В.Н. Комиссаров «Теория перевода»
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)»
предназначен для
студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория
перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих
специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других
специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему
языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается
на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь,
способствует успешному овладению их материалом.
Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными
положениями лингвистической теории перевода. Ему
предшествует изучение курса
«Введете в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно,
либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в
языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода создает
основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с
отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и
для за-
нятий практикой перевода.
Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции,
созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных язы-
коведов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки
его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С.
Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных за-
имствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за
трактовку в
учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпре-
тацией соответствующими авторами.
Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы
студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения спе-
циальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во
Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику).
При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядоченность
терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных
авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к
словарю переводческих
терминов, прилагаемому к учебнику.
Положения курса «Теория перевода» могут излагаться в цикле лекций, а
также разбираться на теоретических семинарах и коллоквиумах. Отдельные раз-
делы курса могут выделяться для самостоятельного изучения с последующими
сообщениями о их содержании (для самостоятельной работы рекомендуется, в
частности, материал Введения и Гл. IV). Семинары по разделам курса целесооб-
3
разно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных работ по
теории перевода
1
.
Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой
эквивалентности (Гл. II и III). Изложение материала в этих главах основано на теории
уровней
эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разумеется,-лишь
один из возможных подходов к этой сложной и многогранной проблеме.
В учебнике излагаются лишь общие принципы классификации переводов и
построения специальных теорий, раскрывающих особенность отдельных видов
перевода (Гл. IV и V). При этом предполагается, что более детальное освещение этих
вопросов может даваться в специализированных курсах по устному
переводу, по
научно-техническому переводу, по художественному переводу и т.п. То же самое
касается и раздела «Переводческие соответствия» (Гл. VI), который предваряет
детальное изучение системы соответствий между русским и изучаемым иностранным
языком в курсе «Частная теория перевода».
Важное место в учебнике отведено проблемам описания процесса перевода и
стратегии переводчика при создании текста перевода (Гл. VII и
VOI). Изучение
материалов этих разделов следует увязывать с анализом процедуры выбора вариантов
перевода при переводе специально подобранных текстов и упражнений
2
.
Проблемы прагматики перевода, его адекватности и переводческой нормы,
освещаемые в Гл. IX и X, принадлежат к наименее
разработанным и наиболее
сложным аспектам теории перевода. Здесь особенно уместны дискуссии и обсуждения
на основе изучения специальной литературы. Следует учитывать, что в учебнике не
рассматриваются такие виды работ, как составление рефератов и аннотаций,
которыми, наряду с собственно переводом, часто приходится заниматься переводчику.
Вопросы, связанные с этими и другими способами передачи содержания иноязычного
текста, могут рассматриваться в рамках соответствующих спецкурсов.
В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-
русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и правил
функционирования английского и русского языков.
Однако общетеоретические
принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, сохраняют
свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть
использован и в курсах теории перевода с других языков при условии, что будут также
приведены примеры переводов с этих языков для иллюстрации теоретических
положений.
1
В качестве примера такого практикума см. первую часть пособия:
Komis-sarov
V.N., Koralava A.L. A Manual of Translation from English into Russian. - M, 1990.
2 См. указ. соч. - Ч. П.
Большинство примеров в учебнике взято из опубликованных переводов, но во
многих случаях в
них произведены изменения, чтобы сделать их более на-
глядными в учебных целях. В связи
с этим фамилии авторов оригинала и пере-
водчиков, как правило, не приводятся.
Терминология, отраженная в «Кратком словаре переводческих терминов», в
тексте учебника выделена курсивом.
Автор