Учебно-методический комплекс дисциплины сд(М). Ф. 4 «теория и практика перевода»



бет1/8
Дата16.06.2016
өлшемі339.5 Kb.
#138969
түріУчебно-методический комплекс
  1   2   3   4   5   6   7   8
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Мурманский государственный педагогический университет»

(МГПУ)
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС



ДИСЦИПЛИНЫ

СД(М).Ф.4 «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»
ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ БАКАЛАВРА ПО НАПРАВЛЕНИЮ

540300 ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ


Профили 540301 Русский язык и литература

540306 Иностранный язык

Утверждено на заседании кафедры ______________________________

_____________________факультета

(протокол №___от________2010 г.)


Зав. кафедрой

________________________С.А.Виноградова




РАЗДЕЛ 1. Программа учебной дисциплины.


    1. Автор программы:

А.В. Копылов, к. ф. н., доцент кафедры английского языка и английской филологии ФФиЖ МГПУ
1.2. Рецензенты:


    1. Пояснительная записка:

Курс «Теория и практика перевода» читается на 4 году обучения (7 и 8 семестры) и имеет целью познакомить студентов с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи соответствующих переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции. Важнейшие задачи курса:

  • формирование системы знаний о переводе как виде речемыслительной деятельности, его видах, прагматических и нормативных аспектах, о тексте как объекте перевода, об особенностях перевода материалов различных жанров, о способах анализа текста при устном и письменном переводе, о типичных переводческих трудностях и стандартных способах их преодоления, а также о методах и критериях оценки качества перевода;

  • формирование переводческих навыков и умений путем применения полученных знаний на практике в ходе выполнения тренировочных упражнений;

  • содействие углубленному изучению иностранного языка; особенно в плане сравнения его с родным;

  • совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;

  • ознакомление с некоторыми особенностями практической деятельностью переводчика и нормами переводческой этики.

Содержание данного курса излагается в цикле лекций с последующей проработкой ряда вопросов на практических занятиях, которые также используются для выполнения упражнений, рассчитанных на формирование практических навыков перевода.

Курс теории и практики перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих бакалавров. Он обнаруживает тесные и многоплановые связи с учебными курсами по лингвистическим дисциплинам, с практическими курсами английского и русского языков, а также с дисциплинами, в которых изучаются вопросы межкультурной коммуникации, страноведения и лингвострановедения. К уровню освоения изучаемого материала предъявляются следующие требования:



  • студенты должны овладеть понятийным аппаратом современной лингвистической теории перевода, знать ее основные положения, понимать сущность важнейших подходов к решению ее ключевых проблем;

  • студенты должны демонстрировать достаточный для достижения целей опосредованной двуязычной коммуникации уровень сформированности ключевых переводческих навыков и умений;

  • студенты должны уметь свободно ориентироваться в доступных справочных материалах и эффективно ими пользоваться.

В процессе подготовки данной программы, наряду с государственным образовательным стандартом, использовались материалы следующих авторов:

  • программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности «Иностранные языки», разработанная к.ф.н., профессором А.А. Сазановой (г. Мурманск);

  • учебные руководства по курсу теории и практики перевода, перечисленные в библиографических разделах настоящего учебно-методического комплекса (особенно работы В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Т. А. Казаковой, С. В. Тюленева, Л. К. Латышева, А. Л. Семенова, М. П. Брандес, В. И. Провоторова, В. Г. Прозорова, Р.К. Миньяр-Белоручева, И. С. Алексеевой, О. В. Петровой, В. В. Сдобникова, Л.К. Крупнова).

    1. Извлечение (в виде ксерокопии) из ГОС ВПО специальности.

Прилагается.

    1. Объем дисциплины и виды учебной работы:




№ п/п

Шифр и наименование специальности

Курс

Семестр

Виды учебной работы в часах

Вид итогового контроля (форма отчетности)

Трудоемкость

Всего

аудит.


ЛК

ПР/

СМ


ЛБ

Сам. раб.




540300 Филологическое образование

4

4


7

8


52

78


32

46


10

22


22

24





20

32


Зачет

Экзамен






Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет