Плачь по кавказской албании


Албанские серебренные и медные монеты, найденные из Киликии



бет20/22
Дата11.06.2016
өлшемі3.24 Mb.
#127731
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Албанские серебренные и медные монеты, найденные из Киликии.
Во второй половине XII века, во времена Киликийского Албанского княжества, впервые установился непосредственный контакт Киликийской Албанской церкви с Римской церковью. После походов крестоносцев на Востоке возник ряд латинских княжеств, утвердились патриаршие престолы. На Иерусалимском соборе Римской церкви, на который был приглашен и католикос Киликийской Албании Григорий III, обсуждались также богословские и обрядовые различия между Албанской и Латинской церквями. Вернувшись в Рим, посланник папы епископ Алперик лестно отозвался перед папой Иннокентием об «куманском» (кыпчакском // албанском) католикосе и его брате Нерсесе Шнорали.

Папа римский написал письмо «куманскому» (Кликийскому) католикосу, в котором для совершенного единства двух церквей предложил албанам в святую чашу подмешивать воду и праздновать Рождество Христово 25 декабря. Иннокентий II послал также в дар католикосу архиерейский жезл и митру. Дар был принят благосклонно, и с этого времени в обиходе албанской (Кликийской) церкви появились латинский жезл и митра, которыми стали пользоваться епископы, а восточный греко-каппадокийский жезл, прежде бывший у епископов, стал принадлежностью архимандритов.

В 1145 году католикос Григорий III с просьбой о политической помощи обратился к папе Евгению III (1145—1153), а Григорий IV — к папе Луцию III (1181—1185).

Вскоре начался третий поход крестоносцев. В 1189 году теперь уже папа римский Климент III (1187—1191) попросил католикоса Киликийской Албании и правителя Киликии Левона о помощи. албаны действительно оказали большую практическую помощь крестоносцам. Хотя в 1195 году императором Германии Генрихом IV князь Левон был признан королём Киликии, а в 1196 году получил корону от византийского императора Алексея III (1195—1203), однако коронация откладывалась. Левон хотел быть коронован Западом, дабы впоследствии иметь его покровительство, а по законам того времени все западные политические образования утверждались и благословлялись папой.

Наконец в Киликию для коронации Левона прибыл посланник папы кардинал Конрад, который совершил коронацию Левона по канонам латинской церкви, специально для этой цели были переведены на «куманский» (албанский) язык архиепископом Нерсесом Ламбронским. По настоянию кардинала Конрада он составил пособие по изучению куманского, т. е. Киликийского диалекта албанского (кыпчакского) языка для римских католических миссионеров, который известен во всем мире под названием «Кодекс Куманикус».

Правнук Авшина-Ошина Гянджинского и внук Хетума I Нерсес Ламбронский (род. 1153 — ум. 1198), архиепископ Тарса Киликийского, будучи отпрыском княжеского рода, избрал себе духовное поприще и очень молодым получил сан вардапета. Был широко образован, знал языки, его перу принадлежит ряд богословских трудов, которые перечисляет Киракос Гянджинский в своей «Краткой Истории». Особенно известны его «Синодальные речи». Нерсес Ламбронский был известен свободомыслием в церковных делах, активно боролся за сближение албанской церкви с римской.


Нерсес. Киликийская – албанская миниатюра. 1643 г.
Кодекс Куманикус (лат. Codex Cumanicus, «Словарь кыпчакских языков») — известный письменный памятник куманского (Киликийского диалекта албанского) языка конца XII века, единственный список которого хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции, состоит из итальянской (латино-персидско-куманский словарь) и немецкой (кумано-немецкий словарь) частей. Содержит около 1300 слов. Автор памятника Нерсес Ламбронский впервые сделал попытку лингвистического анализа Киликийского диалекта албанского языка, привел сведения о спряжении глаголов, склонении и изменении местоимений, прилагательных и существительных.
Страница с попугаем из «Кодекса Куманикуса»
Основное назначение «Кодекса» было практическим: для изучении албанского (кыпчакского // куманского) языка миссионерами. Первая (итальянская) часть «Кодекс»а был написан в в Килики, т. е. в Анатолии, поэтому в языке этой книги сильно огузское (Сельджукское) влияние.

Как верно отметил А. Гаркавец, в «Кодекс»е представлены самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и переведённые на язык албанов (кыпчаков // куманов) «Десять Божьих Заповедей», фрагменты из «Книги притч» Соломона, Евангелия, сочинений богословов свв. Григория Богослова (329/330-389/390), Амвросия (339—397), Иеронима (340/345-420), Августина (354—430), «Символ веры», молитвы «Отче наш» и «Аве, Мария (Радуйся, Мария)», гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540-600), Теофила из Сент-Обена (XII в.) и других латинских поэтов — «Радуйся, дверь рая», «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Знамена Царя», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные албанские проповеди. Для передачи кыпчакского языка составитель использовал латинскую графику.

Первая часть — это латинско-персидско-куманский (кыпчакский) словарь, включающий в себя около двух тысяч слов. Эту часть иногда называют «Кодекс на италянском». Во вторую часть, которая была написана в 1303 г. в Крыму, включены отрывки из религиозных произведений христиан, светские тексты, а также переводы многих словосочетаний, пословиц, поговорок и загадок местных куманов (кыпчаков). Принято что, христианские религиозные отрывки песнопении на куманский переводили немецкие миссионеры, и поэтому эту часть называют «Кодекс на немецком».

Вызывает огромный интерес 47 загадок (tabışmaklar) на Киликийском диалккте албанского (кыпчакского) языка:

  1. Тар, tap: tamïzïq, tama-dïrγan tamïzïq, kölägäsi bar köye-dirgän tamïzïq. (Ol, köbelek). Угадай, угадай: капля, каплющая капля, горящая капля, у которой есть тень. (Это бабочка).

  2. Biti-biti-bitidim, beš аγаčγа bitidim, könesuvum yuvurdïm, kök yibekim čïrmadïm. (Ol, qïna-dïŋ). Я писала-писала-писала, пять деревьев исписала, ртуть мою я замесила, шёлк небесный мой скрутила. (Это хна).

  3. Qašta qara-qula uvšap-dïr. (Ol, ïšlïq-dïŋ). На перекладине черный и саврасый уподобились друг другу (стали похожими). (Это коптильня для кож).

  4. Itip-itip ïrγalmas, ičindägi čayχalmas. (Ol, uru). Сколько ни толкай, не покачнётся, что внутри, не всплеснётся. (Это яма для хранения зерна).

  5. Silevsin yaγï silkip bolmas, sïrma tonum bügüp bolmas. (Ol, yulduz). Жира с рыси не стряхнуть, мою расшитую золотом шубу не свернуть. (Это звёзды).

  6. Aq küymäniŋ avzu yoχ. (Ol, yumurtqa). У белой кибитки нет калитки (У белой юрты нет дверного проема). (Это яйцо).

  7. Alan-qulan buv [=tuv] turur - ayrï aγačtan yav tamar; qulan-alan tuv turur - quv aγačtan yav tamar. ([…]). Бунчук (знамя, стяг) стоит вот так - жир капает с рассох; бунчук стоит эдак - жир капает из дупла. ([Это баран, жарящийся на вертеле]).

  8. Kün altundan älči keliyir [keliyrir] - kümiš bïrγï tarta keliyir [keliyr]; ay altundan elči keliyir - altun bïrγï tarta keliyir. (Ol, a[ydïnlïq?].) Идет посол от солнца - играет в серебряную трубу; идет посол от месяца - играет в золотую трубу. (Это [сияние, свет, лучи?])…

  9. Butu-butu uzun, butumdan arïq ol, uzun. ([*Ol, üčayaq-dïr]). У него много ног, и они длинны, худее, чем ноги мои, и длиннее. ([Полагаем, что это тренога, треножник для подвешивания котла или двойная тренога с перекладиной для котлов, с вертелом, ноги которых обычно называются словом but]).

  10. Аl pačali, yabovlï, altun bašlï, čoχmarlï. (Ol, turna-dïŋ). Красноногий, с чапраком (попоной), златоглавый, с булавой (дубиной, битой, кийком, бойком). (Это журавль).

  11. Sendä, mendä yoχ, seŋgir tavda yoχ, ütlü tašta yoχ, qïpčaqta [Qïpčaqta?] yoχ. (Ol, quš süt-diŋ). Нет ни у тебя, ни у меня, ни в высоких (заоблачных) горах, ни в пещерах (пробитых, проторенных камнях), ни в дуплах [ни у кыпчаков?]. (Это птичье молоко).

  12. Qočqar müüzi qoyurmaq, qoyurmaqtan qoyurmaq. (Qočqar müüzi - qud[..?] ~ küd[..?]). Tegä müüzi tïyïrmaq, tïyïrmaqtan tïyïrmaq. (Tegä müüzi - teŋ[...]i). Бараний рог плотнеет и становится совершенно твердым. (Бараний рог - [?]). Козлиный рог уплотняется и становится совершенно крепким. (Козлиный рог - [?]).

  13. Uzun аγаč bašïnda urγuvul atlï quš olturur; anï atma är kerek, eki učuna > yüreginä taš kerek. (Ol, tïn). На верхушке высокого дерева сидит птица ургувул; чтобы её застрелить, нужен мужественный человек, он должен быть стойким во всех отношениях (с обоих концов) > его сердцу необходимо каменное терпение. (Это душа).

  14. Uzun aγač bašïnda ulu bitiv bitidim; kemsän ovlu kelgäy dep, kemsän turup saχladïm. (Ol, qarmaq bile balïq). На конце длинной жерди я написал большое письмо; надеясь, что сын невезучего (чешуйчатого) придёт, я стоял и подстерегал несчастного (чешуйчатого). (Это удочка и рыба).

  15. Аχčа qayda qïšlamïš? Qanlï yerdä qïšlamïš. Qanï nečik yuχmamïš? Хар ortada qïšlamïš. (Ol, qarïn yav-dïŋ). Где белёсый зимовал? - Он зимовал в кровавом месте. Как эта кровь к нему не пристала? - Он зимовал внутри мешка. (Это нутряной жир).

  16. Beš bašlï elči keliyir. (Ol, etiktän beš barmaq bаγаŋ). Посол о пяти головах идёт. (Это пять пальцев ноги торчат из-под подола).

  17. Tav üstindä talašman, tayaγï bar beš batman. (Ol, tülküčiginiŋ/[=tülküčikniŋ] tüpegi). На горе стоит супостат с дубиною батманов в пять. (Это хвост лисички).

  18. Araba - šaq! - taš araba šaq ete tüšti. (Ol, tövä). Телега - трах-тарарах! -телега камня с грохотом свалилась. (Это верблюд).

  19. Tüvü yer käläšim - qarnïm аč. (Ol, keregi-diŋ). Моя невестка ест крупу, а я голоден. (Это остов юрты).

  20. Sïyïr sïrtï, qoy qoŋačï. (Ol, [etik]). Спина коровы, бедро барана. (Это [сапог]).

  21. Kökčä ulaχïm kögende semirir. (Ol, χavun [χuun]). Мой серенький козлёнок жиреет на привязи. (Это дыня).

  22. Кеčе kelir qara ulaχ, erte barïr qara ulaχ [В рукописи наоборот: Кеčе barïr qara ulaχ, erte kelir qara ulaχ]. ([Ol], tüŋlik). Вечером черный козлёнок приходит, утром черный козлёнок уходит. (Это тюнлик [ночник-кошма, которой прикрывают дымовое отверстие вверху юрты, обычно на ночь]).

  23. Bir uču qïš qïšlar, bir uču yay yaylar. (Ol, sïrïχ). Один его конец зиму зимует (на зимовье), другой его конец лето летует (на летовье). (Это сырык [рогуля, шест с развилкой, центральная вертикальная подпорка юрты, устанавливаемая во время силь­ного ветра, снегопада, ливня, когда кровля чрезмерно тяжелеет]).

  24. Olturγanïm oba yer, basqanïm baγïr čanaq. (Ol, [eyär bile] üzeŋgi). На холме сижу, на медные миски наступаю. (Это [седло и] стремена).

  25. Čapčačïq üstündä čapčačïq. (Ol, χamïš-dïŋ). Бочоночек на бочоночке. (Это камыш).

  26. Yazda yaŋï kelin yügünä-dir. (Ol, χamïš bašï-dïŋ). Молодая невеста на лугу на тюке своего приданого [сидит]. (Это метелка (цветок, колос, султан) камыша).

  27. Yazda yavlï toqmaq yatïr. (Ol, kirpi-diŋ). На лугу жирная колотушка лежит. (Это ёж).

  28. Yazda yavlï χayïš yatïr. (Ol, yïlan-dïŋ). На лугу жирный ремень лежит. (Это змея).

  29. lčer, yer, ininä kirer. (Ol, bïčaq-dïŋ). Поест, попьёт - к себе в нору идёт (залезает). (Это нож).

  30. Salp kešim, sansïz oχum. (Ol, kök bile yulduz-dïŋ). Колчан у меня один, стрелы мои бесчисленны. (Это небо и звезды).

  31. Burunsïz buz tešer. (Ol, qoy boγu). Без носа - лёд сверлит (точит, протачивает). (Это помёт овцы).

  32. Oŋlu-sollu ayïrγan otuz tümen öney-dir. (Ol, quyaš, ay, yulduz, taŋ). Разделившись направо-налево, тридцать туменов возносятся ввысь. (Это солнце, луна, звезды, заря).

  33. Altun ayïrγan tura tüšer, al torχam yayïlï tüšer. (Ol, biye qulunlaγan-dïŋ). Золото, отделившись, падает стоймя, алый шёлк падает развёрнутым. (Это ожеребилась кобыла).

  34. Ol ötemiš, ötemiš, yïyï köldä qïšlamïš. (Ol, it-dir, avzun artïna soχup uyuŋ). Он исполнил (прошел) всё что надо и зазимовал в зловонном озере. (Это собака спит, засунув морду себе в зад).

  35. Tüymä tüydim, tütkängä > tütgängä saldïm. (Ol, us-dïŋ). Пуговку я смастерила, к веретену прицепила. (Это ум).

  36. Käsärtkiče qan tammïš, qara ulusqa yayïlmïš. (Ol, ot-dïŋ). Ящерицей кровь стекла, чёрную страну залила. (Это огонь).

  37. Käsärtkiče sarï altun a[qmïš]. Ящерицей жёлтое золото [потекло].

  38. Uzun-uzun sïrγalaq, učuna deyri sïrγalaq; qïsχa- qïsχa sïrγalaq, qïrïvïna deyri sïrγalaq. (Ol, bïčaq bile bilegü). Длинная-длинная скользанка, до самого конца скользанка; короткая-короткая скользанка, до самой кромки скользанка. (Это нож и точильный камень).

  39. Bu bardï - izi yoχ. (Ol, kemä-diŋ). Пошёл он - следа нет. (Это корабль).

  40. Тар: artïŋda - qarp! (Ol, ešik-diŋ). Угадай: за тобою - хлоп! (Это дверь).

  41. Avzum ačsam, öpkäm körünir. (Ol: ešik ačsa, ot körüngän-diŋ). Если открою рот, мои лёгкие видны. (Это: когда откроют дверь, виден огонь).

  42. Al savrï yančïγïm, altïn tovram ašqïnam. (Ol, χoz). Моя сумочка из алой шагрени, мое кушаньице - ломтик золота. (Это орех).

  43. Seŋseŋ ayrï bašïnda segiz qoyan ini bar. Sen anï tapmasaŋ, sïnïq iyin yïlaγïl. Avluŋ bile tapmasaŋ, avruv iyin yïlaγïl. (Ol, quymïč). Там, где шкурка ягнёнка разделяется, есть норка восьми кроликов. Если её не найдёшь, плачь, что при выделке кожи сломается. Если, рассудив, не найдешь, плачь, что при выделке кожи помаешься. (Это копчик).

  44. Teŋridän tüškän toqmačïq - dört ayaqlï maymačïq. (Ol, kirpi). От Бога упала колотушечка - четвероногая зверушечка. (Это ёж).

  45. Bügänäkli čärt terek. (Ol, tutγan kiši-dir, buγovlï). Buγa, toŋuz qïšlamïš. (Ol: qïš qata kilägän-diŋ). Küč buγasï kürlämiš. (Ol: atasï soχranγan-dïŋ). Küčmen qara čïŋlamïš. (Ol: anasï yïlaγan-diŋ). Eki sete setelär, sete tübü bürküldär. (Ol: eki siŋli yïlaγan-dïŋ). Обрубок дерева покрыла шашель. (Это пленник в оковах). Бык, свинья зимуют. (Это: всю зиму о нём хлопочут). Сильный бык взревел. (Это: отец его ослеп [от горя]). Сильно стонала корова. (Это: рыдала мать). Два отростка отщепляются, основания отростков терзаются. (Это: рыдали две младшие сестры).

  46. Yoγartïn kelgän ne kiyik? Yolabars kiyik, - deširlär; yotasïncä su yinči tama kelir, - deširlär. Quyurtïn kelgän ne kiyik? Qula bars kiyik, - deširlär; quyruχunča su yinči tama kelir, - deširlär. (Ol, bezergen-diŋ). Что за зверь идёт сверху? Этот зверь - тигр (полосатый барс), - говорят; по его голеням жемчуг струится, - говорят. Что за зверь идёт снизу? Этот зверь - саврасый (чубарый? крапчатый?) барс, - говорят; по его хвосту жемчуг струится, - говорят. (Это купец).

  47. Beltirdägi beš quvluq > χuvluq beši bile qulunlamïš. (Вверху надписано: Ol: yïl kelgän-diŋ). Saraydaγï sarï ayγïr savlavlatïp kišnämiš. (Ol, qaz-dïŋ). Пять нежеребившихся кобыл, находящихся у голеней, ожеребились пятью. (Это наступил год [срок: гусята вылупились из яиц]). Жёлтый жеребец во дворце заржал, вызвав вокруг шум и гам. (Это гуси [гусь в гнезде загоготал]). Примечание: Гнездо дикие серые гуси высти­лают пухом, образуя по окружности пуховый валик. В кладке 5-8 яиц. Высиживает самка, самец же находится поблизости.

(Обработка и перевод текстов: А. Гаркавец)


С принятием киликийскими албанами католицизма и с появлением у них собственного католикоса, их стали называть франками (firəng), дабы не спутать с албанами Кавказа, которые остались монофизитами.

Первоначально слово «франк» связывалось у албан с крестоносцами, которые проходили через албанскую Киликию, но после принятия киликийскими албанами католицизма, это слово стало означать албан-католиков.

В 20-30-ых годах XIX века албаны-католики вернулись из Турции на землю своих предков, т. е. в Азербайджан, поселились в Лори (ныне север Армении), в Ахалкалаке (Самцхе-Джавахетии, ныне юг Грузии), а намного раньше в Джуге (Джулфинский район) и Кильваре (Дивичинский р-н).

Среди албан-франков, которых в 1930-х годах по приказу Сталина окрестили «армянами», существуют различия по месту жительства и другим признакам. Болшинство албан-франков, проживающих в Грузии по сей день говорят на родном албанском (кыпчакском) языке и не знают насильно им навязанного армянского (хайского) языка.

Переселившиеся из Муша франки – мушлу проживают в селах Эштия, Уджмана, Ториа, Ждановакан Ниноцминдского муниципалитета, хас франки, которые являются выходцами из Аданы, в Аластани и Варевани Ниноцмидского муниципалитета. А выходцы из Румкалы гбо-франки проживают в сёлах Бавра, Хульгумо, Картиками, Турцхи Ахалкалакского муниципалитета, Аспара и Новый Хульгумо Ниноцминдского муниципалитета. Что касается поселившихся в Лори, после оккупации этих земель Арменией, были полностью ассимилированы армянами, и говорят теперь на армянском (хайском) языке, хотя отчасти помнят и свой родной албанский (кыпчакский).

В конце XX — начале XXI вв. по экономическим и иным причинам началась массовая эмиграция франков в Краснодарский край и другие южные районы России. Сегодня франки составляют значительное большинство прихожан в приходах Краснодара, Белореченска, Армавира и черноморского побережья католической епархии святого Климента.

В конце августа 2007 г. албаны Ставропольского края отпраздновали юбилейную дату - 210-летие со дня основания родного поселения Эдиссия - одного из старейших албанских поселений на Юге России.

Эдиссия основана в 1797 г., по указанию Российского императора Павла I. Своей грамотой он дал разрешение заложить село. «Внимая прошению христян Дербента и других окрестностях, препоручаю, чтобы те, которые пожелают переселиться, таковые переселения произвести и по прибытию избрать род жизни им свойственный, получая земли для их потребления», - говорится в грамоте.

Эдиссийцы – выходцы из села Кильвар Дивичинского р-на, и еще ранее из киликийского города Урфа (бывшая Эдессия - столица Албанской Киликии). Им приглянулось урочище на верхнем берегу реки Кумы, известная по тем временам как «Касаева Яма». Эдиссию основали 50 семей, и уже в 1833 г. здесь проживало 1015 албан - франков , а в 1906г. - 3748 франков, которые по сей день говорят на родном албанском (кыпчакском // куманском) языке, и не понимают армянского (хайского).

в Ахалцихском и Ахалкалакском уездах еще до 1830-го года албаны составляли большинство после турков - месхетинцев. Из их числа в Ахалцихе жило пятьсот католических семей и столько же разбросаны в разных селениях, в частности: в Ивлита, Щарути, Вале, Арали, Уде, Абастумана, Артаани, Вели, Артануджи, Бари, Артвини, Хертвиси, Ахалкалаки и Хизабавре.

В самом Ахалцихе в 20-х годах XIX века действовали две католические церкви, богослужение в которых происходило на албанском языке. Католическая албанская община Ахалциха была очень давней и грузины католики были вынуждены поселяться среди албан-католиков, так как были притеснены со страны православных грузин.

По сей день, у франков Месхет-Джавахетии существует правило заключать браки между "своими". Существует негласный запрет на браки с армянами (хаями), русскими, грузмнами и т. д. И это не связано с религиозными убеждениями, так как частые браки франгов Тамбовки Богдановского района с урумами - ортодоксами Цалкинского района Грузии, которые, так же как и албаны – франки, являются тюркоязычными, и говорят на кыпчакском языке.

У албан-католиков, так же как и у албан-монофизитов Ростовской области с конца XIX века - вплоть до середины XX века существовала культурная традиция решительно отделять себя от армянской нации, т. е. от хаев. Основой этого отчуждения в сознании франков был не только религиозный признак (в Богдановском районе франки жителей окрестных сел армян-григориан обозначали словом "hэтhанос", что в переводе означает "язычник"), но также некоторое смешение понятий "религиозного", "конфессионального" и "национального", "этнического". Хоть сегодня многие потомки франков считают, что франки - те же армяне, только католики по вероисповеданию, однако у пожилых людей можно зачастую встретить несколько иное, более радикальное понимание слова франк; по нашему мнению. В их понимании "франкство" - это отдельный этнос.

Вопреки тому историческому факту, франки пришли в Самцхе-Джавахети из исторической Киликии, и родным языком их является албанский (кыпчакский), а не армянский (хайский) армянская сторона постоянно пытается представить их «западными армянами», и это – официальный подход армянской историографии. Примерно такой же подход и у грузин, которые пытаются представить их «бывшими грузинами».

По словам Арестакеса Симаворяна, который всячески старается представить их, как исконных армян, еще в 1860-1880гг. представители грузинской церкви на территории почти всей Грузии, в том числе в селах Ахалцихе и Ахалкалаки, развернули большое движение с целью верообращения «армян-католиков», в частности, жителей сел Бавра, Хулгумо, Картикам и Турцх (Ахалкалакский район). Бывшие вельцы отклонили требование грузинского духовенства. Как свидетельствует Ерванд Лалаян, в 1886г. губернатор князь Смбатов в ходе проведения переписи населения пытался зарегистрировать их как грузин, но в «грузины» из-за страха записалась всего одна семья.

«Этот выбор был не случайным: в вышеупомянутых селах организаторы кампании надеялись на успех. Они думали, что жители этих сел, будучи …тюркоязычными и католиками, могли без труда пойти против Армянской Апостольской церкви и принять грузинское православие...», – отмечает историк А.Мелконян.

О таком явлении, как смена национальности, в свое время высказался Погос Абелян (в докладной об Ахалкалакской проблеме): «…тюркоязычные армяне-католики (около 9 тыс.) при грузинском меньшевистском правительстве и под его покровительством значительной частью грузинской прессы и самим меньшевистским правительством посредством всевозможных обещаний и угроз были объявлены католиками-грузинами... Несознательная, бедная, угнетенная представители армян-католиков инстинктивно начали считать себя грузинами, и многие изменили окончания своих фамилий на «дзе» или «швили»».

И так, борьба между грузинами и армянами за раздел албанского наследия, а так же и албанских земель продолжается.

Согласно историческим описаниям, когда-то в Авлабаре – центре старого Тифлиса, откуда, начинается его история, стояла албанская церковь и монастырь Ходжаванк. Она была купольной, имела великолепные стены, к ней прилегал цветущий сад. В стены церкви были вставлены хачкары, снабжённые поминальными надписями на албанском языке. Участок земли, на которой стояла церковь и монастырь - албанский архитектурный комплекс на северо-восточной окраине Авлабара, с давних времен принадлежал предкам албанского бека Аслан Мелик-Бехбута – казначея Тифлисского бейлербека Рустам хана (1633-1658 гг.) и впоследствии стал родовым кладбищем Бехбутовых. Грамоту об этом от самого Шах-Аббаса еще в 1621 году получил его отец – Бехбут бек.

Хан (бейлербек) высоко ценил преданность и честное служение Аслан Мелик-Бехбута и потому стал называть его Шакар Бехбутом (букв. Сладким Бехбутом). Аслан бек (Шакар бек), по данному ему ханом праву, уложил трубы для поднятия сюда воды, засадил сад, а в 1655 году построил на кладбище церковь и монастырь Ходжаванк.

Сохранившийся церковная строительная надпись, которая в данный момент находится в Историко-этнографическом музее города Тбилиси, гласит: «В лето 1104 г. монофизитского летоисчисления волею Бога я, Ходжа Бехбут, и брат мой Хатин, и супруга моя Лали построили эту святую церковь пригожего Аслана».

Сохранилась составленная грамота хана Рустама, согласно которой начальствующий над чеканщиками монет Ходжа Бехбут обратился к царскому двору с просьбой о разрешении построить церковь под горой Махата. Грамоты датируется 1657 годом. Впоследствии грамота была возобновлена и подтверждена ханом Теймуразом II. Еще позднее – в 1756 году - ее подтвердил и хан Ираклий II.

С течением времени раскинувшееся вокруг церкви кладбище вышло за рамки родового и превратилось в самое большое, известное и богатое - главное албанское кладбище Тифлиса.

Здесь нашли упокоение представители видных албанских родов, таких как Бехбутоглу, Карганоглу, Сираджоглу, Калантароглу, Кузаноглу, Амироглу, Агаджаноглу, Бериоглу, Мурадоглу, Амирагаоглу, Тарханоглу, Туманоглу. Из этих родов вышли такие выдаюшиеся личносеи, как основатель Ходжаванка Шакар бек Бехбут, генерал Василий Бебхутов (ум. в 1858 г.), известный грузинский поэт, первый переводчик Пушкина на грузинский язык князь Михаил Туманоглу (Туманашвили, ум. в 1875 г.), организатор грузинского театрального общества и Тифлисского политехникума, редактор газеты «Новое обозрение» князь Георгий Туманов (ум. в 1920 г.) и. т. д.

С 1934 года, после приказа Лаврентия Берии, кладбище начинали активно разрушать; были взорваны сооружения албанского монастыря Ходжаванк, все часовни и склепы. Могилы сравняли с землей, в том числе и камни усыпальницы албанского княжеского рода Бехбутовых. Произвели дополнительные лесопосадки. С 1934 года место Ходжаванка стал именоваться «Парком культуры и отдыха района 26-ти Бакинских комиссаров».

И так, были стерты с земли артефакты, доказывающие принадлежность древнего Тифлиса к Кавказской Албании, т. е. к Аррану. А 17 марта 1962 года, чтобы стереть всякую память об албанах и об Албании из собранных с разных кладбищ «армянских» надгробий был открыт символический «Пантеон деятелей армянской культуры», где ныне находятся около тридцати могильных плит. Ежегодно 13-14 апреля по инициативе армянского отделения союза писателей Грузии здесь проходят дни «Памяти». В эти дни сотни учеников армянских школ Тбилиси, учителя, родители, горожане отдают «дань уважения» памяти «деятелей армянской культуры и искусства», возлагают венки, декламируют прозу и стихи армянских писателей. В этих торжествах также принимают участие и артисты Армянского государственного драматургического театра Тбилиси.

К счастью, некоторые имевшиеся на кладбище надгробные тексты до снесения были опубликованы в Вене А. Еремяном, по словам которого, «в Ходжаванке имелись тысячи гранитных, мраморных скульптур и стел, тысячи коротких, но волнующих надписей, грустных стихотворений и четверостиший (баяты)».

Сохранились отдельные ходжаванкские надгробия в Историко-этнографическом музее г. Тбилиси, которые могут дать представление об албанском языке XVI-XIX вв.

В 1994 году с благословения грузинского патриарха Илии, точно в том месте, где стояла взорванная церковь Ходжаванк, был освящен закладной камень и дан старт строительству грузинской православной церкви Самеба. К этому времени в Тбилиси уже строились несколько православных объектов, в их числе кладбищенская часовня во дворе Госуниверститета и грузинская церковь на Мейдане, где проживают азербайджанцы – мусульмане, прямые потомки кавказских албан. Патриарх всей Грузии непосредственно перед закладкой фундамента кафедрального собора счел своим долгом пригласить в Ходжаванк католикоса всех армян Гарегина I с целью ознакомить его с проектом храмового комплекса. Гарегин I, конечно же, с радостью дал добро на строительство «храма на костях албан».

В 1997 году каталикос грузин приехал в Ереван и еще раз встретился с каталикосом армян. И на сцене ереванской филармонии можно было наблюдать обнимающихся и целующихся католикосов. И с июня 1997 года началось строительство Самебы.

12 июня 1997 года грузинский патриарх Илия II, вернувшись из Армении, сообщил по телевидению, что 15 июня церковь Самеба будет освящена им лично, а также во всеуслышание объявил, что это «богоугодное дело» приветствовал и армянский католикос Гарегин I. И действительно, 15 июня состоялось пышное торжество, на месте уничтоженной церкви и монастыря Ходжаванк был установлен крест. В торжествах по этому случаю присутствовал сам президент Грузии Эдуарда Шеварднадзе.

25 декабря 2002 года, в день празднования 25-летия патриаршей интронизации предстоятеля Грузинской православной церкви Илии II-го, в строящемся храме состоялось первое богослужение. В этом богослужении участвовала и делегация Московского патриархата во главе с митрополитом Волоколамским и Юрьевским Питиримом.

И так, на месте албанской княжеской усыпальницы над ветхим одноэтажным Авлабаром на Ходживанкском холме взгромоздился кафедральный собор Святой Троицы. 23 ноября 2004 года в Тбилиси состоялось освящение кафедрального собора во имя Святой Троицы, возведенного в ознаменование 2000-летия христианства.

Сегодня от Ходжaванка практически ничего не осталось. Теперь на его месте возвышается грузинский кафедральный собор Святой Троицы. Стерты артефакты, доказывающие принадлежность древнего Тифлиса к Кавказской Албании, т. е. к Аррану.

С. Карапетян ссылаясь на М.Бархударьянца (на албанского священника М. Бархударова, «Албания и соседи», стр. 244 ), на Кавказский календарь (1915 год, стр 158), на Азербайджанскую Советскую Энциклопедию (на азерб. языке, Баку 1982 г. стр 591), на примере сел Мирзабейли, Солтан Нуха, Джорлу и т.д, приводит свидетельства и факты, что в этих селах до недавного времени проживали албаны, которые продолжали разговаривать на родном албанском, т.е. кыпчакском языке, которых местные мусульмане как и много веков назад называли «ермени» (монофизит). И этот факт дал С. Карапетяну основание называть их «тюркоязычными армянами», имея ввиду хайев.

Беда в том, что азербайджанская сторона, увлекшись бредовой идеей об удиноязычности албан, так и не поняла, что истинные албаны были кыпчаками (гаргарами), и тех кого они называют «ермени», из-за их вероисповедания, на самом деле являлись этническими албанами и такими же тюрками по крови, как и мы. А те продолжали жить в вышеуказанных селах Кабалинского района Азербайджана вплоть до XX в., что доказывает данные Аз. Стат управления (“Известия Аз. ЦСУ”, 1922, № 3 (5), май-август, с. 51-52).



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет