Введение
Проблема заимствований является наиболее актуальной для английского языка, чем для любого другого. Как отмечает Г.Б. Антрушина, “английский язык, который считают одним из самых богатых, содержит колоссальное количество слов иностранного происхождения”.[2, с.44]
Английский язык пополнялся лексическим материалом из самых разных языков, некоторые из которых уже перестали существовать (кельтский, латинский, многие индейские языки), обогатив словарный состав перспективного, развивающегося языка, который является на сегодняшний день международным. Существует мнение, что английский язык отчасти обязан в широком распространении своему американскому варианту, чья история образования представляет не меньший интерес. Особую же роль в формировании американского варианта английского языка сыграли языки индейских племен.
Несмотря на то, что многие индейские языки считаются вымершими, они функционируют в повседневной речи современных жителей США, Канады, стран Латинской Америки – всех территорий когда-то населенных индейскими племенами. Индейские языки обогатили терминологию английского языка в области зоологии и ботаники. Постепенное знакомство с культурой и бытом коренных племен повлекло за собой заимствование лексики, обозначающей реалии их жизни. Индейские заимствования также вошли в словарь американского варианта английского языка в качестве имен собственных, и именно топонимов и эргонимов.
Последний пласт заимствованной лексики представляет наибольший интерес, поскольку в современном мире именно эти слова чаще нуждаются в переводе. И если при переводе топонимов часто можно воспользоваться словарем, к тому же способы передачи географических названий рассмотрены и систематизированы многими авторами (Читалиной, Литвиным, Казаковой и др.), то проблема перевода эргонимов относительно новая в теории переводоведения. Ежедневно возникают новые названия предприятий, учреждений, издательств, не говоря уже о названиях товаров. Аборигенные (индейские) заимствования придают особую коннотативную окраску, способствуют выполнению аттрактивной функции эргонима и поэтому так часто используются в названиях.
Целью данной работы было кратко рассмотреть определение и типы заимствований, опираясь на разнообразные источники заимствованных слов и подробнее остановиться на индейских заимствованиях в американском варианте английского языка, а именно на тех, что фигурируют в языке как имена собственные. При этом одной из главных задач исследования является рассмотрение способов перевода имен собственных.
Материалом и объектом изучения явились заимствования из индейских языков Северной, Центральной и Южной Америки в той мере, в какой они фигурируют в топонимике и эргонимике США. Рассмотренные топонимы были взяты из двуязычных словарей географических названий и из англоязычных атласов. Источником эргонимов стали ресурсы сети Интернет.
Работа состоит из двух разделов: теоретического и практического. Первый раздел является обзором работ российских и зарубежных авторов по теме заимствований и ономастики и не содержит самостоятельных исследований. В первом подразделе дается определение заимствования, анализируются типы и источники заимствованных слов. Второй подраздел посвящен собственно индейским заимствованиям. Здесь представлены классификация семей индейских языков и основные виды индейских слов, вошедших в английский язык. В третьем и четвертом подразделах рассматриваются индейские заимствования и их перевод в ономастическом аспекте.
Во втором разделе работы была поставлена задача - проанализировать топонимы и эргонимы, во-первых, по способу перевода. Здесь указываются причины выбора того или иного способа перевода имен собственных, исследуется частотность их применения. Во-вторых, приведенные дополнительные классификации топонимов: тематическая классификация и классификация по семьям языков, – позволяют выявить основные закономерности присвоения названий географическим объектам. Задача осложняется недостаточной изученностью индейских языков и этимологии некоторых названий. Выводы, сделанные на основе проведенных исследований, помогают понять характер современной топонимии США, выявить правила перевода топонимов и эргонимов.
Далее следует список использованной литературы и приложение. В приложении находится полная классификация семей индейских языков, глоссарий заимствованных слов, терминов, топонимов, а также классификация эргонимов, по характеру обозначаемых объектов.
Список литературы:
-
Амосова Н.Н. Этимологическая основа словарного состава современного английского языка. М.: Изд. лит. на англ. яз., 1956 - 218с.
-
Антрушина Г.Б. Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского язык: Учебное пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288с.
-
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: [Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.]-3-е изд. перераб. и доп.-М.: Высшая школа,1986. - 295с.
-
Беленькая В.Д. Особенности англоязычной топонимии. Ономастика. ред. В.А. Никонов, А.В.Суперанская. - М.: Наука, 1969 - 264с.
-
Беляева С. А. Английские слова в русском языке XVI – XX вв. Владивосток. Изд-во ДВГУ. 1984. - 108с.
-
Бреус. Основы теории и практики перевода. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. –208с.
-
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986
-
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. – М.: Международные отношения, 1978.- 232с.
-
Ворно Е.Ф. Лексикология английского языка./Под редакцией Н.Н. Амосовой/. – Л.:1955. –380.
-
Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. Учебник для ин-тов и фак. Иностр.яз. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1979. –269с.
-
Ильиш Б.А. Современный английский язык, изд.2-е, испр. и доп. М.: изд. лит. на ин. яз., 1948.-347с.
-
Исаеав З.Г. К вычленению культурно-генетических страт в антропонимии. Ономастика: Типология. Стратиграфия. – М.: Наука, 1988 – 264с.
-
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320с.
-
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253с
-
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971
-
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.М.: Наука, 1968, - 208с.
-
Курс перевода. Translation Course/ В.С. Слепович. – 3-е изд., доп. – Мн.: « Тетра-Системс», 2003-320с.
-
Литвин И.П. О Структуре и функционировании названий физико-географических объектов в своей и чужой языковой среде, статья. Ономастика: Типология. Стратиграфия. – М.: Наука, 1988 – 264с.
-
Москович В.А. Товарные знаки, статья. Ономастика. ред. В.А. Никонов, А.В.Суперанская. - М.: Наука, 1969 - 264с.
-
Прошина З.Г. Теория перевода, изд.2-е, испр., Владивосток: изд. Дальневосточного ун-та, 2002, - 240с.
-
Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: изд-во Киевского университета,1964.
-
Сталтмане В.Э. Фамилии на -sons у латышей. Ономастика: Типология. Стратиграфия. – М.: Наука, 1988 – 264с.
-
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. – 366с.
-
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. – 383с.
-
Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода), М.: Международные отношения, 1975. - 80с.
-
Atlas of the North American Indian, Revised Edition, by Carl Waldman, Checkmark Books, New York, 2000. - p.384
-
Historical Linguistics (3rd edition), Winfred P. Lehmann. Summer Institute of Linguistics, Dallas, TX, USA.
-
Legay Gilbert. Atlas of Indians of North America. New York, Barron’s, 1995. - p.95
-
Mencken H.L. The American Language, 4th edition and 2 supplements, abridged. Alfred.A. Knopf, New York, 1992. - p.778
-
Pivot Bernard. 100 mots à sauver. Albin Michel, Paris, 2004. – p.129
Интернет-сайты:
-
Багинская И.Н. статья “К проблеме ассимиляции заимствований”. http://www.isuct.ru/shcherba/trud/baginskaya.htm, 23.01.02
-
Thierry Grass. «Typologie et traductibilité des noms propres de l'allemand vers le français»
http://www.sciences.univ-nantes.fr/info/perso/permanents/daille/TALN/AR_0037.txt.html, 24.02.04
-
Béatrice Daille et Emmanuel Morin «Reconnaissance automatique des noms propres de la langue écrite: les récentes». http://www.sciences.univ-nantes.fr/info/perso/permanents/daille/TALN/AR_0036.txt.html - ar oo36, 26.02.04
-
http://dmla.clan.lib.nv.us/docs/nsla/srp/people/ehap4f.htp, 16.12.02
-
http://www.primavista.ru/dictionary/lang_map.htm, 25.03.03
-
36.30.http://pandora.cii.wwu.edu./rajda/lingo20/tests3materials/AmericanDialects/htm,16.12.02
-
http://onomast.nm.ru/book/910005/910005_3.html, 25.05.04
-
http://www.region.tver.ru/pu/slovesn/etimolog/z-4.htm, 25.05.04 -33
-
http://www.tiwy.com/pais/america_latina/korennoe_naselenie/6.phtml, 25.05.04 -34
-
http://homepages.tversu.ru/~ips/NonIndoeuropean.htm#part40, 25.05.04 -35
-
http://www.bcu.org.uk/ - British canoe
-
http://www.progress.org/dfc/ - caucus
-
http://www.dekcohousing.com/about.htm seqouya app
-
http://www.kachinaboats.com/home.html
Словари
-
Словарь современного английского языка: в 2-х т. – М.: Русский язык, 1992
-
American Quilt: A Reference Book on American Culture.–Владивосток: изд. Дальневосточного ун-та, 1999. – 760с.
-
Atlas of America. The Reader’s Digest Association, Inc. Pleasantville, New York/Montreal, p. 256
-
The Barnhart Concise Dictionary of etymology. NY.: Harper Collins, 1998
-
Dictionary of the American Indian. John L. Stontenburgh, jr. – Philosophical Library Inc., 1960. - p.462
-
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 10th edition. Springfeild, 1998
Приложение
Полная классификация североамериканских языков, южноамериканских языков, а также эскимоско-алеутская семья, на языках которой говорили индейцы Канады и Аляски
Языки индейцев Северной Америки:
Группа На-дене
-
Эяк-атапаскские языки
-
Атапакские
-
Северные
-
Чипевьян
-
Коюкон
-
Хупа
-
Южные
-
Навахо
-
Киова-апаче
-
Эяк
-
Тлингит
-
Хайда
Группа Хока-Сиу
-
Хокальтекские
-
Субтиабатлапанекский
-
Хока
-
Коавильтекские
-
Ирокуа-каддо
-
Ирокезские
-
Каддо
-
Сиу-мускоги
-
Сиу Лакота
-
Мускоги (Крик)
Алгонкино-ритванские
-
Алгонкинские языки
-
Арапахо
-
Блэкфут
-
Шайенн
-
Кри
-
Вост. алгонкинский
Оджибва -
Шауни
-
Ритванские языки
-
Вийот
-
Юрок
Пенутианские
-
Калифорнийские
-
Майду
-
Мивок
-
Орегонские
-
Чинчукские
-
Сахаптинские
-
Кламат-модок
-
Сахаптин
-
Цимшианские
-
Мексиканские
-
Микше-соке
-
Уаве
Тано-ацтекские
1. Юто-ацтекские
-
Северные
-
Хопи
-
Нумические (платошошонские)
-
Такические (такийские)
-
Южные
-
Ацтекские
-
Пимические
-
Языки Кайова-тано
A. Кайова
B. Тива
Языковые семьи Южной Америки
-
Арауканские
-
Чичба
-
Макро-же
-
Паэсские
-
Кечуа
-
Тукано
-
Карибские
-
Витото
-
Аравакские
-
Хиваро
-
Намбиквара
-
Пано
-
Яноманские
-
Таканские
-
Гуарани
-
Сапаро
Эскимосско-Алеутская группа
-
Эскимосский язык
-
чаплинский диалект
-
науканский диалект
-
сирениковский диалект
-
имакликский диалект
-
Алеутский язык [29]
Глоссарий индейских заимствований
|
|
Реалии индейского быта
|
|
|
|
|
|
|
Заимствованние
|
Происхождение
|
Преревод
|
|
alpaco
|
кечуа
|
альпака (легкая
|
|
|
|
натуральная ткань)
|
|
annato
|
карибский
|
аннато (красящее вещество)
|
|
anorak
|
эскимоский
|
анорак (куртка)
|
|
atlatl
|
нахуатл
|
ист. атлатль
|
|
barbecue
|
майпуреан
|
барбекю
|
|
bayou
|
чокто
|
рукав в дельте реки
|
|
|
|
|
|
cacao
|
нахуатл
|
какао
|
|
cannibal
|
из Карибского «galibi»-
|
каннибал
|
|
|
«смелый человек»
|
|
|
canoe
|
майпуреан
|
каноэ
|
|
caucus
|
алгонкиан
|
советник
|
|
chinook
|
салишанский
|
1) название индейского племени
|
|
|
|
2) ветер
|
|
chinos
|
кечуа, от «cina»-«самка,
|
1) индейский ребенок мужского
|
|
|
служанка»
|
пола, один из родителей которого
|
|
|
|
был белым
|
|
|
|
2) летние брюки из легкого твила
|
|
chocolate
|
кахуатл
|
шоколад
|
|
cigar
|
майя
|
сигара
|
|
copal
|
нахуатл
|
копал (смола)
|
|
curare
|
карибский
|
кураре
|
|
guacamole
|
нахуатл ( через испанский)
|
блюдо из авокадо с соусом
|
|
hammock
|
майпуреан
|
гамак
|
|
hogan
|
навахо
|
хоган (обмазанная глиной хижина)
|
|
hominy
|
алгонкиан
|
мамалыга (дробленая кукуруза)
|
|
hooch
|
алеутский
|
алкогольный напиток
|
|
hurricane
|
майпуреан
|
ураган
|
|
husky
|
алгонкиан
|
ездовая собака
|
|
igloo
|
эскимоский
|
иглу
|
|
jerky
|
кечуа
|
вяленое мясо
|
|
lagniappe
|
кечуа
|
1) сувенир 2) чаевые
|
|
kachina
|
хопи
|
божество
|
|
kayak
|
эскимоский
|
каяк (лодка)
|
|
kiva
|
хопи
|
кива (ритуальное помещение)
|
|
malamute
|
эскимоский
|
эскимосская собака, лайка
|
|
maraca
|
тупи
|
маракас (муз.инструмент)
|
|
mescal
|
нахуатл
|
мескаль (водка из сока алоэ)
|
|
moccasin
|
алгонкиан
|
мокасин
|
|
mugwump
|
натик
|
ирон.влиятельное лицо
|
|
mukluk
|
эскимоский
|
обувь из шкуры тюленя или оленя
|
|
muktuk
|
эскимоский
|
мактак (блюдо из кожи кита)
|
|
parka
|
алеутский
|
парка (одежда для эскимосов)
|
|
papoose
|
алгонкиан
|
1) ребенок
|
|
|
|
2) заплечная сумка для ношения
|
|
|
|
ребенка
|
|
pemmican
|
алгонкиан (кри)
|
пеммикан (блюдо из нежирного мяса)
|
|
piragua
|
карибский
|
пирога
|
|
poncho
|
араукан
|
пончо (плащ из цельного куска
|
|
|
|
материи)
|
|
pone (compone)
|
алгонкиан (от "apen" - она
|
кукурузный хлеб
|
|
|
печет)
|
|
|
potlatch
|
нутка
|
подарок
|
|
powwow
|
алгонкиан (наррагансетт)
|
знахарь, колдун
|
|
pulque
|
нахуатл
|
алкогольный напиток
|
|
pung
|
алгонкиан
|
сани
|
|
quaq
|
алеутский
|
мясо моржа или рыба, которая
|
|
|
|
морозится и употребляется в
|
|
|
|
пищу сырой
|
|
samp
|
нарангасетт
|
кукурузная каша
|
|
sasquatch
|
халкомелем
|
снежный человек
|
|
savanna
|
тайно
|
саванна
|
|
sechem
|
нарангасетт
|
разг. Политический босс
|
|
serape(sarape)
|
нахуатл ( через испанский)
|
цветная женская шаль
|
|
shack
|
нахуатл
|
хижина
|
|
sofk
|
мускоджинский
|
софк (блюдо из кукурузной муки)
|
|
squaw
|
алгонкиан
|
женщина, жена
|
|
succotash
|
алгонкиан (наррагансетт)
|
сакоташ (блюдо из зеленой кукурузы)
|
|
tamale
|
нахуатл
|
толченая кукуруза с мясом и перцем
|
|
teocalli
|
нахуатл
|
теокали
|
|
tepee
|
сиукс
|
вигвам
|
|
toboggan
|
алгонкиан
|
сани
|
|
tomahawk
|
алгонкиан
|
томагавк
|
|
totem
|
алгонкиан
|
тотем
|
|
umiak
|
эскимоский
|
умиак (эскимосская лодка)
|
|
Достарыңызбен бөлісу: |