Администрация орловской области


Валентина Алексеевна Зарипова, доцент



бет9/19
Дата14.07.2016
өлшемі1.78 Mb.
#197899
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19

Валентина Алексеевна Зарипова, доцент

Ирина Борисовна Ларина, канд. пед. н., доцент

Зинаида Петровна Ларских, д-р пед. н., профессор


E-mail: elpinst@yelets.lipetsk.ru

Профессиональная коммуникативная компетенция студента нефилологического вуза
Н.И. Колесникова

Новосибирский государственный

технический университет,

Россия, г. Новосибирск
Владение научными жанрами, по мнению автора статьи, является основополагающим для решения коммуникативных задач в сфере профессионального научного общения.

Knowledge of the genres of academic writing, as the author considers, is essential for solving communicative goals in the sphere of professional communication.
В профессиограмме специалистов технического и гуманитарного профиля, которую часто отождествляют с языковой личностью специалиста, центральное место занимает общая культура и культура речи. Исходя из онтологической сущности культуры как человеческого феномена, в систему которого наряду с искусством, религией, правом, политикой, экономикой всегда была включена и наука как активная деятельность субъекта, направленная «на познание мира в целях его преобразования и практического использования» [Е.А. Баженова 1999, с. 84], мы можем рассматривать культуру научной речи как важнейший элемент речевой готовности языковой личности к профессиональной деятельности.

В понятие языковой личности студента как коммуниканта учебно-профессионального общения непременно входит профессиональная коммуникативная компетенция.

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой определяет компетенцию как «круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлен», а компетентного [компетентность] специалиста как «знающего, осведомленного, авторитетного в какой-либо области» [2008, с. 288]. Сосуществование в научной литературе терминов «компетенция» и «компетентность» и развернувшаяся вокруг них дискуссия вынуждают авторов публикаций аргументировать свою позицию по этому вопросу. Иногда эти термины разделяют по областям наук (лингвистический / психологический термин), иногда соотносят:

- как составляющие и целое;

- как совокупность «знаний, навыков и умений, приобретенных в ходе обучения и образующих содержательный компонент такого обучения», и «свойства, качества личности, определяющие его способность к выполнению деятельности на основе приобретенных знаний и сформированных на их основе навыков и умений» [А.Н. Щукин 2007];

- как «формирование определенного круга знаний, умений, которыми следует владеть» и «результат сформированности определенных знаний и умений, то, чем человек уже достаточно хорошо владеет» [О.М. Орлов 2001]. Такая результативность, «законченность» обучения противоречит, на наш взгляд, идее непрерывного образования. Термин «компетентность» не означает, что человек перестает совершенствовать свои знания, умения, навыки, развивать способности. Поэтому, не отрицая термин «компетентность» как некий профессиональный эталон, некую «линию горизонта» в профессиональном развитии отдельной личности, мы предпочитаем использовать термин «компетенция» как объемлющий цели и результаты обучения.

Понятие компетенции уточняется ее сочетанием с прилагательными: учебная, социокультурная, культурологическая, стратегическая, риторическая, коммуникативная, профессиональная и пр. Общеродовым понятием, определяющим уникальную способность человека к общению, мы вслед за К.Ф. Седовым [2007] считаем коммуникативную компетенцию личности.

Понятие это не имеет общепринятого определения в научной литературе. Например, в психологии и социологии она понимается как потенциальная способность получать, перерабатывать и воспринимать информацию, содержащую смысл, устанавливать и поддерживать необходимые контакты с другими людьми, применять знания, умения и личностные качества для успешной деятельности в определенной области. В филологии коммуникативную компетенцию определяют как сумму языковых навыков и знаний индивида об использовании языка в изменяющихся ситуациях и условиях речи [О.М. Орлов 2001], как комплекс знаний «о законах и правилах речевого общения в разных сферах коммуникации» [Н.С. Болотнова 2002].

С нашей точки зрения профессиональная коммуникативная компетенция связана с научной сферой общения, является многокомпонентной и интегрирует следующие компетенции:

— языковая компетенция — это совокупность знаний о русском языке: о фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом его уровнях, правилах орфографии и пунктуации, правилах его функционирования; о подъязыке специальности и его терминологии, а также готовность, проявляя языковую индивидуальность, применять данные знания на практике, то есть использовать их в речи (речевая компетенция). Следовательно, можно говорить, что языковая компетенция является базовой для общения;

— стилистическая компетенция — готовность к построению стилистически корректных научных текстов разных жанров (знание стилистических средств, их комбинации, правил сочетаемости, умение их отобрать для построения определенного жанра);

— предметная компетенция — определенный уровень знаний в какой-либо «предметной области», отрасли знаний и т.п., а также владение профессиональной терминологией. «Речь,- по словам Цицерона,- должна вытекать и развиваться из знания предмета», однако формирование профессиональной предметной компетенции есть, на наш взгляд, первоочередная задача преподавателей специальных дисциплин. Преподаватель-русист является только соучастником этого процесса. Учет специальности на занятиях по русскому языку и культуре речи, на других речеведческих курсах позволяет ему совместить языковую и общепрофессиональную подготовку сту­дентов.

В научно-методической литературе текстовая и жанровая компетенции, как правило, интегрированы, однако нам представляется важным разведение и уточнение этих понятий.

С текстовой компетенцией в научной сфере общения мы связываем владение структурно-смысловыми и композиционными особенностями текста (умение выделять и логически последовательно соединять смысловые блоки текста, комбинировать различные способы изложения, моделировать связный текст с учетом категориальных особенностей научного текста, выстраивать метатекстовое сопровождение, вводить в текст цитаты, оформлять ссылки, библиографию и пр.);

С жанровой компетенцией в названной сфере общения мы связываем сформированное представление о многообразии видов и разновидностей научных жанров, обусловленных их целевым и функциональным назначением; способность к моделированию научных текстов разных жанров (умение выбрать жанр сообразно коммуникативной ситуации, представить его в соответствии с социально одобренной моделью, реализованной адекватными языковыми конструкциями и стилистическими средствами и пр.).

Анализ учебников и учебных пособий «Русский язык и культура речи» показывает, что в них далеко не всегда учитываются коммуникативные потребности студентов в учебно-профессиональной сфере общения, отсутствует теоретический и практический материал, направленный на формирование жанровой компетенции.

Эта ситуация нашла отражение и в проходящем Интернет-тестировании студентов-нефилогов по дисциплине «Русский язык и культура речи»: в тестах основное внимание уделяется орфографическим нормам, знание которых уже проверено ЕГЭ, и практически отсутствуют вопросы о научном стиле и научных жанрах.

С нашей точки зрения, в контексте любой профессиональной подготовки следует уделять особое внимание жанровой компетенции как опережающему владению научными жанрами, рассматривая эту компетенцию в качестве важнейшего компонента, ключевого звена профессиональной коммуникативной компетенции.

Владение научными жанрами является основополагающим для решения коммуникативных задач в любой профессиональной сфере. Это точка опоры, личностный ресурс, позволяющий личности уверенно чувствовать себя в процессе общения, успешно заниматься самообразованием, развивать деятельностные, творческие способности.

Обучающимся необходимы алгоритмы, модели построения научных жанров, языковые и стилистические средства их оформления. Овладение моделями научных жанров способствует реализации такой мотивационно-потребностной готовности студентов всех факультетов, как скорейшая адаптация к учебному процессу в вузе, успешная сдача зачетов и экзаменов, освоение будущей специальности.


Наталия Ивановна Колесникова, канд. пед. н., доцент

e-mail: nkolesnikova@mail.ru

АСПЕКТЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ В ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТА
Н.Г. Мартыненко, Н.Ю. Печетова, А.И. Суханова

Якутский государственный университет

Россия, г. Якутск

Статья посвящена вопросам формирования коммуникативной и лингвистической компетенции будущих специалистов в области журналистики. Современная пресса требует от журналистов владения навыками эффективной речевой деятельности. Содержит анализ журналистских текстов, проведенный с целью изучить уровень коммуникативной компетенции специалистов в области массовых коммуникаций и выработать возможные пути решения данной проблемы.

Article is devoted questions of formation of the communicative and linguistic competence of the future experts in the field of journalism. The modern press demands from journalists of possession of skills of effective speech activity. Contains the analysis of the journalistic texts spent on purpose to study level of the communicative competence of experts in the field of mass communications and to develop possible ways of the decision of the given problem.

Современный период развития нашего общества связан с курсом на модернизацию, на внедрение высоких технологий, на повышение качества и эффективности деятельности во всех областях жизни.

Очевидно, что достичь заявленных целей можно только при условии создания эффективных механизмов их реализации. Взлет интереса к исследованию и развитию культуры в целом и различных ее областей, в том числе и культуры речи, обусловлен необходимостью обеспечения квалифицированными специалистами всех основных сфер жизнедеятельности государства. Важное место в этом процессе отводится воспитанию духовной культуры личности как одному из ведущих компонентов решения стоящих перед российским обществом приоритетных национальных задач.

В основе всех форм образования лежит мыслительная и речевая деятельность индивида и разнообразные процессы коммуникации.

Следовательно, для реализации многих национальных проектов необходимо сформировать коммуникативно-речевую грамотность как основу профессионализма во всех сферах деятельности человека.

В основе учебных дисциплин «Русский язык и культура речи», «Риторика» всех специальностей вуза лежит стремление научить будущих специалистов эффективной речевой деятельности.

Новые формы и средства образования методологически базируются на партнерских отношениях между учителями (преподавателем) и обучаемыми, которые все больше становятся обучающимися. А это становится следствием все более возрастающей диалоговости, которая характерна для любой формы культуры. Не случайно среди основных компетенций, которые необходимо сформировать в процессе обучения, на первых местах – коммуникативная и лингвистическая компетенции.

Коммуникативная и лингвистическая компетенции тесно связаны с информационной. Современное общество развивается на основе умений работать с информацией, что вследствие значимости данного аспекта культуры, привело к пониманию информационной культуры как особого вида деятельности, которая требует способности принимать и обрабатывать информацию и продуцировать информационные сообщения.

Создание информационных сообщений связано с умениями отбирать информацию, оценивать ее с точки зрения адресата, кодировать и передавать по назначению. Все эти умения строятся на понимании поликодовости речи и реализуются, например, в форме публичных выступлений с использованием электронных презентаций.

Компетенции, связанные с общением, формируются в основных курсах «Русский язык и культура речи» или «Риторика» и развиваются при овладении новым уровнем профессионального образования за счет развития эффективной деятельности с переносом на новые ситуации общения и новые речевые жанры.

Для студентов-филологов и, в частности, будущих журналистов особенно важно иметь сформированные коммуникативные и речемыслительные умения. К сожалению, работники республиканских средств массовой информации, имеющие дипломы филологов и журналистов, не всегда демонстрируют владение подобными навыками. Это доказывает анализ журналистских текстов, проведенный с целью изучения уровня коммуникативной компетенции специалистов в области массовых коммуникаций.

В ходе работы были проанализированы тексты городских и районных газет «Якутия», «Наше время», «Якутск вечерний», «Молодежь Якутии», «Эхо столицы», «Она+» и др., выходивших в 2007-2008 гг., а также тексты информационных программ некоторых республиканских и городских телекомпаний (ТРК «Столица», ТРК «Алмаз», НВК «Саха»).

В анализируемых материалах были выявлены стилистические и речевые нарушения.

Стоит отметить, что в целом материалы соответствуют стилевым особенностям журналистских текстов. Что касается стилистических особенностей газетной речи, то главные из них – многообразие индивидуальных стилей и стилевое разнообразие газет. Заметим, наличие индивидуального стиля является показателем состоявшегося журналиста, уровень которого соответствует квалификационным требованиям. Далеко не все сотрудники редакций местных газет обладают собственным стилем, более того, такие журналисты - единицы в своем роде.

Как показал анализ, среди стилистических нарушений в газетных и телевизионных текстах чаще всего встречается неоправданное использование канцелярской лексики, языковых средств разговорного стиля, а также грубой просторечной и жаргонной лексики.

Язык современных СМИ находится в центре стилистической системы языка, аккумулируя в себе все функциональные стили языка. Такое явление, как смешение стилей, закономерно, так как современная публицистика, освободившись от советских канонов, отражает все явления, происходящие в обществе. Но в анализируемых текстах часто наблюдается неоправданное использование лексики других стилей, в частности, канцеляризмов. В информационной газетной статье встречаем следующее: «Организациям предложено произвести пополнение запаса труб, утеплителей, задвижек и других сантехнических, строительных и горюче-смазочных материалов». Подобные нарушения встречаются и в текстах республиканских телевизионных информационных программ: «В плане описаны первоочередные задачи по профилактике гриппа птиц. Так предусматривается обеспечение неснижаемого запаса дезинфицирующих средств, спецодежды, индивидуальных средств защиты. Руководителям птицеводческих хозяйств необходимо разработать и согласовать планы мероприятий по профилактике гриппа птиц, организовать обучение персонала действиям в условии эпизоотии птиц. Согласно плану в этом месяце необходимо произвести перепись домашней птицы в каждом муниципальном образовании, обеспечить население памятками о мерах по профилактике гриппа у птиц, о первых признаках заболевания и по локализации очага. Комплексным планом также предусмотрены первоочередные меры в случае возникновения эпизоотии». Телевизионная речь перегружена канцеляризмами, что очень затрудняет ее восприятие. Кроме того, здесь употребляются страдательные конструкции, которые уместны в письменных, а не в устных текстах публицистического стиля, специальные термины, непонятные широкому кругу зрителей и т.д.

Также неуместным, на наш взгляд, является использование разговорной лексики в новостных, аналитических материалах. Так, например, на первых полосах газет читаем: «Якутяне и гости столицы смогут не только прикупить себе ювелирные изделия…», «…авторы вроде как планируют рассказать…». Анализ показал, что проникновение просторечия и жаргонизмов в тексты не столь значительно, особенно в информационных телепрограммах (хотя они присутствуют как в газетных заголовках, так и в статьях). Максимальное количество разговорных, просторечных и, в особенности, жаргонных слов присутствует в газетных текстах криминальной хроники, а также в текстах молодежной тематики. «Узнав об этом, он ворвался в ее кабинет, обматерил и ударил кулаком в грудь»; «Торжественными мероприятиями озаботился сам президент республики»;

На страницах газет, выпускаемых в г. Якутске, нами были обнаружены прошедшие или проходящие фразеологизацию различные функциональные, структурно-семантические модели: без тормозов; в шоколаде; в хлам; без базаров; грелка во весь рост; как у китайцев в засаде; кто успел, того и тапки.

Кроме указанных жаргонизмов, в материалах исследуемых газет встретились элементы сниженной лексики: облом; кондрашка; мокрое дело; клала на это заклинание синоптиков конкретно и с довеском; взяли за цугундер; сортир; совесть не пучила городскую власть; как до Луны раком.

Если в статьях на криминальные и молодежные темы, а также в фельетонах использование подобных речевых оборотов отчасти оправданно тематикой, то наличие сниженной и жаргонной лексики недопустимо в информационных материалах, расположенных на первых полосах газеты «Якутск вечерний»: «Охренеть, дайте два пролета!» (подзаголовок статьи), «Подсели на форумы» (заголовок информационной статьи на 2 полосе).

Речевая культура журналиста предполагает знание им лексических, грамматических, орфографических, пунктуационных и орфоэпических норм, соответствие речевой подготовки специалиста квалификационным требованиям, предъявляемым к работникам редакций газет и телепрограмм.

Нарушение норм языка в газетных и телевизионных текстах является недопустимым, поскольку речь журналиста тиражируется средствами массовой информации и воспринимается как образец для подражания. В исследуемых материалах, выявлено достаточно большое количество речевых ошибок. Приведем некоторые примеры.

Лексические ошибки:

речевая недостаточность: «В это время будет вестись патрулирование берегов, наблюдение, а также (?) рейды инспекторов Госинспекции по маломерным судам»; «В Нерюнгринском районе идет формирование Собрания депутатов, где большинство (?) намерены взять единороссы»;

многословие: «В будущих планах…», «Вечерка» получила диплом в номинации «Городская газета» - за акцию, получившую наибольший общественный резонанс»; «Справочная работает в рабочие дни с 9.00 до 18.00»; «Сенат США поддержал план поддержки американской экономики»;

нарушение лексической сочетаемости: «Слова поздравления сказали и олимпийские чемпионы Роман Дмитриев и Павел Пинигин»; «АЛРОСА» рассчитывает ежегодно производить камни на 300 – 350 млн. долларов»); «… нет таких слов, которыми бы мы в полной мере отразили благодарность заведующей реанимационного отделения».

На республиканском телевидении распространены также нарушения орфоэпических норм: «Туфли для танцовщИцы – дорогое удовольствие»; «Утвержден комплексный план мероприятий по профилактике гриппа в предэпизоотический период и в период эпизоотИи»; «Так предусматривается обеспечЕние неснижаемого запаса дезинфицирующих средств…».

Таким образом, анализ значительного количества газетных и телевизионных текстов республиканских СМИ показал, что уровень речевой культуры журналистов недостаточно высок и не соответствует профессиональным требованиям.



СМИ являются для современного человека одним из основных источников получения информации. В силу своего воздействующего характера тексты навязывают определенную точку зрения не только в информационном плане, но и в речевом, так как речь журналиста (как устная, так и письменная) воспринимается как эталонная. Поэтому, учитывая силу печатного слова, можно утверждать, что формирование языковой и коммуникативной компетенции при подготовке будущих специалистов является основной задачей в процессе преподавания речеведческих дисциплин.

Нелли Георгиевна Мартыненко, канд. филол. наук, доцент

Наталья Юрьевна Печетова, ст. преподователь

Анна Иннокентьевна Суханова, ст. преподаватель

E-mail: anna737@inbox.ru

НЕКОТОРЫЕ ПРИЧИНЫ СМЕЩЕНИЯ

АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИХ НОРМ В РЕЧИ УЧАЩИХСЯ
О.В. Прядильникова

ГОУ НПО ПУ-44

Россия, г. Уфа
В докладе говорится о методике обучения литературному ударению. Представленный материал носит когнитивный и рецептивный характер. Даются советы, которые позволяют скорректировать речь учащихся.

Methods of teaching literary accentuation are told in the report. Cognitive and receptive character of material is presented. Advices which allow to correcting pupils’ speech were given.

Русское ударение – наиболее сложная для усвоения область русского языка, отличающаяся большим количеством произносительных вариантов, разноместностью и подвижностью. В докладе мы рассмотрим некоторые причины смещения акцентологических норм в речи учащихся, связанные с внутренним развитием языковой системы

Закон аналогии – большая группа слов с определенным типом ударения влияет на меньшую группу, аналогичную по строению. Так в слове мышление ударение перешло на суффикс - ен- по аналогии со словами биение, горение, вождение, приобретение и т.д., поэтому так часто учащиеся ошибаются в словах, в которых ударение удерживается на корне: упрочение, обеспечение, сосредоточение, намерение, квашение и т.д. Чаще всего ошибаются в словах квашение, намерение, следуя старой норме, которая приводилась в словарях как квашение, намерение. На методе аналогии основаны мнемонические приемы, позволяющие запоминать правильное ударение, например: наговор, договор, но заговор и заговор; щавель, ревень, кисель.

Смешение моделей ударения чаще всего встречается в заимствованных словах, реже в русских. Например, у существительных на - ия- выделяют греческую и латинскую модели ударения. Греческая модель - драматургия, индустрия, металлургия, диоптрия, асимметрия. Латинская модель – астрономия, агрономия, гастрономия, кулинария, наркомания.

Ошибки происходят при смешении моделей ударения, однако нужно помнить, что многие слова не сохраняют ударение языка-источника. Слово гегемония (греческое заимствование) до недавнего времени было представлено в словарях с рекомендацией ударения на предпоследним слоге - (гегемония), что сейчас не соответствует норме. Некоторые акцентологические варианты перешли в разряд нормативных и существуют оба варианта: ветеринария и ветеринария, симметрия и симметрия.



Действие тенденции к ритмическому равновесию. Эта тенденция проявляется в четырехсложных и пятисложных словах. После четырех безударных слогов ударение может перемещаться на предыдущий слог, например: диспансер и диспансер (неправ.); диоптрия и диоптрия (не рек.) [ОС 1987,125; Резниченко 2004,157] и (равноправный) [Штудинер 2007,107]; запломбировать и запломбировать (неправ.); экипировать и экипировать (не рек.). Наши учащиеся в 60-65% случаев выбирают варианты с перемещенным ударением, подтверждая фонетические предпосылки переноса ударения в многочисленных словах, в которых ударение, стремясь сохранить равновесие слова, чуждается конечных слогов и стремится занять серединный слог.

Оттяжка акцента с конечного слога на наконечный у многочисленных групп имен существительных мужского рода с окончанием на согласный. Мы отметили выбор правильного ударения в словах: псевдоним (98%), алфавит (96%), цыган (92%), аргумент (89%), километр, арест (88%), фавор, шофер (80%), алкоголь (79), некролог, кожух, бутик, квартал (от 78 до 70%), призывник (69%), столяр, недуг, досуг (67-65%), цемент (62%), квартал (56%), бомжи (53%), договор (30%), коклюш (8%). Обычно учащиеся редко ошибаются в ударении слов, услышанных ими на уроке (псевдоним, апокриф, апостроф, акрополь и т.д.) и не употребляемых ими в другой коммуникации. Слово километр, возможно, могло закрепиться в разговорной форме - километр. В словах коклюш, каталог, договор – чаще выбирались неправильные или не рекомендуемые формы. Известно, что акцентные варианты у существительных мужского рода наблюдаются преимущественно в словах двусложных и трехсложных. Основной тенденцией в развитии ударения здесь служит историческое перемещение акцента ближе к началу слова.

Сохранение ударения в языке-источнике. Например, сохранение свойственного французскому языку ударения на последнем слоге: электрик (ярко-синий, голубой); мессия (древнееврейское пришло в русский язык через французский); жалюзи; еретик; филёр; фетиш. Сохранили ударение языка-источника и следующие слова: центнер (немецкий язык); догмат, антик, апокалипсис (греческий язык).

Влияние просторечного произношения на выбор акцентологического варианта. Вот примеры неустойчивого состояния ударения, связанные с влиянием просторечного произношения: долил (8%), взялось (36%), воры (3%), ворота(36%), вселит(88%), доложить(72%), допили(6%), дремота(8%), издалёка(64%), издана(60%), исподволь(40%), кроит(46%), лыжня(8%). Формы множественного числа существительных мужского рода часто произносят на согласный с ударением на окончание, то есть с нарушением нормы: кран-краны (не краны); лифт – лифты (не лифты). Следует обратить внимание на произношение многих слов, в которых возможны ошибки (просторечные ошибки всегда трудноискоренимы): банты, шарфы, бухгалтеры, аэропорты, средства, шрифты, блюда и др.

Учащиеся часто ошибаются при постановке ударения в краткой форме и сравнительной степени прилагательных. Для усвоения правильного ударения необходимо проследить зависимость места ударения в краткой форме прилагательного женского рода и в сравнительной степени, например: полна – полнее; дряхла – дряхлее; звучна – звучнее; тучна – тучнее; чахла – чахлее; красива – красивее; ленива – ленивее; смачна – смачнее. Но: толста – толще; строга – строже; здорова – здоровее; древня – древнее; розова – розовее; росла - рослее. Не допускают колебания ударения прилагательные: легки, правы.



Традиционное ударение. Укрепление культурных традиций в искусственном закреплении традиционного ударения во многих словах (несмотря на неудобные формы, на предпочтения большинства говорящих и т.д.): звонит, предвосхитить, пригубить, послушник, сливовый, гамлетовский, сосредоточение и т.д. Сюда можно отнести ударение во фразеологических оборотах и пословицах, отличающееся от литературной формы. Назвался груздем, полезай в кузов (лит. груздь, груздя, груздём). Всем сестрам по серьгам (лит. сестра, мн. сёстры, сёстрам). Не в деньгах счастье (лит. деньги, денег, деньгам). Правильное ударение часто подсказывает пословица или поговорка. Дёшев хлеб, коли, деньги есть. Торг цену скажет. Не всё должно, что можно. Был бы друг, будет и досуг. Весело коням, когда скачут по полям. Дай вору хоть золотую гору, воровать не перестанет. Лиса, лиса, во всю зиму боса. Черного кобеля не отмоешь до бела. Место ударения часто зависит от лексического значения слова, например: домовая кухня и домовой за печкой; характерная особа и характерный почерк; крепкая броня и броня на место.

Обычно учащиеся хорошо усваивают произношение книжных слов и слов церковной лексики при изучении поэзии М.Цветаевой, А.Ахматовой, Б.Пастернака, С.Есенина. Мы включили наиболее употребительные слова церковной лексики в билеты орфоэпического практикума [Прядильникова2006,15-17]. Орфоэпические разминки целесообразно проводить в начале урока, тогда при чтении стихов выбирается правильный вариант ударения и произношения. Например. Тайная вечеря, всенощная, неопалимая купина, знамение, благовест, послушник, юдоль, молох, акафист, воздвиженье, вероисповедание.

Несколько слов необходимо сказать об именах собственных. Не всегда нас может удовлетворять ударение, которое дается в энциклопедических словарях, так как оно не всегда соответствует русской традиции, например, даны слова с ударением Элиста [Географический энциклопедический словарь1989], Вашингтон, Гуттенберг, Ньютон [Советский энциклопедический словарь 1983; Новый иллюстрированный энциклопедический словарь 1999], когда давно стало литературной нормой произношение: Элиста, Вашингтон, Гуттенберг, Ньютон и доп. Ньютон [Штудинер 2007]. Обращаем внимание учащихся на ударение в именах собственных: Саади (перс. поэт), Боблово (усадьба Д.И.Менделеева), Исаак Бабель, Шарль Бодлер, Константин Бальмонт, Воланд, «Леди Макбет Мценского уезда» (повесть Н.Лескова) и «Макбет» (трагедия Шекспира), Валентин Пикуль, Сергий Радонежский, Рембрант и Пикассо (предпочтительные формы), «Мещёрская сторона» (повесть К.Паустовского), Софья Палеолог, Щелыково (музей-усадьба А.Н.Островского), словарь Ожегова, Шарль де Костер, «Казаки» Л.Толстого и «Кубанские казаки»( кинофильм), Роберт Бёрнс, Шахматово (музей-заповедник А.Блока) и др. Нужно обратить внимание на постановку ударения в географических и исторических названиях: Гарлем, Израиль, Дымково, Обуховская оборона, Коктебель, (район г. Одессы), церковь Покрова на Нерли Сорочинская ярмарка, Ненецкий округ, совет в Филях, Красивая Меча и др.

Назовем некоторые приемы и способы устранения произносительных ошибок в речи учащихся.

1.Необходимо отказаться от заблуждения, что учащиеся научатся правильно говорить, если будут только слушать правильную речь преподавателя.

2.Постоянно работать со словарями.

3Учить наизусть стихи и прозу. Ритм стихотворения поможет усвоить правильное ударение или заметить «смещенное ударение» («младшую и старшую норму»).

4.Обращаться к паремиологическому запасу русского языка (пословицы, поговорки загадки, частушки), где слово закрепилось во фразеологическом контексте и правильное ударение поддерживается рифмой, ритмом.

5.Составлять памятки. Хорошо составленные памятки имеют как серьезное психологическое обоснование объективного характера ассоциативных норм русского языка, так и педагогическое основание (работа со словарями, справочниками и учебниками; развитие умения видеть «ошибкоопасные» места).

Итак, в работе по устранению акцентологических ошибок в речи учащихся мы ссылаемся на авторитетные источники, прежде всего, на словари (заметим, что в словарях бывают разночтения, и они не всегда успевают за меняющейся нормой, но это все-таки исключение из правил), и на правила, отражающие закономерности языковой системы. А языковая система, как утверждает лингвист Э. Косериу, подразумевает «идеальные формы реализации определенного языка, то есть технику и эталоны для соответствующей деятельности» [Косериу1963,63] и подсказывает говорящему правильный выбор способа произношения.

Библиография

Географический энциклопедический словарь: Географические названия / Гл. редактор А.Ф.Трешников.– М.: сов. Энциклопедия,1989.

Косериу Э. Синхрония, диахрония в истории. – В кн.: Новое в лингвистике, вып. 111,- М., 1963.

ОС – Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы/ под ред. Р.И.Аванесова.- М., 1987.



Прядильникова О.В. Нормы произношения и ударения. Орфоэпический практикум. 11-й класс// Русский язык: Издательский дом Первое сентября, 2006, N 17.

Резниченко И.Л. Словарь ударений русского языка. М.,2004.

Штудинер М.А. Словарь образцового русского ударения. – М.: Айрис – пресс,2007.

Ольга Владимировна Прядильникова, преподаватель.

ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ НАУЧНОГО СТИЛЯ РЕЧИ
О.А. Стычева

Академический инновационный университет

Республика Казахстан г. Чимкент



Содержание статьи составили вопросы, связанные с эвристикой создания общепредметного режима, необходимого для овладения студентами законами структурирования и грамотного использования научного стиля речи как обязательной составляющей профессиональной компетенции специалиста с высшим образованием.

The maintenance of the article concerns with heuristics of the subject method creation for students structurization and competent laws in scientific style of the speech usage. The scientific style knowledge is the main professional competence of high educated specialist.
Повышение требований к лингвистической подготовке специалистов с высшим образованием обусловлено ориентиром на гуманизацию общества, в котором коммуникативная компетенция характеризуется как обязательное условие компетенции профессиональной. Особое значение приобретает работа над усвоением языковых и речевых закономерностей употребления научного стиля – той лингвистической базы, которая необходима для формирования навыков его грамотного использования. Поскольку научная информация чаще всего представлена в текстах-рассуждениях, дидактический аспект проблемы заключается в том, чтобы закрепить и усовершенствовать навык структурирования их вариантов: объяснений, доказательств, размышлений. Упражняя мозг и психику, совершенствуя свои знания на различных этапах вузовского становления, будущий специалист поднимается к научному способу мышления, результатом проявления которого служит речь.

Обоснование необходимости формирования у студентов навыков и умений лингвистической (языковой, речевой, коммуникативной) направленности определяет важность лингводидактистического подхода к усвоению научного стиля речи. В этом плане языковые занятия в вузе для предметов базового и профилирующего циклов рассматриваются в качестве основополагающих. Целесообразность и практическая направленность в работе по приобщению студентов к чтению и обработке научной информации во многом определяют содержание типовых программ по языковым общеобязательным дисциплинам, где научный стиль речи характеризуется как ядерный компонент.

Научные тексты имеют как ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера наук, так и жанровые различия, что позволяет говорить о специфике стиля в целом и об особенностях таких его разновидностей, как: научно-популярный; научно-технический; научно-деловой; научно-публицистический;

учебно-научный. Анализ конкретных текстов научного стиля убеждает в том, что приведенная выше традиционная классификация не является универсальной: она содержит элемент условности и имеет открытую структуру, поскольку возможно включение в нее типов собственно научной речи, научно-методической, научно-рекомендательной и др.

Многолетние наблюдения и опыт преподавания стилистики в вузе позволил нам предложить свою классификацию жанров научного стиля, в основу которой положен дидактический подход. Он обусловлен целевой установкой, отражающей степень самостоятельности выполняемой учебной, научной, поисковой деятельности на различных этапах познания. Так, отдельные жанры научного стиля могут быть охарактеризованы как репродуктивные: конспекты, тезисы, планы, аннотации, информативные рефераты. Без обращения к ним невозможен этап ученичества: имея практическую ценность, эти жанры научного стиля формируют навыки синтетической переработки научных текстов, позволяют путем анализа образцов усвоить общие подходы к отбору языковых средств и структурированию отраслевой информации.

От репродуктивных жанров научного стиля рекомендуется перейти к усвоению репродуктивно-творческих, чтобы сформировать представление о специфике создания текстов научных докладов и сообщений, отзывов и рецензий, обзоров и индикативных рефератов, курсовых работ и дипломных проектов. Самостоятельность студентов проявляется в овладении законами конструирования текстов-рассуждений, а также в том элементе новизны (собственного вклада в исследование научной проблемы), который является обязательным условием репродуктивно-творческих жанров.

Законы структурирования поисково-творческих жанров (диссертации и монографии, учебно-справочные материалы и научные статьи) осваиваются в магистратуре, но умение излагать свою точку зрения грамотно, последовательно, доказательно формируются на материале имитационного метода, характеризуемого как анализ образцов, в качестве которых на этапе овладения репродуктивными и репродуктивно-творческими жанрами выступают названные выше тексты.

В ходе обучения структурированию связных высказываний на научную тему найдут широкое применение приемы, относящиеся к коммуникативному методу: создание речевых ситуаций, проведение бесед, организация экскурсий, встреч, наблюдений, т.е. таких видов деятельности, которые призваны рождать потребность в высказываниях. Использование коммуникативного метода оказывает позитивное влияние на:

- понимание темы предстоящего высказывания;

- определение основной мысли высказывания;

- отбор языкового материала;

- систематизацию сведений, содержащихся в информации;

- совершенствование создаваемого текста.



Коммуникативный метод создает возможности для творчества: при высоком уровне мотивации структурирование текста перестает быть просто тренировочным упражнением. Потребность в выражении собственной точки зрения, собственной позиции предполагает высокий уровень активности обучаемых, а дидактически правильно подобранная преподавателем тематика способствует реализации познавательных и воспитательных задач. Коммуникативный метод может быть востребован при организации на занятиях дебатов и заседаний круглого стола, при проведении семинаров и форумов, ситуативных ролевых игр и др. Внеаудиторные формы работы полилингвальной направленности (встречи с учеными, проведение тематических Декад, участие в конкурсах и олимпиадах) также способствуют формированию прочных навыков использования научного стиля речи.

Еще один метод, широко используемый в работе по развитию и совершенствованию научного стиля в арсенале студента, может быть назван практическим или конструктивным. Этот метод характеризуется как синтетический, поскольку в его основе лежат умения, сформированные в ходе анализа образцов (имитационный метод), а также навык учета ситуации, мотивов и потребностей общения (коммуникативный метод). Специфической особенностью этого метода является наличие речеведческой базы, обусловленной знаниями не только о языковых законах использования лексических единиц, словоформ и синтаксических конструкций, но и о стилистической и жанровой характеристике научных текстов.

Навыки отбора и систематизации материала формируются в ходе изучения специальной литературы и описания результатов наблюдений и экспериментов, в связи с чем особую значимость приобретает тезис о необходимости создания общеучебного режима в овладении научным стилем. Речь идет об интеграции усилий преподавателей всех дисциплин на основе учета принципа познавательной и профессиональной ценности отобранной научной информации. В процессе освоения дисциплин профессиональной направленности студентам предстоит научиться не только определять задачи научного поиска, но и формулировать их (изучить, систематизировать, обобщить, классифицировать, уточнить, проверить, конкретизировать и т.д.), в зависимости от чего и делать отбор исследовательских приемов действий. Не менее важным является наличие у студентов точных представлений о конечном результате организованной познавательной деятельности (усвоение закона, классификации, модели, правила, рекомендаций: создание опорного конспекта, обобщающей таблицы, модели или схемы), для чего необходимы точные семантические характеристики целого ряда общенаучных понятий.

Преподавателями кафедры русского языка и мировой литературы Академического инновационного университета подготовлено учебное пособие, цель которого – научить студентов основам подготовки и оформления научной работы в соответствии с действующими нормативными документами. Стандартизация в настоящее время затрагивает все элементы научного произведения: язык, композицию, символику, библиографический аппарат. В связи с этим студенту необходимо знать не только особенности письменной научной речи, основные закономерности функциональных жанров стиля научной литературы, но и стандарты, определенные нормативными и инструктивными документами, в которых закреплены требования, предъявляемые к оформлению результатов научно-исследовательских работ.

В соответствии с указанными требованиями в пособии содержатся сведения о содержании и оформлении ряда важных жанров научного стиля: планов, тезисов, конспектов, отзывов, рецензий. В пособии студенты найдут примеры библиографического описания, а также материал, способствующий формированию общепредметных умений, к числу которых относится составление обзоров, работа над компрессией текста, реферирование, рецензирование, аннотирование.

Данное пособие адресовано не только студентам, магистрантам, молодым преподавателям. Апробация дидактического материала, вошедшего в пособие, в общепредметном формате позволило сделать выводы:

а) студенты в результате грамотно организованной практической деятельности приобретают прочные навыки использования научного стиля речи;

б) вся система работы по развитию устной и письменной научной речи основывается на требованиях жизни, практики, удовлетворяет потребности познавательные потребности студентов и обеспечивает достаточно большие возможности для реализации коммуникативных задач.

Современная система освоения языков на занятиях в вузе характеризуется тем, что практическое владение ими становится насущной потребностью специалистов. Примечательно, что усиление внимания к речи приводит к заметным положительным результатам в практическом овладении языками. Осуществление коммуникативной направленности обучения делает актуальным вопрос о работе над восприятием и порождением высказывания. Предметом пристального внимания как вузовских, так и школьных лингвистических курсов, становится использование текстов-образцов, анализ которых призван стать первым шагом в качественном овладении родным и неродными языками. В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к исследованию не только значения и структуры языковых явлений, но и закономерностей их функционирования, употребления в речи. Такая постановка вопроса способствует реализации задач гуманизации высшего образования и качеству освоения обязательных и элективных курсов.

Ольга Андреевна Стычева, канд. пед. н., доцент

E-mail: sto0906@mail.ru

К ВОПРОСУ О ПОВЫШЕНИИ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ СТУДЕНТОВ

(ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ)
З.Ф.Юсупова

Казанский государственный

технический университет им. А.Н.Туполева

Россия, г. Казань
Доклад посвящен одному из актуальных вопросов современной культуры речи – уместному употреблению паронимов, раскрытию их семантики, сочетательных особенностей. Предложенный практикум позволяет совершенствовать умения и навыки уместного использования паронимов в речевой практике студентов.

The report is devoted to the actual problem of speech culture – the appropriate use of paronyms, showing their semantics and the compatibility peculiarities. The offered practice allows to improve skills and ability of the appropriate paronyms usage in the students’ speech practice.

Одним из важных качеств культуры речи является точность, подразумевающая умение четко и ясно выражать свои мысли как в устной, так и в письменной речи, строгое соответствие слов обозначаемым предметам, явлениям действительности. Особого внимания при знакомстве студентов с лексическими нормами требуют паронимы, так как их структурное и частичное звуковое сходство и незнание традиций употребления, а иногда и неумение вдумываться в смысл аффиксов приводят к непониманию семантики слова, к неправильному его толкованию. Как показывает практика, употребление паронимов вызывает определенные трудности в студенческой аудитории. Например, довольно часто в речи студентов наблюдается смешение таких паронимов, как надеть-одеть, невежа-невежда, деловой - дельный, представить - предоставить, подпись - роспись, усвоить-освоить, соучастник-сообщник, расчетный - расчетливый и другие. Неточность употребления паронимов является следствием разных причин. По мнению М.И.Фоминой, «в одном случае их смешение возникает в результате сближения обозначаемых данными словами реалий типа: дно-днище, иголочный-игольный-игольчатый, чара – чарка, чаша- чашка и другие... В другом случае причиной неверного употребления подобозвучных слов оказывается общность сферы применения называемых ими понятий, предметов, процессов и т.д. или сходства возникающих ассоциативных связей: анафора-эпифора, брутто-нетто, лоцман-боцман, ланцет-пинцет; варка-варение, формовой-формовочный и т.д.»[Фомина: 2001,126]

Возникновение речевой ошибки связано также и с неумением различать стилевую принадлежность паронимов. Так, наблюдается смешение нейтральных и разговорных; книжных и разговорных форм: бессмысленность (нейтр.) и бессмыслица (разг.); зубастый (нейтр.) и зубатый (разг.) и др.

На сегодняшний день в научной литературе сложилось двоякое понимание паронимов – узкое и широкое. При узком подходе паронимы – это «однокоренные слова, которые принадлежат одной части речи, имеют сходство в звучании ( и связи с общим корнем или основой), но различаются своими значениями»[Русский: 2003,326]

При широком понимании «явление паронимии соотносительно с парономазией – стилистическим приемом организации речевых средств, состоящим в нарочитом сближении в тексте слов, имеющих звуковое сходство: эскалатор-экскаватор; глух-глуп и др.»[Бельчиков:1968,5]

Для практических целей важно знакомить студентов не только со словами с тождественным корнем, но и сходно звучащими словами, обозначающими разные понятия.

Способы появления паронимов в языке различны. Например, в результате расхождения в значениях слов (невежа – невежда); в процессе переходности в области частей речи (висячий – висящий); в результате развития, например у относительных и притяжательных прилагательных качественной семантики ( рыбный – рыбий); на базе омонимии ( кулачный – кулацкий); в результате вариантности ( венец – венок) и т.д.

Как известно, паронимы наряду с синонимами, антонимами, омонимами характеризуют богатство русского языка. Поэтому обращение внимания на нормы употребления паронимов на занятиях по русскому языку и культуре речи, стилистике, работа со словарями позволяют, с одной стороны, совершенствовать умения и навыки уместного использования паронимов в речевой практике студентов, обогащать словарный запас, с другой стороны, способствуют усвоению аффиксов, развивают у них языковое чутье, помогают освоить грамматические нормы сочетаемости слов.

На занятиях целесообразно довести до понимания студентов, что паронимы принципиально отличаются от омонимов и синонимов. В отличие от первых паронимы имеют разное написание (адресат-адресант, абонент-абонемент и др.), а также не имеют полного совпадения в произношении (вдох-вздох, праздный - праздничный). В отличие от синонимов при рассмотрении паронимов основное внимание уделяется смысловому различию, а не сходству, взаимозаменяемость паронимов, как правило, исключена. Студенты также должны быть ознакомлены со стилистическими функциями паронимов, которые способны выступать для усиления выразительности и действенности текста: «По-прежнему давнее кажется давешним»(Б.Пастернак); «Его стихи – сама стихия»(И.Северянин)

В семантическом и структурном отношении паронимы русского языка представляют собой довольно пеструю картину. Они охватывают все основные части речи: существительные (честь - честность, выплата - оплата, факт-фактор); глаголы (надет - одеть, представить - предоставить); прилагательные (цельный – целый - целостный; эффективный - эффектный; водный - водянистый)

При семантизации паронимической пары обращаем внимание на структуру слова: с одной стороны, на их смысловую общность, близость, а с другой - на отличительные признаки и в значении, и в сочетаемости с другими словами. Эффективным приемом работы по предупреждению ошибок является одновременная подача паронимической пары с подробным объяснением значений слов.

Отработка практических умений и навыков проводится при выполнении следующих упражнений:

1.Определите значение слов-паронимов. Составьте с ними словосочетания. При затруднении обращайтесь к следующим словарям: Бельчиков Ю,А., Панюшева М.С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка.; Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка; Вишнякова О.В.Словарь паронимов русского языка и др.

Статус-статут; будний - будничный; дипломатический -дипломатичный; длинный - длительный; запасный - запасливый; деловитый –деловой - дельный; просветительство - просвещение; приметный -приметливый; удачный - удачливый; жилищный - жилой; критический -критичный; технический - техничный; осуждение -обсуждение; описка -отписка; костный - косный.

2. Объясните значение каждого из паронимов, входящих в следующие пары:

Занимательная книга - занятная книга; тактичные шаги – тактические шаги; деловой человек – дельный человек; единственный случай - единичный случай; фактический материал – фактичный материал; информативное сообщение – информационное сообщение; дружеская встреча – дружественная встреча; опасный человек – опасливый человек; освоить материал – усвоить материал; логичный вывод – логический вывод; осудить действия – обсудить действия.

3. Прочитайте словосочетания. Найдите и исправьте ошибки в употреблении паронимов.

Эффективный метод, эффектная реклама, эффектное решение; человеческий поступок, человечный организм; практичный студент, практическое решение, практическое задание; технический удар, технический директор, техничный термин; типичная ошибка, типовой герой, типичный случай, типический характер; скрытый человек, скрытые резервы, скрытный характер; критический взгляд, критичный взгляд, критическая ситуация.

4. Составьте с паронимами словосочетания, используя слова, данные в скобках. Обратите внимание на сочетаемость паронимов.

1. Буквальный – буквенный (перевод, восприятие, обозначение, смысл) 2.Гордый – горделивый (взгляд, лицо, походка, народ, характер, призыв, чувство, мечта, человек) 3. Усложнить – осложнить (упражнение, задание, проект, вопрос, заболевание, чертеж, дело, положение) 4.Вкусный –вкусовой ( ужин, пища, свойства, запах, ощущения) 5. Мелкий – мелочный (деньги, песок, обида, интересы, почерк, человек, побуждения) 6. Ближний – близкий (путь, родственники, отношения, дом, взгляды, озеро, дорога, магазин, остановка)

5. Определите стилистические функции паронимов в следующих примерах.

1. Пусть и впредь в нашей долгой судьбе

Гордость к нам идет, как доныне.

Я желаю тебе и себе –

Больше гордости, меньше гордыни.(К.Ваншенкин)

2. – Нечего их ни жалеть, ни жаловать, - сказал старичок в голубой ленте.(А.С.Пушкин)

3. Меня тревожит встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность, а праздность, в моем гостящая дому.(Е.Евтушенко)

4. И прежний сняв венок – они венец терновый. Увитый лаврами, надели на него…(М.Лермонтов)

5. Демон, злой, зловещий, злобный, вдруг явился перед ней.(М.Лермонтов)

6. Восстановите паронимическую пару. При затруднении обращайтесь к словарям: Бельчиков Ю.,А., Панюшева М.С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка.; Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка; Вишнякова О.В.Словарь паронимов русского языка и др.С полученными парами составьте предложения.

Благотворный - …, бытовой -…, взрывной -…,впечатлительный -…, водный -…, игровой -…, понятный-…, бережный -…, командировочный -…, подпись-…, невежа -…, старый -…, значимый -…, особый -…, доверие -…, тема -…, заплатить -…, бродячий -…, факт -…, целебный -…, фамильный -…, нетерпимый -…, удачный -….

7. Спишите, раскрывая скобки и выбирая подходящие по смыслу слова. Мотивируйте свой выбор.

1.Студент должен коротко изложить (сущность – существо) своего доклада. 2.Человека, который плохо разбирается в данной области человеческих знаний, называют (невежей – невеждой) 3. В начале конференции слово было (представлено – предоставлено) гостям. 4. Прочитав рукопись, редактор внес в нее (стилевые – стилистические) поправки. 5. Тем, кто поедет на катере, рекомендуется надеть (спасательные – спасительные) жилеты. 6. За последние годы в городе появилось много (высоких – высотных) зданий. 7. Свое согласие руководитель подтвердил (росписью – подписью).

Литература

1.Бельчиков Ю.А. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка/ Ю.А.Бельчиков, М.С.Панюшева. - М., 1994.- 320с.

2.Николенко Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка/ Л.В.Николенко.- М., 2005.-144с.

3. Русский язык: Энциклопедия /Под ред. Ю.Н.Караулова.- М., 2003.- 704с.

4.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология /М.И.Фомина.- М., 2001.- 415с.
Зульфия Фирдинатовна Юсупова, канд. пед. н., доцент

Е-mail: ryat @ ryat.kstu-kai.ru



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет