Топонимия испаноязычных стран Латинской Америки: единство и многообразие
Современный латиноамериканский топонимический корпус сложился под влиянием объективных факторов природно-географической среды, социокультурного развития и уникальности контактов языков и культур.
Топонимика является комплексной научной дисциплиной, сочетающей методы и задачи географических, исторических, филологических исследований. Развитие современного филологического знания по пути антропоцентризма намечает новые ракурсы рассмотрения латиноамериканской топонимии. Это, в частности, установление роли географических названий в формировании языковой и пространственной картин мира носителей различных вариантов единого в структурном отношении испанского языка.
Латиноамериканские географические названия соотносятся с различными периодами истории соответствующих стран, выявляют многообразие мотивирующих признаков, отождествляющих образов, грамматических особенностей и эстетических ресурсов, что позволяет реконструировать семантические модели восприятия пространства и модели номинации топообъектов в диахронном аспекте, установить динамику контактов языков и культур.
Контрастивное рассмотрение топонимического корпуса латиноамериканских стран позволяет говорить о некоторых структурно-смысловых доминантах географических имен. Их важнейшие типы, по-видимому, это топонимы автохтонного происхождения, ведущие начало из языков коренного населения; топонимы европейского (в первую очередь, испанского) происхождения; гибридные топонимы, сочетающие автохтонные и европейские компоненты.
Инвариантами отождествляющих образов латиноамериканских топонимов оказываются упоминания флоры, фауны, особенностей рельефа, этнонимы, религионимы, мифонимы, персоналии, предметы повседневного мира.
Среди многочисленных ракурсов исследования топонимического корпуса в рамках языковой картины мира интересно выяснение устойчивых ассоциаций и перифраз, в которых участвуют топонимы. Так, для языковой картины мира и языкового творчества колумбийцев такими устойчивыми перифразами названий городов служат, например, La Atenas Suramericana / Афины Южной Америки – Богота, Ciudad de la Eterna Primaverа /Город Вечной Весны – Медельин, La Capital Musical / Музыкальная Столица – Ибагé; для мексиканцев – La Ciudad del mole / Город моле – Пуэбла; La Ciudad de Aguacate / Город авокадо – Уруапан; La Ciudad de los ates /Город ате – Морелия. Установление мотивации подобных перифраз представляет одну из оригинальных задач изучения семиотики топонимов. Так, компонент аte «ате в перифразе для столицы штата Мичоакан – Морелии представляет суффиксальный реликт (результат усечения по типу аферезы) диминутивных обозначений фруктов, типа chabacano >chabacan-ate, и собирательное название местных сладостей из фруктов, которыми славится столица Мичоакана. В свою очередь, Ciudad de la Eterna Primaverа /Город Вечной Весны для мексиканцев – это город Cuernavaca / Куэрнавака, что иллюстрирует межвариантную омонимию топонимической лексики.
Анализ системных связей латиноамериканских топонимов приводит к выводу о многообразии и одновременно единстве латиноамериканской топонимии и представляет интересную творческую задачу как в теоретическом, так и в дидактическом планах.
Шалудько И.А. Стилистический анализ языковых формул в испанских литературных памятниках ХII-ХIII вв.
В испанистике ХХ в., благодаря фундаментальным работам по истории языка и литературы Р. Менендеса Пидаля, А.А. Смирнова, Д. Каталана, В.П. Григорьева, вопрос о языковых формулах как единицах поэтического языка (А.Н. Веселовский) или формульного стиля (И.М. Тронский) освещен довольно подробно. Обращение к стилистическому анализу языковых клише испанских литературных памятников конкретной эпохи имеет целью выявление закономерностей их функционирования в текстах разных жанров. Материалом исследования являются эпические тексты (народно-героический эпос “Песнь о моем Сиде” и ученые поэмы “Поэма о Фернане Гонсалесе”, “Книга об Александре”, “Книга об Аполлонии”), а также религиозные сочинения Гонсало де Берсео (“Чудеса Богородицы”, “Жизнь Святого Мильяна”).
Методика анализа формул основана на следующих положениях:
-
Языковая формула как регулярно воспроизводимая суггестивная единица литературного текста представляет собой его стилевую доминанту.
-
Функция стилевой доминанты состоит в создании одной из компонент стиля: модальности, сюжета, композиции или образной структуры текста.
Приведем результаты проведенного анализа:
1. Корпус языковых формул исследуемых текстов состоит из лингвистических моделей трех типов: компрессивных (chicos e grandes todos los hombres chicos y grandes, ср. рус. 'от мала до велика'), плеонастических (сatar con los ojos vellidos 'смотреть своими прекрасными глазами') и компрессивно-плеонастических (llorar de los ojos llorar con las lágrimas de los ojos ‘плакать слезами’ (букв. ‘плакать [слезы] из глаз’). В функциональном плане выделяются три группы формул: а) модального, b) сюжетно-композиционного, c) образного характера.
2. Модальную функцию выполняют языковые формулы зрительного восприятия. Выражаемый ими эксплицитный модус является либо средством авторизации изображения, текучего и изменчивого, либо способом фиксации образа, придания ему имагинативного статуса. Примером первого служит эпический ver ‘видеть’, который вводит не только объекты реального зрительного восприятия, но и извлекаемые из памяти героев, так что настоящее в такой картине соприкасается с прошлым. Имагинативный статус объекта выражает формула сatar (mirar) con los ojos vellidos, вводящая радующие глаз образы в народном эпосе или еще более определенную ситуацию чудесного возвращения к жизни в ученой поэзии. Особую роль эксплицитный модус зрительного восприятия играет в сочинениях Берсео. Частотность и многофункциональность формулы зрительного восприятия в “Чудесах Богородицы” объясняется ее участием в создании модальности чудесного, которое, согласно концепции А.Ф. Лосева, нуждается в видении: мифический субъект должен видеть самое чудо воочию.
3. Сюжетное значение имеют формулы, выражающие сюжетные штампы, т.е. повторы действий, как правило, героических деяний. Сюжетную функцию выполняют также языковые клише, сопутствующие динамическим (сюжетообразующим) мотивам. Так, “слезная” формула llorar de los ojos выражает сильное эмоциональное переживание эпическими героями переломных событий: уже происшедших или прогнозируемых, счастливых или горестных. Языковые формулы данной группы служат также созданию композиции текста. Гонсало де Берсео заимствует указанную эпическую формулу для выражения мотива религиозной аффектации, который не имеет сюжетной функции, но служит композиции текста, маркируя смену планов или создавая ретардацию. Композиционно значимым является функционирование данной формулы в “Книге об Александре”: слезами сопровождаются молитвы героев, мольбы о помощи, слова раскаяния и т.д., служащие ретардации действия.
4. Языковые формулы выступают в качестве образных эквивалентов абстрактных понятий, а также как средство характеризации героев. В качестве эпитета функционируют прилагательные bueno (также в форме суперлатива el mejor), malo, rico, leal, falso и некоторые другие, а также синтаксические структуры, сопровождающие имя героя или эллиптически используемые самостоятельно: que en buena (ora) nasco “рожденный в час добрый”, que en buena (ora) çinxo espada “в час добрый меч надевший”, de la luenga barba/ de la barba grande / de barba conplida “длиннобородый”, de barba vellida “бородою прекрасный” и др. Примечательно, что народноэпическая формула, переходя в ученые жанры, может конкретизировать свою семантику. Так, формула “рожденный в час добрый” становится титулом спасителя в “Поэме о Фернане Гонсалесе”, а также в “Жизни Святого Мильяна”.
В заключение отметим, что функционирование языковых формул в текстах разных литературных жанров служит отражением как родовых черт национальной поэзии данной эпохи, так и специфики отдельных жанровых форм.
Достарыңызбен бөлісу: |