Зоя ЧЕРНЫШЕВА
УЗНИК ЗАМКА ИФ
(СЛЕДСТВИЕ ВЕДЕТ АЛЕКСАНДР ДЮМА)
Пьеса в 2-х частях по мотивам романа А.Дюма-отца
«ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО»
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
АЛЕКСАНДР ДЮМА.
ЭДМОН ДАНТЕС (он же ФРАНСУА ПИКО, ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО,
аббат БУЗОНИ).
МОРРЕЛЬ - судовладелец.
ДАНГЛАР.
КАДРУСС.
ФЕРНАН МОНДЕГО (он же ГРАФ МОРСЕР).
МЕРСЕДЕС.
ВИЛЬФОР - королевский прокурор.
БЕРТУЧЧО – контрабандист.
БЕНЕДЕТТО (он же князь АНДРЕА КАВАЛЬКАНТИ).
АББАТ ФАРИА.
АЛЬБЕР МОРСЕР.
ГАЙДЕ.
КАПРАЛ.
1981 г.
Пролог
За маленьким столиком сидит АЛЕКСАНДР ДЮМА, увлеченно листает какие-то документы.
ДЮМА. Вот то, что мне нужно!.. «Записки инспектора парижской уголовной полиции Жака Пешè». Подлинные документы, сама жизнь, сама правда!.. Наконец-то я нашел нового героя!.. «Александр Дюма способен писать только исторические романы»… Ошибаетесь, господа. На этот раз я напишу роман современный, роман обличительный и гневный!... (Листает документы.) «Дело парижского сапожника Франсуа Пикó»… Ну, сапожник для романа не годится – кто будет читать роман о сапожнике?.. Но интрига, сюжет – все это подлинное уголовное дело!.. Герой – наивный доверчивый парень… собирается жениться на любимой девушке, а так называемые друзья из зависти и злобы пишут на него анонимный донос… И накануне свой свадьбы парень брошен в тюрьму без суда и следствия… Выйдя из тюрьмы и узнав о предательстве, начинает мстить!.. Какой сюжет!.. Какой герой!.. Интересно, каким был Франсуа Пико… Не знаю, как другие писатели и драматурги, но я всегда должен представить своих героев живыми… Каким же ты был, Франсуа Пико?..
В освещенный круг входит ФРАНСУА ПИКО – мрачный неряшливый парень,
взгляд исподлобья, грубая одежда, кандалы.
ПИКО (грубо). Ну вот я, Франсуа Пико. Что надо?
ДЮМА. Н-да… Вид у тебя неприглядный…
ПИКО. Уж какой есть.
ДЮМА. Придется мне здорово изменить тебя…
ПИКО. Это еще зачем?
ДЮМА. Ты всегда был таким грубым?
ПИКО. Меня сделали таким… Я был веселый, добрый… Дурак я был!..
ДЮМА. Кто сделал тебя таким?
ПИКО (мрачно). В бумагах все написано…
ДЮМА. Но я хочу, чтобы ты сам рассказал мне о себе… Мне надо знать правду.
ПИКО. Зачем? Хотите еще раз обвинить?
ДЮМА. А может быть, оправдать…
ПИКО (горько). Я им верил… а они меня предали… Четверо лучших друзей!.. А они написали донос - «Опасный заговорщик»!.. Семь лет одиночного заключения…
ДЮМА. А когда вышел из тюрьмы, узнал о предательстве и решил мстить…
ПИКО. Оставьте меня в покое! Я не хочу говорить!..
ДЮМА. Сначала исчез один из участников заговора…
ПИКО (исступленно). Да, да! Я убил их всех! А моя невеста, моя любовь… умерла у меня на руках… Я не могу больше! Отпустите меня!.. Меня судил, казнили!.. Франсуа Пико умер!..
ДЮМА. Твоя судьба – в этих бумагах!.. И теперь она будет принадлежать мне!. И я отдам ее другому!..
ПИКО (растерялся). Как это?
ДЮМА. Мы создадим его вместе с тобой, Пико!.. Возьму у тебя твои испытания, надежды, любовь, отчаяние, твой гнев, а он даст новое имя, новое положение… Ты преобразишься, Пико!..
ПИКО (в его голосе начинают проявляться новые интонации – мягкие, благородные, и внешне он тоже начинает в чем-то неуловимо трансформиро-ваться). Каким же образом?
ДЮМА. Ты был груб, невежествен. Я наделю тебя благородством, широким умом, утонченными чувствами. Ты был убийцей – я сделаю тебя мстителем.
ПИКО. Но зачем, господин Дюма?
ДЮМА. Мир полон несправедливостей!.. Не всякий способен победить судьбу… Таким ты будешь помогать. Но тех, кто ради карьеры, денег и выгоды преступает законы человеческие – тех ты покараешь..
ПИКО (тихо). Вы тоже хотите кому-то отомстить, господин Дюма?
ДЮМА (долго молчит). Помоги мне создать моего героя, Пико.
ПИКО. Значит, я должен буду пройти весь путь заново?
ДЮМА. В новом обличии. От Пико ты возьмешь только внешнюю сторону жизни. А внутренний мир подарю тебе я, ты станешь как бы моим вторым «я»…
ПИКО. Кто же я теперь? Как меня зовут?
ДЮМА. А вот этого я и сам еще не знаю…
На сцене прибавляется свет – еще не яркий, призрачный.
В этом призрачном свете начинает вырисовываться фигуры всех персонажей спектакля: МЕРСЕДЕС, МОРРЕЛЬ, КАДРУСС, ДАНГЛАР, ВИЛЬФОР, ФЕРНАН, ФАРИА, БЕНЕДЕТТО, БЕРТУЧЧО, АЛЬБЕР. К ним подходит ДАНТЕС, в которого преобразился Пико. Они стоят полукругом, застыв в неподвижных позах. По мере того, как говорит ДЮМА, свет на сцене все увеличивается, и к концу этого вводного эпизода они уже должны быть ярко высвечены. ДЮМА как бы всматривается в каждого из них, разглядывает их, пытается «увидеть» каждого персонажа, «вызвать его к жизни».
Вот они, персонажи нового, еще только задуманного романа. Они ждут – как ждали до них все остальные мои герои. Временами они становятся так нетерпеливы, что я уже не могу ни о чем другом думать. (Обращается к ним.) Я никогда не изменял своим героям, не изменю и вам. Будете ли и вы верны мне?
ДАНТЕС. Во всем. Всегда. Навеки.
ДЮМА (всматриваясь в него). Кто это сказал? Я еще не знаю этого человека. Но он уже во мне, он требует воплощения, хочет жить, любить, ненавидеть, бороться. Мои герои… Вы для меня живые люди. В каждом из вас частица меня. Я хочу, чтобы вы рассказали о несправедливостях, которыми полон мир… чтобы встали на защиту слабых и угнетенных.
ВИЛЬФОР. Господин Дюма, вы собираетесь заставить нас делать то, что нравится вам, что выгодно вам! Это насилие.
ДЮМА. Я не думаю о выгоде, я хочу сказать правду.
ДАНГЛАР (насмешливо). И никаких личных мотивов?
ФЕРНАН (язвительно). Скажите, господин Дюма, если не ошибаюсь, в ваших жилах течет цветная кровь?
ДЮМА (живо обернулся к нему). Вы не ошиблись. Мой отец был мулатом, моя бабушка – негритянкой. А мои отдаленные предки – обезьянами. Как видите, мой род начинается тем, чем, по-видимому, кончается ваш.
Легкий смешок среди персонажей, исключая ФЕРНАНА, ДАНГЛАРА, ВИЛЬФОРА.
(Подходи к ним.) Ни вас, ни вас я еще не знаю, но встречал таких, как вы. В том самом обществе, которое принято называть «высшим», и которое я так хорошо изучил. (Чуть тише.) Цвет кожи, происхождение, бедность… не всякий способен победить судьбу. Мир полон несправедливостей. И вы, мои герои, будете бороться с ними.
ВИЛЬФОР. Никто из нас не подчинится вам и не пойдет за вами добровольно!
ДЮМА (оглядывая всех). Никто?
ДАНТЕС (выступил вперед). Я готов следовать за вами куда бы вы ни повели меня, я готов подчиниться любому вашему приказу, выполнить любое желание. Я буду верен вам во всем, господин Дюма, стану вашим союзником, защитником, если нужно – двойником.
ДЮМА. Как тебя зовут?
ДАНТЕС. Эдмон Дантес.
ДЮМА. Кто ты?
ДАНТЕС. Моряк. Помощник капитана на судне «Фараон».
ДЮМА. С этой минуты мы с тобой неразлучимы, Эдмон Дантес. Ты станешь моим вторым «я». Будешь страдать от того же, от чего страдаю я, радоваться тому, что радует меня, любить тех, кого люблю я, ненавидеть того, кого ненавижу я. Униженные и оскорбленные найдут в тебе защитника, негодяи – неумолимого мстителя. Мы с тобой вместе пройдем долгий, сложный путь… Ты мне ясен, но вот остальные… их я должен еще узнать, мне предстоит проникнуть в их тайные помыслы и намерения, проследить их действия и поступки...
ДАНТЕС. Вы что же, собираетесь устроить суд над ними?
ДЮМА. Нет. Не суд. Следствие.
ВИЛЬФОР (резко). Вряд ли мы будем с вами откровенны.
ФЕРНАН. У меня вам ничего не удастся выпытать.
ДЮМА. Ошибаетесь, господа. Никто не сможет утаить от меня ни крупинки истины. Итак, я начинаю следствие по делу Эдмона Дантеса, моряка.
ДАНТЕС. Прошу прощения, господин Дюма, я спешу занять место на капитанском мостике. «Фараон» входит в порт! (Быстро уходит.)
ДАНГЛАР. Этот мальчишка уже чувствует себя капитаном! (Уходит.)
МОРРЕЛЬ. «Фараон» запоздал на две недели! (Быстро уходит.)
МЕРСЕДЕС (ликующе). «Фараон» пришел!!.. (Убегает.)
ФЕРНАН (в отчаянии). Он все-таки вернулся! (Убегает за Мерседес.)
КАДРУСС. Пришел «Фараон»!.. Вот здорово! (Уходит.)
БЕРТУЧЧО. Кадрусс!.. Подожди, Кадрусс!.. (Убегает.)
ВИЛЬФОР. Сколько шума!.. Эти крики мешают мне работать. (Уходит.)
ДЮМА. Ну, вот и начало! (Смотрит на оставшихся Фариа, Бенедетто, Альбера.) Ну, а вам еще рано, друзья, до вашего появления должно еще многое произойти. Подождем!
Часть первая
Уголок набережной, которая примыкает к Марсельскому порту
Порт как бы находится за кулисами слева – оттуда доносится шум толпы.
У той же кулисы часть веранды кабачка «Резерв», сам кабачок уходит за кулисы, с веранды в дом ведет дверь. Справа у кулисы предполагается дорога из порта в город.
Из города в порт быстро проходит МОРРЕЛЬ. Почти тут же за ним в порт бежит МЕРСЕДЕС. Ее нагоняет ФЕРНАН, останавливает за руку.
ФЕРНАН. Мерседес, подожди! Ответь мне, Мерседес!
МЕРСЕДЕС. Ты знаешь мой ответ. Пусти!
ФЕРНАН. Тебе безразличны моя любовь, мои страдания? Ты безжалостна!
МЕРСЕДЕС. Я не могу стать твоей женой, Фернан!
ФЕРНАН. Три года я жил надеждой…
МЕРСЕДЕС. Но я ничего тебе не обещала!.. Я люблю другого, ты же знаешь!.. А тебя я всегда буду любить как брата…
ФЕРНАН. Я простой солдат, но для тебя я готов совершить невозможное! Я заработаю чины, награды… я разбогатею, Мерседес! У тебя будут деньги, положение…
МЕРСЕДЕС. Я люблю Эдмона Дантеса. А ты… ты еще найдешь свое счастье.
ФЕРНАН. Мне не нужно счастья без тебя!
МЕРСЕДЕС. Моим мужем станет только Эдмон Дантес!
ФЕРНАН. Четыре месяца от него не было вестей…
МЕРСЕДЕС. Но он вернулся! Видишь, «Фараон» вошел в порт!
ФЕРНАН. На судне спущен флаг. Что-то случилось… В это время на море сильные бури и штормы… А если он умер?
МЕРСЕДЕС. Тогда умру и я! Пусти меня!
ФЕРНАН. А если он забыл тебя? Моряки непостоянны..
МЕРСЕДЕС. Нет, Эдмон жив! И Эдмон меня любит! Пусти! Я его жена и в жизни и в смерти! Пусти! (Вырвавшись, убегает в порт.)
ФЕРНАН тяжело опускается на стул у столика, сидит, охватив голову руками.
Из порта выходят МОРРЕЛЬ и ДАНГЛАР, у которого в руках бумаги.
МОРРЕЛЬ. Вот тут, за столиком, удобно, давайте подпишу… (Садится, подписывает бумаги, продолжая говорить.) Какое несчастье, Данглар, какое несчастье! Бедный капитан!
ДАНГЛАР. Его скрутило в три дня. Лихорадка…
МОРРЕЛЬ. Он служил у меня пятнадцать лет… Но я заметил – Дантес недурно справляется.
ДАНГЛАР. Он принял команду, никого не спросясь.
МОРРЕЛЬ. Это был его долг как помощника капитана. Отчего бы ему и впрямь не стать им? Как судовладелец, я без колебаний доверю корабль Дантесу.
ДАНГЛАР. Дантес – капитан «Фараона»?!
На его громкий возглас ФЕРНАН поднял голову.
МОРРЕЛЬ. Вы – корабельный бухгалтер, Данглер, и должны радоваться, что на корабле будет такой славный капитан.
ДПНГЛАР. Но по его вине мы потеряли два дня у острова Эльба, хотя остановка там не входила в наш маршрут.
МОРРЕЛЬ. У острова Эльба? Зачем?!
ДАНГЛАР. Он никому ничего не объяснил, распорядился, и все…
МОРРЕЛЬ (перебил). Вы что же, сходили там на берег?
ДАНГЛАР. Нет, он один… мы ждали его на борту, таков был его приказ. (После паузы.) Кстати, с острова он вернулся с письмом…
МОРРЕЛЬ (в замешательстве). Откуда вы знаете?
ДАНГЛАР. Мне показалось… Я проходил мимо его каюты, дверь была приоткрыта… Он прятал какое-то письмо…
МОРРЕЛЬ (сухо). От невесты, вероятно. Нас это не касается.
Из порта входят ЭДМОН ДАНТЕС и МЕРСЕДЕС.
А вот и они!
ДАНТЕС. Господин Моррель, судно на якоре, команда получила жалованье, начинается разгрузка.
МОРРЕЛЬ. Спасибо, мой мальчик, я доволен вами. (Данглару.) Отнесите бумаги таможенникам.
ДАНГЛАР уходит.
(К Мерседес.) Извините, мадемуазель, я должен сказать несколько слов Эдмону. (Отводит Дантеса в сторону.) Зачем вы заходили на остров Эльба, Эдмон?
ДАНТЕС. Капитан, умирая, велел мне доставить туда пакет…
МОРРЕЛЬ. Пленнику острова, императору Наполеону?
ДАНТЕС. Да, через маршала Бертрана…
МОРРЕЛЬ. Заклинаю вас, никому ни слова об этом!
ДАНТЕС. Я не знаю, что было в пакете…
МОРРЕЛЬ. Не забывайте, король жестоко преследует бывших соратников Наполеона. Всюду рыщет полиция, на бонапартистов идет настоящая охота. Никто не мог проследить вас на острове?
ДАНТЕС. Я приказал всем оставаться на борту корабля.
МОРРЕЛЬ. Ничего компрометирующего у вас не было?
ДАНТЕС. На острове мне дали письмо в Париж для господина…
МОРРЕЛЬ. Молчите!.. Я не имею права знать, кому просил передать письмо несчастный император! Я дам вам отпуск для поездки в Париж.
Входит ДАНГЛАР с бумагами.
(Подходит к Мерседес, весело.) Мадемуазель, я жду приглашения на свадьбу.
ДАНТЕС. Свадьба через два дня, сударь…
ФЕРНАН (невольно, почти со стоном). О Боже!..
ДАНТЕС. А сегодня мы решили отпраздновать нашу помолвку. Будем счастливы, господин Моррель, видеть вас в пять часов… Вас, Данглар, я тоже приглашаю.
МОРРЕЛЬ. Отлично! Но помните, через три месяца «Фараон» снова выйдет в плавание, и его капитан должен быть на месте!
МЕРСЕДЕС (радостно). Ты слышишь, Эдмон?!
МОРРЕЛЬ. Не вижу никого более достойного, чем вы, мой мальчик. Итак, до пяти часов. А вы, Данглар, зайдите ко мне в контору. (Уходит.)
ДАНГЛАР молча перебирает бумаги, мрачный, злой.
МЕРСЕДЕС, схватив за руку Дантеса, подбегает с ним к Фернану.
МЕРСЕДЕС. Ты видишь? Он вернулся, он не забыл, он любит!
ДАНТЕС. Кто это?
МЕРСЕДЕС. Мой двоюродный брат Фернан Монтего, ты его не знаешь. Он три года служил в солдатах, только недавно приехал…
ДАНТЕС (приветливо). Вашу руку, Фернан! Ведь очень скоро и я стану вашим братом! (Ждет с протянутой рукой.)
ФЕРНАН (не берет его руки, после паузы). Нет! Великий Боже, нет! (Убежал.)
ДАНТЕС (не сразу). Он любит тебя, Мерседес.
МЕРСЕДЕС. Не думай о нем! Он солдат, он уедет в полк…
ДАНТЕС. Этот человек принесет нам горе, Мерседес.
МЕРСЕДЕС. Не думай о нем! Я люблю только тебя! Пойдем, твой отец давно ждет тебя. Пойдем!
МЕРСЕДЕС и ДАНТЕС уходят в город. ДАНГЛАР смотрит им вслед.
Входит ДЮМА, останавливается возле кулисы, смотрит на Данглара.
ДЮМА. Поговорим, Данглар?.. За что вы ненавидите Дантеса?
ДАНГЛАР. Мальчишка!.. А будет капитаном. Я служу дольше…
ДЮМА. Зависть?.. Маловато, Данглар… Что-то еще… А ну, начистоту?
ДАНГЛАР (нехотя). Капитан получает большое жалованье.
ДЮМА. А, жадность, скупость…
ДАНГЛАР (жестко). Да, я люблю деньги!.. И потом, он вздумал проверять корабельные счета, всюду сует нос…
ДЮМА. Он обнаружил ваши махинации со счетами…
ДАНГЛАР. Прежде это сходило с рук…
ДЮМА (помолчал). И что же вы собираетесь предпринять?
ДАНГЛАР (медленно). Не знаю. Еще не знаю.
Из города быстро входит КАДРУСС. ДЮМА уходит за кулисы.
КАДРУСС. Здорóво, Данглар! Встретил сейчас Дантеса… А ты почему такой мрачный, дружище?
ДАНГЛАР. Не всем же веселиться!
КАДРУСС. А, понимаю! Дантес прямо-таки сиял. Он, кажется, разбогател. Вынул пригоршню золота!.. Отдал мне свой должок да еще взаймы предложил.
ДАНГЛАР. Золото – что! Он назначен капитаном «Фараона»!..
КАДРУСС присвистнул.
Он пригласил тебя на помолвку?
КАДРУСС. Как же! «Окажи мне честь, Кадрусс!..»
Из порта выбегает БЕРТУЧЧО.
БЕРТУЧЧО (в отчаянии). Кадрусс, они не говорят, кто убил!.. Солдаты насмехаются надо мной!..
КАДРУСС. Бертуччо, клянусь тебе, я не знаю…
БЕРТУЧЧО. Но солдаты знают! Я иду к прокурору Вильфору, пусто он покарает убийц!
КАДРУСС. Не ходи, Бертуччо!..
Но БЕРТУЧЧО, не слушая, убегает.
Бедняга… Это корсиканец, рыбак. Его брат был солдатом Бонапарта. А ночью его убили. Поговаривают, что убили его королевские солдаты. И если его даже пропустят к Вильфору, толку не будет. Вильфор роялист и жестоко преследует бонапартистов. Ну что, выпьем, Данглар? Но платишь ты – ты получил жалованье. (Увидел выходящего Фернана.) Э, приятель!.. Тебя что, прогнали? Вернулся Дантес, и ты получил отставку у прекрасной Мерседес! (Хохочет.)
ФЕРНАН (тяжело). Мерседес вольна любить кого угодно!
КАДРУСС. Скоро у них свадьба!
ФЕРНАН. Ну… до свадьбы еще не дошло…
КАДРУСС. Дойдет! Эй, хозяин! Давай вина, угощает Данглар! Сегодня в пять часов у них помолвка, значит, скоро дело дойдет и до свадьбы!
Хозяин приносит вино, стаканы. КАДРУСС разливает вино по стаканам.
ДАНГЛАР (тихо, Фернану). Вы любите Мерседес, признайтесь.
ФЕРНАН. Я теряю рассудок!
ДАНГЛАР. Надо поискать средство помочь горю.
ФЕРНАН. Я хотел ударить его ножом. Но тогда и она умрет.
КАДРУСС. Пью за капитана Дантеса и его жену Мерседес! Пей, Фернан, вино делает человека добрее! (Пьет вино и поет веселую песенку.) «Все злодеи – водопийцы, что доказано потопом…».
ДАНГЛАР. Надо помешать свадьбе.
ФЕРНАН. Разлучить их может только смерть.
ДАНГЛАР. Тюрьма разлучает не хуже смерти.
КАДРУСС (услышал). Дантеса – в тюрьму?! Не позволю! Он мой друг!
ДАНГЛАР. Молчи, Кадрусс!.. Пей свое вино.
ФЕРНАН. Даглар, найдите средство!.. Я все исполню!
ДАНГЛАР. Эй, хозяин! Бумагу, перо, чернила, конверт!.. Берите перо, Фернан. Нет-нет, левой рукой, чтобы не узнали почерка… Пишите.
КАДРУСС (перестал петь). Эй, что вы там затеваете?
ДАНГЛАР. Небольшая шутка, Кадрусс… А ты пой, ты очень хорошо поешь!.. Пишите, Фернан. (Диктует.) «Приверженец престола уведомляет господина прокурора о том, что Эдмон Дантес имел из Неаполя письмо к узурпатору Бонапарту на Эльбу… а от Бонапарта письмо к бонапартистскому комитету в Париж… Уличающее его письмо находится при нем или в его каюте на судне «Фараон». Ну, а теперь вложите письмо в конверт и надпишите «Господину прокурору». Теперь осталось только подбросить письмо в полицейский участок.
КАДРУСС (внезапно). Это подло!
ДАНГЛАР. Тихо, тихо, Кадрусс, ты пьян!..
КАДРУСС. Отдай письмо!.. Я разорву!.. Я не позволю!..
ДАНГЛАР. Это была шутка!.. Фернан разорвет его.
КАДРУСС. Дантес хороший малый, он предложил мне денег взаймы…
ФЕРНАН уходит с письмом в город.
Куда?! Стой, Фернан, стой!
ДАНГЛАР (схватил его за руку). Не ори! Могут услышать!
КАДРУСС. Это подло! Я расскажу… Отдайте письмо!..
ДАНГЛАР. Защищать бонапартиста?! Вспомни брата Бертуччо…
КАДРУСС. Но Дантес не виноват!
ДАНГЛАР. А кто тебе поверит?.. Ты хотел купить этот кабачок, я могу дать тебе денег, просто так, по дружбе… Только молчи!
Наперерез Фернану выходит ДЮМА.
ДЮМА. Остановитесь, Фернан! Подумайте, что вы собираетесь сделать!
ФЕРНАН. Я люблю Мерседес!
ДЮМА. Но это предательство!
ФЕРНАН. Мне все равно! Я люблю Мерседес! Оставьте меня!.. Я люблю Мерседес! (Убегает.)
ДЮМА медленно уходит.
КАДРУСС (потерянно). Он побежал в город…
ДАНГЛАР. Я дам тебе денег, Кадрусс! Я дам тебе денег!
Кабинет Вильфора
ВИЛЬФОР, БЕРТУЧЧО
БЕРТУЧЧО (с отчаянием). Я требую правосудия! Найдите убийц моего брата и покарайте их!
ВИЛЬФОР (раздраженно). Вероятнее всего, это была пьяная драка.
БЕРТУЧЧО. Нет, прокурор! Мой брат был хороший, серьезный человек, он никогда не дрался! Мой брат был мне как отец, у меня никого больше нет! Это не драка – его убили ваши солдаты, прокурор!
ВИЛЬФОР. Если даже это и так… твой брат был солдатом узурпатора, и он получил по заслугам. Я не защищаю изменников.
БЕРТУЧЧО. У моего брата осталась жена, она лишилась своего кормильца. Назначьте вдове какую-нибудь пенсию, прокурор…
ВИЛЬФОР. Твоя наглость не знает границ! Убирайся!
Входит КАПРАЛ, отдает Вильфору письмо.
(Прочитал письмо, капралу.) Найдите в порту моряка Эдмона Дантеса, арестуйте его именем короля, возьмите у него бумаги и немедленно доставьте сюда.
КАПРАЛ уходит.
(К Бертуччо.) Ты еще здесь? Убирайся!
БЕРТУЧЧО (подошел к нему). Корсиканец сдержит свое слово. Моего брата убили ваши солдаты. А я убью вас. Берегитесь, прокурор! (Убегает.)
ВИЛЬФОР, нахмурясь, смотрит ему вслед. Входит ДЮМА. Остановился,
смотрит на Вильфора.
ДЮМА. Испугались, Вильфор?
ВИЛЬФОР (неопределенно). Корсиканцы любят эффектные номера…
ДЮМА. Вы очень уверены в себе, вы преуспевающий юрист… молодость, энергия, ум… Вам остается всего один шаг до места королевского прокурора…
ВИЛЬФОР (нервно). Я заслужил это место и я должен получить его!
ДЮМА (пристально). И что же вам мешает, Вильфор?...
ВИЛЬФОР молчит.
Мне нужна правда и только правда.
ВИЛЬФОР. Мой отец, ярый бонапартист, любимец Наполеона. Его имя Нуартье. Он и сейчас поддерживает связь с узурпатором! Если об этом узнает король!.. Почему я должен отвечать за своего отца?! Я отказался от его убеждений, отказался от его имени! Я отказался от него! Никто не знает, что бонапартист Нуартье – мой отец! И я сделаю все, чтобы об этом никогда не узнали!..
ДЮМА (задумчиво смотрит на него). Честолюбие, карьера, жажда титулов, чинов… Но есть же у вас сердце? Вы еще так молоды… А совесть?
ВИЛЬФОР (твердо). У меня есть долг. У меня есть цель.
ДЮМА. Как прокурор – вы всегда справедливы в своих решениях?
ВИЛЬФОР. О да! Столь же справедлив, сколь и непреклонен.
ДЮМА. Это мы сейчас увидим. (Уходит.)
КАПРАЛ впускает ДАНТЕСА и уходит. Большая пауза.
ВИЛЬФОР. Ваше имя? Сколько вам лет?
ДАНТЕС. Эдмон Дантес. Мне почти двадцать лет.
ВИЛЬФОР. Что вы делали, когда вас арестовали?
ДАНТЕС (тихо). Я праздновал свою помолвку с невестой…
ВИЛЬФОР (помолчал). У вас есть враги?
ДАНТЕС. Я еще так мало значу, что не успел нажить врагов.
ВИЛЬФОР. Вы кажетесь мне славным малым. Я отступлю от правил. (Подает ему письмо.) Это донос на вас. Знаком вам почерк?
ДАНТЕС (прочитал, печально). Почерк искажен, сударь. Но вы правы – писал враг.
ВИЛЬФОР. Только честно: есть правда в этом письме?
ДАНТЕС. Умирая, капитан передал мне письмо для маршала Бертрана на Эльбу. Просьба умирающего священна, приказ командира – закон. Маршал взял письмо и дал мне другое в Париж. Вот и вся правда, сударь.
ВИЛЬФОР. Если вы и виноваты, то только в неосторожности. Отдайте мне письмо, принятое на Эльбе, и…
ДАНТЕС. Его взяли при аресте, оно у вас в бумагах, сударь…
ВИЛЬФОР (ищет на столе). … и возвращайтесь к невесте…
ДАНТЕС (радостно). Так я свободен?!
ВИЛЬФОР. Где же письмо?.. Кстати, кому оно было адресовано?
ДАНТЕС. Какому-то господину Нуартье. Так я свободен?
ВИЛЬФОР (в ужасе). Нуартье?!
ДАНТЕС (простодушно). Вы его знаете, господин де Вильфор?
ВИЛЬФОР. Верный слуга короля не знается с заговорщиками!.. Вы никому не показывали письма?.. И не говорили, кому оно адресовано?
ДАНТЕС. Нет… Я должен был вручить лично…
ВИЛЬФОР (нашел письмо, сжигает). Это письмо – главная улика против вас. Я сжег его. Улики больше нет.
ДАНТЕС. Вы больше, чем правосудие, сударь, вы – само милосердие!
ВИЛЬФОР. Кто бы вас ни допрашивал – ни слова о письме! Отрицайте все, и вы спасены! Поняли? Ни слова! Поклянитесь!
ДАНТЕС. Клянусь! Теперь я свободен? Я могу вернуться к невесте?
ВАЛЬФОР (уклончиво). Подождите там… я распоряжусь.
ДАНТЕС выходит. ВИЛЬФОР тяжело молчит. Входит ДЮМА. Большая пауза.
ДЮМА. Ну, Вильфор…
ВИЛЬФОР. Если бы письмо попало к королевскому прокурору!.. Конец карьере, жизни… конец всему!..
ДЮМА. Решайте, Вильфор!..
ВИЛЬФОР. Он может проговориться… назвать меня… (Пауза.) Матрос, все равно его когда-нибудь убили бы в каком-нибудь порту в пьяной драке… или он утонул бы…
ДЮМА. Вы решили? Без суда, без следствия?
ВИЛЬФОР. Я заношу его в список «особо важных преступников»…
ДЮМА. Но ведь Дантес невиновен! Где ваша справедливость?
ВИЛЬФОР. Боже мой, я только человек!.. А на чаше весов – моя карьера, жизнь, судьба… все мое будущее!
ДЮМА. А совесть, Вильфор?..
ВИЛЬФОР (жестко, твердо). Я не упущу своего шанса! Король узнает, что я покарал заговорщика, и я стану королевским прокурором! (Пауза.) Он сгниет в замке Иф!
ДЮМА. Ни сомнений, ни колебаний?
ВИЛЬФОР. Я должен стать королевским прокурором!
Камера Дантеса в замке Иф
Полутьма. Высокое окно с решеткой. Слышится глухой шум моря, удары волн о каменитстый берег, пронзительные, тоскливые крики чаек.
ДАНТЕС стоит, прижавшись к стене, в темном углу камеры. Он сильно оброс, рубашка в лохмотьях, вид полубезумный.
В камере неслышно появляются три фигуры, закутанные в черные плащи, в масках. ДАНТЕС еще больше вжимается в угол, протягивает перед собой руки, как бы стараясь отогнать это страшное видение.
ДАНТЕС (полубезумный шепот). Почему я здесь? За что?!
Фигуры медленно, неслышно приближаются к Дантесу, окружают его, начинают с ним страшную игру: перебрасывают его друг другу, швыряют по камере. Он падает, поднимается, они снова бросают его на пол и друг другу, и все это в страшной тишине. Слышен только грозный рев прибоя и крики чаек… Наконец ДАНТЕС, отбросив их, бросается к железной двери и отчаянно колотит кулаками. В этот момент появляется ДЮМА, а черные фигуры исчезают, как бы растаяв.
ДАНТЕС. Коменданта!.. Коменданта! Коменданта!...
ДЮМА (тяжело). Замок Иф. Крепость на море, на неприступной скале. Сюда входят, но выхода отсюда нет.
ДАНТЕС яростно колотит в дверь.
Тебя никто не услышит, Эдмон. Ты в глубоком подземелье.
ДАНТЕС (охрипшим голосом). Коменданта!.. Я требую коменданта!..
ДЮМА. Не придет комендант. В арестантских списках записано: «Эдмон Дантес, отъявленный бонапартист, принимал участие в заговоре против короля. Следует соблюдать строжайшую тайну, держать под надзором, запретить общение с кем бы то ни было, кроме тюремщиков». И подпись: де Вильфор, королевский прокурор.
ДАНТЕС (бессильно прислонился к двери). Семнадцать месяцев… без суда и следствия!.. За что?! В чем моя вина?!.. Я больше не могу… я схожу с ума… я размозжу себе голову!..
ДЮМА (удерживает его). Я не позволю тебе сделать это!
ДАНТЕС (опустился на пол). Мерседес… Мерседес… Мерседес…
Набережная Марселя
Холодный осенний день. Кричат чайки.
У мола, спиной к публике, стоит МЕРСЕДЕС, смотрит на море.
На веранде «Резерва», за столиком – ФЕРНАН. Он в офицерском мундире, со шпагой. Возле него стоит КАДРУСС с салфеткой, перекинутой через руку.
ФЕРНАН. Значит, ты теперь хозяин «Резерва»?
КАДРУСС. Продал все, что было, купил этот кабак, а что толку? Думал, выгодно, а на деле – одни долги. Там, у причала, новый шикарный трактир. Все идут туда. У меня всегда пусто, даже собак нет.
ФЕРНАН. Пьешь, наверное, много.
КАДРУСС. С горя да с нужды. А ты, гляжу, преуспел – офицером стал.
ФЕРНАН. Король оценил мои заслуги. (Смотрит на Мерседес.)
КАДРУСС (тоже взглянул на нее). Совсем извелась за эти два года… Никаких известий об Эдмоне… Ты ничего не знаешь? Говорят, ты близко знаком с Вильфором…
ФЕРНАН (резко встал, бросил на стол монету). Получи. (Подошел к Мерседес.) Ветер с моря. Ты простынешь, Мерседес.
МЕРСЕДЕС (не сразу). Сегодня умер отец Эдмона.
КАДРУСС (странным тоном, глядя на Фернана). А если… если Эдмон вернется?... А старик-то умер… с горя… (Тише.) С голоду…
ФЕРНАН (помолчал, почти резко). Мерседес, ты должна знать правду. Эдмон умер. Я скрывал это от тебя. Мне сказал об этом офицер, который отвозил его в тюрьму. Эдмон пытался по дороге бежать, бросился в море… Солдатам было приказано стрелять. Он умер, Мерседес!.. (Огромная пауза.) Я люблю тебя, Мерседес. По-прежнему… даже больше чем прежде! Я офицер… король обещал мне дворянский титул… Я люблю тебя, Мерседес, люблю!
МЕРСЕДЕС уходит молча. ФЕРНАН уходит за ней.
Со стороны порта, крадучись, выходит БЕРТУЧЧО, он несет большой тюк.
БЕРТУЧЧО. Ты один? Спрячь скорей, это контрабандный табак, мы за него хорошо выручим…
КАДРУСС (прячет тюк). Если бы не ты, я бы давно помер с голоду…
БЕРТУЧЧО. Предлагал же тебе – давай работать вместе…
КАДРУСС. Труслив я для контрабандиста… Да и ловкость нужна. Спрятать товар – это всегда, а рисковать… Заночуешь?
БЕРТУЧЧО. Нет, уезжаю в Париж. Я выследил его, Кадрусс, я выследил Вильфора! По ночам он ездит к своей возлюбленной, один, в местечко Отейль под Парижем… Теперь я отомщу за брата! Я убью его!
Сразу затемняется набережная и веранда, освещена авансцена.
Туда выходит ДЮМА, задумчивый, погруженный в размышления.
ДЮМА. Жизнь не останавливается ни для кого – кроме несчастного узника замка Иф.
Чуть слышно грохот прибоя, крики чаек.
Три года… Каменный мешок, одиночество… Для тебя время не движется, Эдмон, оно превратилось в одну страшную темную ночь… Но для других… Следствие продолжается, господа.
Высвечивается ВИЛЬФОР.
Ну, Вильфор, за эти три года достигли вы своей цели?
ВИЛЬФОР. Да, я – королевский прокурор. Живу в Париже.
ДЮМА. Честолюбие ваше удовлетворено?
ВИЛЬФОР. Я служу королю. Исполняю правосудие.
ДЮМА. А как насчет совести, Вильфор?
ВИЛЬФОР. Моя совесть безупречна, это знают все.
ДЮМА. Неужели вы забыли Эдмона Дантеса, моряка?
ВИЛЬФОР. Я не могу упомнить всех, с кем встречался.
ДЮМА. Что ж… вы свободны.
ВИЛЬФОР уходит.
Фернан Мондего!
ФЕРНАН (появляется). Прошу прощения, граф Морсер.
ДЮМА. Вы сделали блестящую карьеру, Фернан.
ФЕРНАН (напыщенно). Король ценит верных слуг.
ДЮМА. Но ведь вам повезло не только по службе?
ФЕРНАН (не сразу). Да. Мерседес… Мерседес стала моей женой.
ДЮМА. Она любит вас, Фернан?
ФЕРНАН (нервно). Мерседес – моя жена!
ДЮМА (помолчал). Вы помните Эдмона Дантеса, Фернан?
ФЕРНАН (яростно). Будь проклято это имя!.. Он умер, умер, умер!
ДЮМА. Вы уверены?
ФЕРНАН (исступленно). Да! Да! Да! Он мертв! Мертв!.. (Скрывается.)
ДЮМА. Господин Данглар, бухгалтер…
ДАНГЛАР (появляется). О нет, я расстался с фирмой Морреля, его дела пришли в упадок. Теперь у меня дела повыгоднее и покрупнее.
ДЮМА. Военные поставки, не так ли?
ДАНГЛАР (нагло). Эти дела ничуть не хуже любых других.
ДЮМА. Между нами, делишки-то не очень чистые, а?
ДАНГЛАР (так же). Деньги не пахнут, господин Дюма. У меня много денег. А скоро будет еще больше, я умею их делать.
ДЮМА. Данглар… вы не забыли Эдмона Дантеса?
ДАНГЛАР. Я слишком сильно ненавидел его, чтобы забыть.
ДЮМА. А вы не боитесь встречи с ним?
ДАНГЛАР (спокойно). Его отправили в замок Иф. Туда входят, но оттуда не возвращаются. (Скрывается.)
ДЮМА (тяжело). Туда входят, но оттуда не возвращаются.
В темноте – глухой грозный шум моря, грохот прибоя, пронзительные крики чаек.
Этот фон остается на весь следующий эпизод.
Камера Дантеса
ДАНТЕС в лохмотьях лежит на койке.
По углам застыли те же черные фигуры в масках. Время от времени они приближаются к койке, на которой лежит Дантес, начинают медленно, неслышно кружить вокруг, как бредовые видения. Еле слышными голосами, как шелест, они повторяют полубезумный бред Дантеса.
ДАНТЕС. Я схожу с ума… схожу с ума…
ФИГУРЫ (почти шелест). Схожу с ума… схожу с ума… с ума… с ума…
ДАНТЕС. Одиночество… каменный мешок…
ФИГУРЫ. Мешок… мешок… мешок…
ДАНТЕС. Один… один…
ФИГУРЫ. Один… один… Один-н-нн…
Входит ДЮМА, встал у стены. ФИГУРЫ расползлись по углам, замерли.
ДАНТЕС. Мерседес… помнишь ли ты меня, Мерседес?.. или забыла?..
ФИГУРЫ. Мерседес… Мерседес… забыла… забыла…
ДЮМА. Семь лет ты здесь, Эдмон, семь лет разлуки…
ФИГУРЫ. Семь лет… семь лет… семь лет… семь… семь…
ДАНТЕС. Я потерял счет дням… я схожу с ума…
ФИГУРЫ. С ума… с ума… с ума…
ДЮМА. Второй день ты отказываешься от еды. Ты решил умереть?
ФИГУРЫ. Умереть… умереть… умереть…
ДАНТЕС. В смерти – покой, бесчувствие, небытие…
ФИГУРЫ. Бесчувствие… бесчувствие… покой… покой… покой…
ДЮМА. Но сейчас произойдет неожиданное… Прислушайся, Эдмон!
В тишине – едва слышный скребущий звук. ФИГУРЫ исчезают.
ДАНТЕС. Бред… Галлюцинации…
ДЮМА. Нет, Эдмон, - судьба!
В углу из стены выпадает большой камень, в отверстии показывается ФАРИА.
Осторожно проникает в камеру. Огромная пауза.
ДАНТЕС (еле слышный шепот). Кто вы?.. Откуда?...
ФАРИА. Заключенный, как и вы. Я – аббат Фариа.
Камера затемняется. Освещен на авансцене один ДЮМА.
ДЮМА (взволнованно). Эдмон, ты больше не одинок. Ты встретил не товарища по заключению, а встретил свою судьбу! Ошибка в расчетах, помешавшая аббату Фариа бежать, принесла тебе счастье. Теперь рядом с тобой человек мудрый, необыкновенный, подобного которому ты еще не встречал. Ему ты расскажешь свою историю, Эдмон…
Сразу убирается свет с Дюма. В темноте голоса, искаженные эхом.
ВЕСЕЛЫЕ ГОЛОСА. Здоровье жениха и невесты! Ура!..
ГОЛОС КАПРАЛА. Эдмон Дантес, именем короля, вы арестованы!
ГОЛОС МЕРСЕДЕС. Нет! Нет! Эдмон! Эдмон!
ГОЛОС ОТЦА ДАНТЕСА. Сынок!.. Сынок!.. Эдмон!..
ИСКАЖЕННЫЙ ГОЛОС. Приверженец престола и веры уведомляет…
ГОЛОС ВИЛЬФОРА. Вам знаком этот почерк?
ИСКАЖЕННЫЙ ГОЛОС. Уличающее его письмо находится в его каюте…
ГОЛОС ВИЛЬФОРА. Поклянитесь… поклянитесь… поклянитесь…
Гулкое эхо, грохот волн. Свет. Камера.
ДАНТЕС. Вот и вся моя история, отец мой…
В камере у стены снова появляются три фигуры, стоят лицом к стене.
ФАРИА (после паузы). На корабле кто вас не любил?
ДАНТЕС. Меня все любили… Впрочем, был один человек… корабельный бухгалтер Данглар… Я нашел в его счетах неточности…
ФАБИА. Мог он видеть письмо, которое вы получили на Эльбе?
ДАНТЕС. Да, я нес его в руках… Все были на палубе, и он тоже…
ДЮМА. Вспомните, что было в конце доноса…
ДАНТЕС. «Письмо от узурпатора находится у Дантеса в каюте…» Боже мой! Вы думаете… Нет, этого не может быть!
Одна из черных фигур резко поворачивается лицом, срывает с лица маску – это ДАНГЛАР. ДАНТЕС как бы говорит ему.
Четыре года мы плавали вместе… бури, опасности – все вместе… Этого не может быть!.. Не может!..
ФАРИА (помолчал). Вы были женихом красивой девушки. Кто хотел расстроить вашу свадьбу?
ДАНТЕС (не сразу). Фернан Мондего любил ее… солдат…
ФАРИА. Они были знакомы с Дангларом?
ДАНТЕС. Нет… Хотя… Вспомнил!... В день нашей помолвки они вместе сидели в кабачке… с ними был Кадрусс… А на столе были бумага, чернила…
Вторая фигура повернулась, сорвала маску – это ФЕРНАН. ДАНТЕС в ужасе отступает.
Нет, нет! Фернан – брат Мерседес, он должен был стать моим братом!.. Он знал, какое горе будет для Мерседес, если… Не верю, не верю!.. Неужели человек способен на такое?!
ФАРИА (снова помолчал). А кто вас допрашивал?
ДАНТЕС. Помощник королевского прокурора… Был ласков, участлив… Сжег главную улику – письмо…
ФАРИА. Вы не помните, кому было адресовано письмо?
ДАНТЕС. Отлично помню. В Париж, какому-то господину Нуартье…
ФАРИА. А, любимец Наполеона!.. А как звали помощника прокурора?
ДАНТЕС. Де Вильфор.
ФАРИА. Несчастный вы слепец! Да ведь этот бонапартист Нуартье – отец вашего Вильфора, родной отец!
И третья фигура у стены повернулась, сбросила маску. Это ВИЛЬФОР.
ДАНТЕС (потерянно, как бы к нему). Как же так… Вильфор сказал, что не знает его… поклялся… назвал изменником… сжег письмо…
ФАРИА. Еще бы! Это письмо могло погубить всю его карьеру!
ДАНТЕС. Не верю! Вы клевещите на людей!
ФАРИА (печально). Я прожил большую жизнь. Я много видел. Я был верным сыном Италии, сражался за ее свободу, но меня предали те, кому я верил… заточили сюда…
ДАНТЕС. Отрекся от отца… от родного отца!.. И погубил меня!
ФАРИА. Вы были опасным свидетелем.
ДАНТЕС (еле слышно, не сводя глаз с неподвижных черных фигур). Предательство, предательство, предательство сына, брата, друга… Как жить, если на свете бывает такое?!
Камера затемняется. В луче – ДАНТЕС, к нему подходит ДЮМА.
ДЮМА. О чем ты думаешь сейчас, Эдмон?
ДАНТЕС. Я должен выйти отсюда. Должен узнать правду. Пройдут годы… может быть, много лет… Но я выйду отсюда! Я узнаю правду! С этой минуты я начинаю готовить побег. (Уходит в темноту.)
ДЮМА (на авансцене в луче). Да, Эдмон, пройдет еще долгих семь лет в замке Иф. За эти годы аббат Фариа передаст тебе все свои знания, расскажет о том великом и прекрасном, что было создано человеческим гением… Я оставляю тебя, Эдмон, здесь, в замке Иф, вместе с аббатом Фариа. А сам… сам я продолжу следствие.
Высвечивается МЕРСЕДЕС.
(К ней, мягко.) Мы давно не встречались с вами, Мерседес…
МЕРСЕДЕС. У меня сын Альбер, ему скоро исполнится двенадцать лет. Чтобы учить его, мне пришлось многому учиться самой…
ДЮМА. Мерседес… вы еще не забыли?
МЕРСЕДЕС (горько). Не надо спрашивать об этом, господин Дюма. (Помолчала.) Я богата, Фернан любит меня без памяти. Ревнует к прошлому… Но у меня сын, о котором может мечтать всякая мать…
ДЮМА. Ваш муж – граф де Морсер… генерал-аншеф…
ФЕРНАН (появляется). И пэр Франции, член палаты пэров, кстати.
ДЮМА. Не слишком ли роскошная карьера для каталонского рыбака?
ФЕРНАН. Мой род – один из древнейших во Франции…
ДЮМА. Полно, полно, Фернан, вы не в палате пэров, врать мне не имеет смысла. Я знаю, как вы добились почестей и богатства. Служа Бонапарту – предали его. Служа в Испании – предали полководца и солдат, за что король пожаловал вам титул графа…
ФЕРНАН (в бешенстве). Я никому не позволю…
ДЮМА (гневно). Вы поехали в Афины и поступили на службу к пашè Али-Тибелину, который вскоре был убит. А вы возвратились миллионером. Кем был убит пашá? Кто предал его?
ФЕРНАН (тяжело). Доказательств нет ни у кого!
ДЮМА. Они обнаруживаются, когда их меньше всего ожидаешь… А пока вы свободны, можете молчать и жить… пока.
ФЕРНАН исчезает.
Кто же теперь? Ах да, Кадрусс!
КАДРУСС (появляется, раздраженно). Что – Кадрусс, Кадрусс!.. Были бы на моем месте, не стали бы выспрашивать!.. Захудалый кабак, в который никто не заходит…
ДЮМА (смеясь). Правду, Кадрусс, одну только правду!
КАДРУСС (лукаво-смущенно). Это что… о контрабандистах, что ли?
ДЮМА. Тебе кое-что перепадает от них, а?
КАДРУСС. Надо же как-то жить, господин Дюма!.. Перепадает, господин Дюма!.. Сущие пустяки, говорить не о чем!.. Не везет мне, господин Дюма!
ДЮМА. Кадрусс, а ты помнишь Эдмона Дантеса?
КАДРУСС. Он снится мне по ночам… Бедный малый! С ним сыграли скверную шутку!.. А, да что там говорить!.. Все скверно, господин Дюма! Бедность, нищета… Идите-ка лучше к Данглару – вот кому повезло!.. Судьба несправедлива, господин Дюма, ох, как несправедлива! (Скрывается.)
ДЮМА. Что ж, поговорим с Дангларом.
ДАНГЛАР (появляется, сухо, отрывисто). Мне некогда разговаривать, я деловой человек, банкир. Барон, между прочим.
ДЮМА. Барон, миллионер, разбогатевший на сомнительных спекуляциях и темных сделках…
ДАНГЛАР. Я богат, знатен, принят в высшем свете. Что еще надо?
ДЮМА (помолчал). Ну что ж, с вами тоже покончено.
ДАНГЛАР скрывается.
Господин Вильфор…
ВИЛЬФОР (появляется). Я очень занят, господин Дюма, прошу прощения.
ДЮМА. Да-да, вы знаменитый королевский прокурор, неподкупный суровый судья, вас знают как безупречного, справедливого, идеально честного человека, за которым нет ни одного греха…
ВИЛЬФОР (нервно). Что вы хотите от меня, господин Дюма?
ДЮМА. Правды. (Пауза.) Почему вы молчите?
ВИЛЬФОР. Я… я еще не совсем оправился после покушения на меня того бешеного корсиканца…
ДЮМА. Бертолуччо все-таки отомстил вам…
ВИЛЬФОР. Он подстерег меня в саду… у одного друга… (Смотрит на Дюма, помолчав.) Эта была женщина… Мы встречались тайно… Он подстерег меня ночью и ударил ножом… Но я выжил.
ДЮМА (долго молчит). И это все?
ВИЛЬФОР (с трудом). Все.
ДЮМА. Ну-у, все так все!
ВИЛЬФОР скрылся.
Надо поговорить еще с господином Моррелем…
МОРРЕЛЬ (появляется, печально). У меня все плохо, господин Дюма. Я на краю гибели… Я потерял пять кораблей, и если через месяц не смогу оплатить свои векселя… это станет позором для моей семьи… для моего сына. Нет! Я просто покончу с собой! (Скрылся.)
ДЮМА. Да, судьба бывает удивительно несправедлива!.. Но случается, что в действия судьбы вмешиваются люди…
Камера Дантеса
Ночь. Слышен грохот волн. Шторм. Кричат чайки.
ФАРИА лежит на койке. ДАНТЕС закрывает отверстие в стене.
ДАНТЕС. Подкоп готов. Сегодня ночью мы убежим, отец мой!
ФАРИА. Эдмон… подойди ко мне… Семь лет как мы встретились с тобой. Тебе тридцать три года, а я – дряхлый старик… Беги один!
ДАНТЕС. Нет! Мы убежим вместе! Я понесу вас на руках!
ФАРИА. Я умираю, Эдмон… оставь меня!.. Беги!
ДАНТЕС. Вы сделали меня человеком!.. Вы научили меня всему… Я буду заботиться о вас, как сын… Я без вас не уйду!
ФАРИА. Эдмон… я слабею… мне трудно говорить… Выслушай меня, Эдмон… (Достал с груди старый пергамент, отдал Дантесу.) Это завещание кардинала Спада… написано в пятнадцатом веке… неслыханное сокровище… о нем знаю я один… так случилось… Запомни: остров Монте-Кристо… на карте найдешь… клад… я завещаю тебе… Беги, Эдмон, беги!...
ДАНТЕС. Отец мой, не покидайте меня!.. Я не могу снова остаться один, я не вынесу!... Мне не нужен этот клад, мне не нужна свобода, если рядом не будет вас!..
ФАРИА. Беги… я приказываю… Ты должен жить!.. Помни… остров Монте-Кристо… Эдмон… я не вижу тебя… прощай… благословляю тебя!.. Прощай… (Затих.)
ДАНТЕС склонился над ним, охватил руками его тело, замер.
Тихо вошел ДЮМА, встал в полутьме у кулисы, молчит. Огромная пауза.
ДАНТЕС (тяжело поднялся). Один. Снова один.
ДЮМА. Это уже не имеет значения. Сегодня ночью ты убежишь…
Сразу снимается свет с камеры, сцена погружается в темноту.
ДЮМА выходит на авансцену, освещенный лучом прожектора. Темноту прорезает вспышки молний, слышатся раскаты грома, воет штормовой ветер.
ДАНТЕС как бы ушел от нас в эту тьму.
Ночь страшная. Тебе предстоит провести ее в бурном море, один на один с грозной стихией, Эдмон. Но ты выдержишь это тяжкое испытание, как ты выдержал четырнадцать лет в каменном мешке замка Иф… На рассвете тебя подберет шхуна контрабандистов, которая держала курс на остров Монте-Кристо…
Маленькая пауза. Грохот бури постепенно стихает.
Ты снова вернешься в жизнь, из которой тебя так жестоко вырвали… Но ты вернешься неузнаваемым. Аббат Фариа развил твой ум, воспитал характер, укрепил волю… Эдмон Дантес, ты вернулся в жизнь человеком сильным, мужественным и мудрым...
В тот же момент в центре сцены ярко высвечивается ДАНТЕС. Неузнаваемо изменился:
ни бороды, ни длинных волос. Вместо тюремных лохмотьев – фрак, плащ на белой шелковой подкладке, цилиндр. Он красив, элегантен, аристократичен. Появление его должно быть очень эффективным, «театральным».
Вот ты и свободен, Эдмон!
ДАНТЕС (счастливо, светло). Свободен…
ДЮМА. Ты нашел клад на острове Монте-Крисо…
ДАНТЕС. Аббат Фариа не мог обмануть меня…
ДЮМА. Как ты преобразился!.. Послушай, тебе нужно новое имя!.. И не только имя!.. Нужен титул!.. Например, граф Монте-Кристо, а?.. Нравится?
ДАНТЕС. Откуда мне взять титул?
ДЮМА. Ты купишь остров Монте-Кристо и получишь право называться графом…
ДАНТЕС. Хорошо. А теперь мне нужно узнать все о тех, кто предал меня…
Набережная в Марселе
У кабачка «Резерв». Вечер. Идет сильный дождь. Все вокруг какое-то обветшалое, запущенное. За столиком на веранде сидят КАДРУСС и БЕРТУЧЧО.
КАДРУСС. Чертова погода. Вторую неделю льет.
БЕРТУЧЧО. В море не выйдешь… товар мокнет…
КАДРУСС. Нищета проклятая замучила… Выпьем, Бертуччо…
БЕРТУЧЧО. Сколько раз предлагал тебе заработать…
КАДРУСС. Чтобы отправиться на каторгу?
БЕРТУЧЧО. Но я-то пока на свободе…
У веранды появляется ДАНТЕС в облике Аббата БУЗОНИ. Увлеченные разговором, Кадрусс и Бертуччо не замечают его. Он слышит их разговор.
КАДРУСС. Несправедливо все в жизни… Одни маются, как я… Другим – все удовольствия… А сколько мерзавцев среди богачей!..
БЕРТУЧЧО. Уж мне-то можешь не говорить!.. Помнишь Вильфора?
КАДРУСС. Которого ты убил…
БЕРТУЧЧО. Это была месть! Из-за него у меня вся жизнь пошла вкось! Из-за него я перестал быть рыбаком и стал контрабандистом!.. Но не об этом речь… Я такое о нем знаю!.. (Тихо.) Он сам убийца!
КАДРУСС. Врешь!
БЕРТУЧЧО. Клянусь… (Заметил Дантеса, сразу умолк.)
ДАНТЕС. Извините… мне нужен господин Кадрусс.
КАДРУСС. К вашим услугам, святой отец. Проходите.
ДАНТЕС. Я – аббат Бузони. Мне надо поговорить с вами.
БЕРТУЧЧО. Я пойду в каморку, Кадрусс, посплю. (Уходит в дом.)
ДАНТЕС. Знали вы году в восемьсот пятнадцатом моряка Эдмона Дантеса?
КАДРУСС. Эдмона?! Он был моим другом… А что с ним стало?
ДАНТЕС. Он умер в тюрьме, пробыв там четырнадцать лет. Перед смертью на исповеди он поклялся мне, что не знает причины своего ареста.
КАДРУСС (тихо, потрясенно). Бедный мальчик сказал правду…
ДАНТЕС. У Дантеса в тюрьме был товарищ по несчастью, богатый англичанин. Дантес ухаживал за ним во время болезни. Выходя из тюрьмы, англичанин подарил Дантесу этот алмаз. (Вынул футляр, открыл.) Его цена огромна. Умирая, Дантес сказал мне: «У меня было трое друзей: Кадрусс, Данглар и Фернан…». Чему вы усмехаетесь?
КАДРУСС. Ладно, ладно, продолжайте, святой отец…
ДАНТЕС. «… и невеста…»… (Нервно.) Я забыл имя невесты.
КАДРУСС. Мерседес. Ее звали Мерседес, господин аббат.
ДАНТЕС. Дайте мне воды… (Пьет.) Дантес велел мне продать алмаз и разделить деньги между пятью людьми.
КАДРУСС. Но вы назвали четверых.
ДАНТЕС. Пятым был его отец. Но я узнал, что он умер. Вы не знаете, от чего умер отец Дантеса?
КАДРУСС (не сразу). От горя… и с голоду…
ДАНТЕС (крик). С голоду?! Пес, блуждающий по улицам, нередко находит милосердную руку, которая бросает ему кусок хлеба!.. А человек умирает с голоду среди людей!.. Неужели не нашлось никого…
КАДРУСС. Мерседес и господин Мореель не оставляли его до конца, но старик не хотел никого видеть… он не хотел жить…
ДАНТЕС. А вы?..
КАДРУСС. Я сам попал в ловушку! Один подлец дал мне денег, чтобы купить этот кабак… А потом обобрал меня, как липку… с процентами…
ДАНТЕС. Ну, а Данглар и Фернан?.. Они были друзьями Дантеса. И он завещал им большие деньги… (Открывает футляр.)
КАДРУСС (решился). Знайте, святой отец, это они-то как раз и виноваты в несчастье Эдмона. Данглар и Фернан написали на него донос: «Агент Бонапарта»!.. Придумал и диктовал Данглар, а Фернан писал сам же отнес письмо в полицию!
ДАНТЕС. Откуда вы знаете такие подробности? Вы тоже были с ними?
КАДРУСС (в отчаянии). Они напоили меня, я почти лишился рассудка!.. Я хотел пойти и рассказать, но Данглар запугал меня…
ДАНТЕС (долго молчит, тихо). А… Мерседес?.. Что с ней?
КАДРУСС. Вышла замуж за Фернана. Теперь она графиня де Морсер!
ДАНТЕС. Алмаз ваш, господин Кадрусс! Я понял, что у Эдмона был только один друг. Надеюсь, алмаз избавит вас от нищеты. Прощайте. Только что в порту я встретил парижского ювелира, он приехал на ярмарку. Вот вам случай продать камень. (Уходит.)
КАДРУСС не может вымолвить ни слова, смотрит ему вслед.
Затемнение. На авансцене высвечиваются ДАНТЕС и ДЮМА.
ДАНТЕС (печально). Аббат Фариа знал людей…
ДЮМА. Ты решил испытать Кадрусса?
ДАНТЕС. Я дал ему шанс стать честным… Он помнит меня…
ДЮМА. Это слишком большое искушение для него…
ДАНТЕС. Я должен был дать ему этот шанс!
ДЮМА (после паузы). У Вильфора есть какая-то тайна…
ДАНТЕС. Я узнаю эту тайну!
Утро. На веранде БЕРТУЧЧО в наручниках. КАПРАЛ сидит у стола и пишет.
БЕРТУЧЧО. Я не виноват! Не виноват!
КАПРАЛ. Это ты расскажешь в суде.
БЕРТУЧЧО. Я не убивал ювелира! Это Кадрусс! Я все видел и слышал!
КАПРАЛ. Перестань вопить! Кадрусс исчез, его не могут найти.
БЕРТУЧЧО. Он получил алмаз от аббата Бузони! Найдите аббата Бузони, он подтвердит!
КАПРАЛ. Где нам искать твоего аббата?
Входит ДАНТЕС (аббат Бузони).
Что вам угодно, ваше преподобие?
БЕРТУЧЧО. Вот он, аббат Бузони! Я спасен!
ДАНТЕС. Что здесь произошло?
КАПРАЛ. Убит парижский ювелир. Когда мы пришли, в доме находился только этот контрабандист, он был весь в крови…
ДАНТЕС. Мне нужно поговорить с арестованным, капрал. (Незаметно дает Капралу деньги.)
КАПРАЛ, кивнув, уходит.
(Подходит к Бертуччо.) Расскажи мне все, как было, Бертуччо…
БЕРТУЧЧО. Кадрусс ночью привел ювелира… продал ему алмаз… а потом убил его, взял алмаз и деньги и удрал… Я не успел задержать его. Клянусь, это правда! Вы подтвердите мою невиновность?
ДАНТЕС. С одним условием… ты должен кое-что рассказать мне, но только чистую правду!.. Это ты убил Вильфора?
БЕРТУЧЧО. Это называется месть. (Пауза.) Вильфор – преступник!
ДАНТЕС. И ты можешь доказать это?
БЕРТУЧЧО молчит.
Ну, как хочешь…
БЕРТУЧЧО. Нет, не уходите, я скажу!.. Я подкараулил его ночью, когда он вышел в сад… от своей возлюбленной… Он нес ящичек и заступ. Вырыл ямку, положил в нее ящик и засыпал землей… Когда я ударил его ножом и он упал мертвый, я откопал ящик, думал, там деньги… Но там был … новорожденный ребенок!.. Живой ребенок!..
ДАНТЕС. Что?! Живой ребенок?!
БЕРТУЧЧО. Он запищал, когда я его вынул… Я завернул его в пеленки и убежал… Мы с невесткой воспитали его… Мальчонку зовут Бенедетто…
ДАНТЕС. Бертуччо, Вильфор жив и он разыскивает тебя!
БЕРТУЧЧО (помертвел). Тогда я пропал!..
ДАНТЕС. Нет, если будешь слушаться меня. Кадрусса уже поймали, и сейчас тебя освободят… я засвидетельствую правду. Вот тебе письмо к моему другу графу Монте-Кристо. Найди его, он возьмет тебя дворецким. Но запомни, Бертуччо, ничего не было: ни убийства, ни ребенка! Ты понял?
БЕРТУЧЧО. Я буду молчать, святой отец!
Затемнение. На освещенной авансцене встречаются ДЮМА и МОРРЕЛЬ.
МОРРЕЛЬ. Я получил какую-то странную записку… «Ровно в пять часов будьте на набережной, я сообщу вам нечто важное. Аббат Бузони». (Тихо.) В пять часов истекает срок моих платежей, и в пять часов… Я не смогу жить обесчещенным… не смогу…
ДЮМА указывает ему на появившегося ДАНТЕСА (аббата БУЗОНИ) и уходит в темноту.
(Подошел к Дантесу.) Ваше преподобие… я получил вашу записку…
ДАНТЕС. Мне поручено передать вам это. (Отдает конверт.)
МОРРЕЛЬ (открыл конверт). Что такое?! Все мои векселя… оплаченные, выкупленные… Не понимаю!.. Откуда?! Кто?!
ДАНТЕС. Я только выполнил поручение, сударь. (Хочет уйти.)
МОРРЕЛЬ. Подождите! Кто дал вам это поручение? Как его имя?
ДАНТЕС. Разве это важно? Он сказал, что обязан вам больше, чем жизнью… что он выплачивает вам свой долг благодарности.
МОРРЕЛЬ. Скажите, святой отец, как он выглядел, что говорил…
ДАНТЕС. Было темно, сударь, я не разглядел его… В конце концов, это был просто человек… которому вы когда-то сделали добро.
МОРРЕЛЬ (пристально смотрит на него). Если бы я не знал, что Эдмон Дантес, которого я любил, как сына, умер… я бы подумал, что это он…
Смотрят друг на друга. Пауза.
ДАНТЕС (тихо). Нет… Это был совсем другой человек… (Поклонившись, быстро уходит.)
На освещенной авансцене встречаются ДЮМА и ДАНТЕС.
ДЮМА. Твои дела в Марселе закончены. Теперь Париж?..
ДАНТЕС. Нет, господин Дюма, мне еще рано в Париж!
ДЮМА. Почему?
ДАНТЕС. Я узнал обо всех, кроме Фернана… А чтобы действовать, мне надо знать… Поэтому я поеду путешествовать, я хочу увидеть мир.. Мне надо обязательно побывать в Греции…
ДЮМА. В Греции служил Фернан Мондего…
ДАНТЕС. Да.
Достарыңызбен бөлісу: |