close to her (которую она плотно прижимала к себе). And well she might do so (и действительно, ей следовало это делать), for it contained not only ten one-pound notes (потому что в ней были не только десять банкнот в один фунт стерлингов; to contain — содержать /в себе/; включать /в себя/), the legal limit of currency that could be exported from the British Isles (легальный лимит валюты, который можно вывезти с Британских островов), and a round-trip air ticket to Paris and back (и авиабилет в Париж и обратно), but likewise the sum of fourteen hundred dollars in American currency (но также сумма в 14 сотен долларов в американской валюте), a thick roll of five-, ten- and twenty-dollar bills (толстый рулон пяти-, десяти- и двадцатидолларовых банкнот), held together by a rubber band (скрепленных резинкой: «резиновой лентой»; to hold — держать, удерживать; together — вместе).
gloves [glAvz], legal ['li:gql], currency ['kArqnsI]
She was neatly dressed in a somewhat shabby tan twill topcoat with clean tan cotton gloves, and she carried a battered imitation leather brown handbag which she hugged close to her. And well she might do so, for it contained not only ten one-pound notes, the legal limit of currency that could be exported from the British Isles, and a round-trip air ticket to Paris and back, but likewise the sum of fourteen hundred dollars in American currency, a thick roll of five-, ten- and twenty-dollar bills, held together by a rubber band.
Only in the hat she wore (и только в ее шляпке; to wear — носить /одежду/) did her ebullient nature manifest itself (проявлялся ее полный энтузиазма характер; ebullient — кипящий; вскипающий, переливающийся через край; кипучий, полный энтузиазма, энергии). It was of green straw (шляпка была /сделана/ из зеленой соломки), and to the front of it was attached a huge and preposterous rose on a flexible stem (и спереди к ней была прикреплена огромная и нелепая роза на гибком стебле) and which leaned this way and that (которая наклонялась и так, и эдак), seemingly following the hand of the pilot upon the wheel (по-видимому, следуя за рукой пилота на штурвале) as the plane tilted and circled for altitude (когда самолет наклонялся и кружил при наборе высоты; altitude — высота).
ebullient [I'bAljent], straw [strL], preposterous [prI'pOstqrqs]
Only in the hat she wore did her ebullient nature manifest itself. It was of green straw, and to the front of it was attached a huge and preposterous rose on a flexible stem and which leaned this way and that, seemingly following the hand of the pilot upon the wheel as the plane tilted and circled for altitude.
Any knowledgeable London housewife (любая умная/хорошо осведомленная лондонская домохозяйка) who had ever availed herself of the services of that unique breed of "daily women" (которая когда-либо пользовалась услугами этого уникального в своем роде/замечательного племени «приходящих работниц»), who come in to scrub and tidy up by the hour (которые приходят мыть и прибирать с почасовой оплатой; to scrub — мыть; скрести, оттирать /обыкн. моющим средством и щеткой/), or for that matter any Britisher (или, коли на то пошло, любая англичанка), would have said (сказала бы): "The woman under that hat could only be a London char (женщина под той шляпой может быть только лондонской домработницей/уборщицей)," and what is more, she would have been right (и к тому же она была бы права).
knowledgeable ['nOlIGqbl], unique [jH'nJk], women ['wImIn]
Any knowledgeable London housewife who had ever availed herself of the services of that unique breed of "daily women," who come in to scrub and tidy up by the hour, or for that matter any Britisher, would have said: "The woman under that hat could only be a London char," and what is more, she would have been right.
On the passenger manifest of the airliner she appeared as Mrs. Ada Harris (в списке пассажиров авиалайнера она значилась как миссис Ада Харрис; manifest — манифест; декларация грузов и пассажиров /в самолете/; to appear — появляться; обозначаться), though she invariably pronounced it as "Mrs. 'Arris" (хотя она неизменно/всегда произносила /свое имя/ как «миссис Аррис»), No. 5 Willis Gardens, Battersea, London, S.W. 11 (/дом/ № 5, /по/ Уиллис-Гарденз, /округ/ Баттерси, Лондон, Юго-Запад, 11), and she was indeed a charwoman (и она действительно была домработницей; charwoman — поденщица для домашней работы; уборщица), a widow, who "did" hours for a clientele who lived in and on the fringes of the fashionable Eaton Square and Belgravia (вдова, которая делала часы = работала по часам у клиентов, живших в /центре/ и на окраинах фешенебельных кварталов Итон и Белгрейвия).
though [Dqu], invariably [In'vFqrIqbl], clientele ["klJRn'tel]
On the passenger manifest of the airliner she appeared as Mrs. Ada Harris, though she invariably pronounced it as "Mrs. 'Arris," No. 5 Willis Gardens, Battersea, London, S.W. 11, and she was indeed a charwoman, a widow, who "did" hours for a clientele who lived in and on the fringes of the fashionable Eaton Square and Belgravia.
Up to that magic moment of finding herself hoisted off the face of the earth (до того самого волшебного мгновения, /когда она/ обнаружила, что ее подняли с поверхности земли; hoist — поднятие, подъем; to hoist — поднимать) hers had been a life of never-ending drudgery (/жизнь/ ее была жизнью, полной бесконечной тяжелой работы; drudgery — тяжелая, нудная, монотонная работа; to drudge — выполнять тяжелую, нудную, монотонную работу), relieved by nothing more than an occasional visit to the flicks (/которую/ ничто не облегчало, кроме редких походов/визитов в кино: to relieveпомогать; разнообразить; облегчать; flicks — /сленг/ кинофильм; flick — внезапный легкий удар, щелчок; резкое движение), the corner pub (/в/ паб на углу), or an evening at the music hall (или /на/ вечер в мюзик-холле).
hoisted ['hOIstId], earth [WT], drudgery ['drAGqrI]
Up to that magic moment of finding herself hoisted off the face of the earth hers had been a life of never-ending drudgery, relieved by nothing more than an occasional visit to the flicks, the corner pub, or an evening at the music hall.
The world in which Mrs. Harris, now approaching her sixties, moved (мир, в котором миссис Харрис, на седьмом десятке лет: «теперь приближаясь к своим семидесяти», двигалась = подвизалась; to move — двигать/ся/) was one of a perpetual mess, slop and untidiness (был /миром/ бесконечного беспорядка, пролитых жидкостей и неприбранности; slop — жидкая грязь; слякоть; нечистоты; tidy — аккуратный, опрятный, чистый). Not once, but half a dozen times a day she opened the doors of homes or flats with the keys entrusted to her (не раз, а полдюжины раз в день она открывала двери домов или квартир ключами, вверенными ей; trust — вера, доверие), to face the litter of dirty dishes and greasy pans in the sink (чтобы увидеть: «встретить лицом» гору грязных тарелок и жирных кастрюль в раковине; grease — /животный/ жир /используемый в приготовлении блюда или выделяемый продуктами в процессе приготовления/), areas of stale (пространства несвежих), rumpled (смятых), unmade beds (незаправленных: «несделанных» постелей), articles of clothing scattered about (предметы одежды, разбросанные повсюду; about — вокруг), wet towels on the bathroom floor (влажные полотенца на полу ванной комнаты), mouthwash water left in the glass (оставленную в стакане жидкость для полоскания рта; to leave — оставлять), dirty laundry to be filed away (грязное белье, которое нужно было упаковать для прачечной) and, of course, cigarette stubs in the ash trays (и, конечно, окурки в пепельницах; ash tray — пепельница; ash — пепел; tray — поднос), dust on tables and mirrors (пыль на столах и зеркалах), and all the other litter that human pigs are capable of leaving behind them when they leave their homes in the morning (и весь прочий мусор, который двуногие свиньи: «человекоподобные свиньи» способны оставить после себя, покидая свой дом утром).
perpetual [pe'peCuql], untidiness [An'taIdInIs], greasy ['grJsI]
The world in which Mrs. Harris, now approaching her sixties, moved was one of a perpetual mess, slop and untidiness. Not once, but half a dozen times a day she opened the doors of homes or flats with the keys entrusted to her, to face the litter of dirty dishes and greasy pans in the sink, areas of stale, rumpled, unmade beds, articles of clothing scattered about, wet towels on the bathroom floor, mouthwash water left in the glass, dirty laundry to be filed away and, of course, cigarette stubs in the ash trays, dust on tables and mirrors, and all the other litter that human pigs are capable of leaving behind them when they leave their homes in the morning.
Mrs. Harris cleaned up these messes because it was her profession (миссис Харрис вычищала этот беспорядок, потому что это было ее профессией), a way of gaining a livelihood and keeping body and soul together (способом добыть средства к существованию и сохранить тело и дух вместе = и выжить). And yet with some chars there was more to it than just that (и все же для некоторых домработниц это означало большее: «было большим, чем только этим»: char = charwoman), and particularly with Mrs. Harris — a kind of perpetual house-proudness (и особенно для миссис Харрис — что-то вроде бесконечной удовлетворенности домом; proud — гордый; испытывающий удовлетворение). And it was a creative effort as well (и это было, к тому же, творческой деятельностью; as well — также, тоже; effort — усилие), something in which a person might take pride and satisfaction (чем-то /таким/, чем человек мог бы гордиться и от чего получать удовлетворение). She came to these rooms to find them pigsties (она заходила в эти комнаты, чтобы обнаружить там свинарник: «найти их свинарниками»; pig — свинья; sty — свинарник, хлев), she left them neat (она покидала их опрятными; to leave), clean (чистыми), sparkling and sweet-smelling (сверкающими и благоухающими; to sparkle — искриться; сверкать; sparkle — искра; sweet — сладкий; приятный; to smell — пахнуть).
livelihood ['laIvlIhud], particularly [pq'tIkjulqlI], proudness ['praudnIs]
Mrs. Harris cleaned up these messes because it was her profession, a way of gaining a livelihood and keeping body and soul together. And yet with some chars there was more to it than just that, and particularly with Mrs. Harris — a kind of perpetual house-proudness. And it was a creative effort as well, something in which a person might take pride and satisfaction. She came to these rooms to find them pigsties, she left them neat, clean, sparkling and sweet-smelling.
The fact that when she returned the next day (тот факт, что когда она возвращалась на следующий день) they would be pigsties all over again did not bother her (они /комнаты/ снова полностью становились: «были» свинарниками, не беспокоил ее; all over — всюду, повсюду all over: the room — по всей комнате). She was paid her three shillings an hour (ей платили ее три шиллинга в час) and she would again leave them immaculate (и она вновь оставит их /комнаты/ безупречными = в безупречном виде; immaculate — незапятнанный, беспорочный; безукоризненно чистый, опрятный). This was the life and profession of the little woman (такова была жизнь и профессия маленькой женщины), one of thirty assorted passengers on the huge airplane bound for Paris (одной из тридцати разных: «разносортных» пассажиров огромного аэроплана, направляющегося в Париж; assorted — систематизированный, классифицированный; смешанный, неоднородный, разных сортов; to assort — сортировать, классифицировать, подбирать; bound — связанный; готовый /к отправлению/; направляющийся; to bind — связывать).
bother ['bODq], hour ['auq], immaculate [I'mxkjulIt]
The fact that when she returned the next day they would be pigsties all over again did not bother her. She was paid her three shillings an hour and she would again leave them immaculate. This was the life and profession of the little woman, one of thirty assorted passengers on the huge airplane bound for Paris.
The green-and-brown-checkered relief map of British soil slipped beneath the wings of the aircraft (рельефная карта Британской земли в зелено-коричневую клетку проплыла: «проскользнула» под крыльями самолета; check — клетка /на ткани/; клетчатая ткань; soil — почва, земля; to slip — скользить) and gave way suddenly to the wind-ruffled blue of the English Channel (и вдруг уступила место: «дала путь» волнуемой ветром синеве Ла-Манша: «английского канала»; ruffle — рябь; to ruffle — вызывать рябь /на воде/). Where previously she had looked down with interest (/там/, куда прежде она смотрела вниз с интересом; previously — предварительно; previous — предыдущий; предшествующий) at the novelty of the tiny houses and farms below (на новизну = новые для нее крошечные домики и фермы внизу), these were now exchanged for the slender shapes of tankers and freighters (теперь были узкие формы танкеров и грузовых судов: «эти были теперь заменены на…»; slender — тонкий, узкий; freighter — грузовой корабль; freight — фрахт, груз) plowing the surface of the sea (бороздящих поверхность моря; to plow — вспахивать, пахать).
beneath [bI'nJT], previously ['prJvjqslI], surface ['sWfIs]
The green-and-brown-checkered relief map of British soil slipped beneath the wings of the aircraft and gave way suddenly to the wind-ruffled blue of the English Channel. Where previously she had looked down with interest at the novelty of the tiny houses and farms below, these were now exchanged for the slender shapes of tankers and freighters plowing the surface of the sea.
For the first time Mrs. Harris realized (впервые миссис Харрис поняла) that she was leaving England behind her (что она оставляла Англию позади: «за собой») and was about to enter into a foreign country (и намеревалась въехать/вот-вот въедет в иностранное государство/страну; to be about to — собираться /сделать что-либо/), to be amongst foreign people who spoke a foreign language (чтобы оказаться среди иностранцев, которые говорят: «говорили» на иностранном языке; to speak) and who, from all she had ever heard about them, were immoral (и кто, /судя/ по всему тому, что она слышала о них, были аморальны/безнравственны; to hear), grasping (скупы; to grasp — схватывать, хватать, зажимать /в руке/), ate snails and frogs (ели улиток и лягушек; to eat), and were particularly inclined to crimes of passion and dismembered bodies in trunks (и были очень склонны к преступлениям страсти и расчлененным телами в багажниках; particularly — очень, чрезвычайно; в высокой степени; особенно, особым образом; trunk — ствол; чемодан; багажник /автомобиля/). She was still not afraid (она все равно не боялась; still — до сих пор, все еще; все же, тем не менее, однако), for fear has no place in the vocabulary of the British char (потому что /слову/ ‘страх’ нет места в словаре британской поденщицы), but she was now all the more determined to be on her guard (но она теперь была тем более решительна быть/оставаться начеку) and not stand for any nonsense (и не терпеть какой бы то ни было ерунды; nonsense — бессмыслица, чепуха). It was a tremendous errand that was taking her to Paris (дело/поручение, которое вело ее в Париж, было потрясающей важности; to take — брать; to take to — вести /куда-л./; tremendous — жуткий, страшный, ужасный; /разг./ огромный, гигантский, громадный; потрясающий), but she hoped in the accomplishing of it to have as little to do with the French people as possible (но она надеялась, совершая его, иметь с французами как можно меньше дел: «так мало иметь дела с французами, как возможно»; to accomplish — совершать, доводить до конца).
behind [bI'haInd], language ['lxNgwIG], particularly [pq'tIkjulqlI]
For the first time Mrs. Harris realized that she was leaving England behind her and was about to enter into a foreign country, to be amongst foreign people who spoke a foreign language and who, from all she had ever heard about them, were immoral, grasping, ate snails and frogs, and were particularly inclined to crimes of passion and dismembered bodies in trunks. She was still not afraid, for fear has no place in the vocabulary of the British char, but she was now all the more determined to be on her guard and not stand for any nonsense. It was a tremendous errand that was taking her to Paris, but she hoped in the accomplishing of it to have as little to do with the French people as possible.
The airplane flew on (самолет продолжал полет; to fly — лететь; to fly on — лететь вперед, продолжать лететь) and a wholesome British steward served her a wholesome British breakfast (и надежный английский стюард принес ей здоровый английский завтрак: wholesome — полезный; благотворный; здравый, здравомыслящий; здоровый; нравственный) and then would take no money for it (и потом не захотел брать за него денег), saying that it came with the compliments of the airline, a little bit of all right (сказав, что это — любезность/подарок авиакомпании, /что было/ вполне удовлетворительно).

Mrs. Harris kept her face pressed to the window and her purse to her side (миссис Харрис продолжала прижимать лицо к окошку: «держала/удерживала свое лицо прижатым к окошку», а сумку — к себе: «к своему боку»; to keep — хранить, оберегать; сохранять). The steward came through, saying (стюард прошел со словами; through — через, насквозь): "You will see the Eiffel Tower in the distance on your right (вы увидите Эйфелеву башню вдалеке справа; distance — расстояние)".



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3




©dereksiz.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет