Молли. Я не такая плохая кухарка...
Паравичини (игриво). Вы, вне всякого сомнения, очаровательная кухарка. (Подходит к Молли и берет ее за руку.)
Молли одергивает руку и отходит в сторону.
Паравичини. Разрешите мне предостеречь вас, миссис Рэлстон. (Идет за ней.) Вы с мужем слишком доверчивы. Скажите, ваши гости представили вам какие-нибудь рекомендации?
Молли. А это полагается? Я думала, люди просто... просто приходят...
Паравичини. Не мешает знать кое-что о людях, которые спят под вашей крышей. Возьмите меня, например. Я пришел и сказал, что моя машина въехала в сугроб и застряла. Что вы обо мне знаете? Ровным счетом ничего! Может быть, я вор, разбойник, скрываюсь от правосудия... может быть, я сумасшедший... или даже убийца.
Молли (отшатываясь). Ах!
Паравичини. Видите! И о других своих гостях вы знаете не больше.
Молли. Ну, что касается миссис Бойл...
Миссис Бойл выходит из гостиной.
Миссис Бойл. В гостиной невозможно сидеть — такой там холод. Я буду писать здесь.
Паравичини. Разрешите, я в таком случае помешаю в камине. (Подходит к камину и мешает в нем кочергой.)
Справа входит майор Меткаф.
Майор Меткаф (со старомодной скромностью). Миссис Рэлстон, нет ли тут вашего мужа? Кажется, замерзли трубы в... м-м... э-э... в нижней гардеробной.
Молли. О боже. Какой ужасный день. Сначала полиция, теперь трубы.
Паравичини с грохотом роняет кочергу. Майор Меткаф застывает как парализованный.
Миссис Бойл. (пораженная). Полиция?
Майор Меткаф (громко, словно не веря). Полиция, вы говорите?
Молли. Они звонили. Только что. Сказали, что сюда послан сержант. Но он к нам ни за что не доберется.
Входит Джайлс с корзиной дров.
Джайлс. Уголь никуда не годится — больше половины камни. А цена... Что такое, что-нибудь случилось?
Майор Меткаф. Я слышал, что сюда направляется полиция. В чем дело?
Джайлс. Не волнуйтесь, никто не пройдет сюда в такую погоду. Сугробы, наверное, в пять футов вышиной. Все дороги занесены. Сегодня никто сюда не попадет. (Идет с дровами к камину.) Простите, мистер Паравичини, я положу это на пол.
Раздаются три резких удара в окно, и сержант Троттер прижимает лицо к стеклу и всматривается. Молли вскрикивает и показывает на него рукой. Джайлс распахивает окно. Сержант Троттер стоит на лыжах; это веселый и весьма обыкновенный молодой человек.
Троттер. Мистер Рэлстон?
Джайлс. Да.
Троттер. Благодарю вас, сэр. Сержант Троттер из Беркширской полиции. Можно снять лыжи и положить их куда-нибудь?
Джайлс (указывая направо). Идите туда, к главному входу — я вас встречу.
Троттер. Благодарю вас, сэр.
Джайлс оставляет окно открытым и выходит в переднюю.
Миссис Бойл. Вот за что мы теперь платим нашей полиции — за то, что они занимаются зимним спортом.
Паравичини (подходит к Молли; жарким шепотом). Для чего вы вызвали полицию, миссис Рэлстон?
Молли. Я не вызывала. (Закрывает окно.)
Слева, из гостиной, входит Кристофер.
Кристофер. Кто этот человек? Откуда он? Он прошел мимо окна гостиной на лыжах. Весь в снегу и такой энергичный.
Миссис Бойл. Хотите верьте, хотите нет, но этот человек — полицейский. Полицейский — на лыжах!
Джайлс и Троттер входят из передней. Троттер несет в руках лыжи.
Джайлс. Э-э... это сержант полиции Троттер.
Троттер. Добрый день.
Миссис Бойл. Неужели вы сержант? Вы слишком молоды.
Троттер. Не так молод, как кажется, мэм.
Кристофер. Зато вы ужасно энергичный.
Джайлс. Давайте поставим ваши лыжи под лестницу.
Джайлс и Троттер выходят через правую арку.
Майор Меткаф. Простите, миссис Рэлстон, можно мне позвонить по телефону?
Молли. Конечно, майор Меткаф.
Майор Меткаф идет к телефону и набирает номер.
Кристофер. Какой симпатичный, правда? Я и раньше всегда думал, что полицейские очень симпатичные люди.
Миссис Бойл. Глуп как пробка. С первого взгляда видно.
Майор Меткаф (в трубку). Алло! Алло!.. (К Молли.) Миссис Рэлстон, ваш телефон испорчен — совершенно испорчен.
Молли. Полчаса назад он был в порядке.
Майор Меткаф. Я думаю, провод порвался под тяжестью снега.
Кристофер (истерически смеется). Итак, теперь мы совершенно отрезаны. Совершенно отрезаны. Правда забавно?
Майор Меткаф. Не нахожу ничего смешного.
Миссис Бойл. Абсолютно ничего.
Кристофер. Ну, вам этого не понять. Тсс, легавый идет.
Справа входит Троттер, за ним Джайлс.
Троттер (вынимая записную книжку). Теперь перейдем к делу, мистер Рэлстон. Миссис Рэлстон?
Джайлс. Вы хотите говорить с нами одними? Тогда можно пойти в библиотеку.
Троттер. В этом нет необходимости, cэp. Если будут присутствовать все, это сэкономит время. Разрешите мне сесть сюда. (Идет к правому концу обеденного стола.)
Паравичини. Прошу прощения. (Проходит мимо Троттера к левому концу стопа.)
Троттер. Благодарю вас. (Располагается с видом судьи за обеденным столом.)
Молли. Ну скорее скажите нам. Что мы сделали?
Троттер (удивленно). Сделали? О, ничего такого, миссис Рэлстон. Совсем наоборот. Речь идет о полицейской охране, понимаете?
Молли. О полицейской охране?
Троттер. Это связано со смертью миссис Лайон — миссис Морин Лайон с Калвер-стрит, двадцать четыре, Лондон, Вест-два, убитой вчера, пятнадцатого числа текущего месяца. Может быть, вы слышали или читали что-нибудь об этом?
Молли. Да. Я слышала по радио. Она была задушена.
Троттер. Совершенно верно, мэм. (Джайлсу.) Вот что я хочу узнать прежде всего: были вы знакомы с этой миссис Лайон?
Джайлс. Никогда о ней не слышал.
Молли отрицательно качает головой.
Троттер. Вы могли знать ее не под фамилией Лайон. Это не настоящая фамилия. Она была зарегистрирована в полиции, и по отпечаткам пальцев мы без труда установили ее личность. Ее настоящее имя было Морин Стэннинг. Она была замужем за фермером Джоном Стэннингом, который жил на Лонгриджской ферме, недалеко отсюда.
Джайлс. Лонгриджская ферма! Это там, где эти дети?..
Троттер. Да, дело о Лонгриджской ферме.
Мисс Кейсуэлл спускается по лестнице.
Мисс Кейсуэлл. Трое детей... Всe смотрят на нее,
Троттер. Совершенно верно, мисс. Корригэны. Два мальчика и девочка. Были приведены в суд как нуждающиеся в опеке и защите. Их поселили у Стэннингов на Лонгриджской ферме. Один из них вскоре умер вследствие постоянною жестокого обращения. Это дело вызвало тогда настоящую сенсацию.
Молли (очень взволнованная). Это было ужасно.
Троттер. Стэннингов приговорили к тюремному заключению. Стэннинг умер в тюрьме. Миссис Стэннинг, отбыв свой срок, была освобождена. Вчера, как я сказал, ее нашли задушенной в доме номер двадцать четыре по Калвер-стрит.
Молли. Кто это сделал?
Троттер. Это я и хочу узнать, мэм. Поблизости от места преступления была найдена записная книжка с двумя адресами. Один — Калвер-стрит, двадцать четыре. Другой (после паузы) — Монксуэлл-мэнор.
Джайлс. Что?
Троттер. Да, сэр. Вот почему инспектор Хогбен, получив это сообщение из Скотлэнд-Ярда, счел необходимым послать меня сюда и выяснить, нет ли какой-либо связи между этим домом — или кем-нибудь, кто в нем находится, — и делом о Лонгриджской ферме.
Джайлс. Никакой связи. Абсолютно никакой. Это, должно быть, совпадение.
Троттер. Инспектор Хогбен не считает это совпадением, сэр. Он приехал бы сам, будь это возможно. Но из-за погоды и потому, что я умею ходить на лыжах, он послал меня, поручив собрать подробные сведения обо всех, кто находится в доме, и доложить ему по телефону, а также принять все необходимые меры, чтобы обеспечить безопасность обитателей дома.
Джайлс. Безопасность? А какая опасность, по его мнению, нам угрожает? Боже мой, не думает же он, что здесь кого-то должны убить?
Троттер. Не хочу пугать дам, но, откровенно говоря, дело именно в этом.
Джайлс. Но почему?
Троттер. Я затем и нахожусь здесь, чтобы узнать это.
Джайлс. Но все это сплошное безумие.
Троттер. Да, сэр. Вот почему это и опасно.
Миссис Бойл. Какой вздор!
Мисс Кейсуэлл. По-моему, это притянуто за уши.
Кристофер. Удивительно интересно.
Молли. Может быть, вы нам еще не все рассказали, сержант?
Троттер. Да, миссис Рэлстон. Под этими двумя адресами было написано: «Три слепые мышки». На теле убитой лежала записка: «Первая», а ниже были нарисованы три мышки и ноты. Это оказалось мелодией детской песенки «Три слепые мышки». Вы знаете ее. (Поет.) «Три мышки слепых...»
Молли (поет).
«Взгляни, как бегут
Три мышки слепых
За фермершей следом...»
О, это ужасно.
Джайлс. Там было трое детей и один умер?
Троттер. Да, младший мальчик одиннадцати лет.
Джайлс. А что стало с остальными двумя?
Троттер. Девочку кто-то удочерил, и следы ее потерялись. Старшему мальчику теперь было бы года двадцать три. Он дезертировал из армии, и с тех пор о нем ничего не слышно. Военный психиатр утверждает, что он явный шизофреник. (Поясняя.) Попросту говоря, не все дома.
Молли. И думают, что это он убил миссис Лайон — миссис Стэннинг?
Троттер. Да.
Молли. И что у него мания убийства и он придет сюда и будет пытаться убить кого-то... но почему?
Троттер. Это я и должен у вас выяснить. По мнению инспектора, здесь есть какая-то связь. (Джайлсу.) Вы утверждаете, сэр, что сами никогда не имели никакого отношения к делу о Лонгриджской ферме?
Джайлс. Нет.
Троттер. И вы тоже, мэм?
Молли (с усилием). Я... нет... то есть... никакого отношения.
Троттер. А прислуга?
Миссис Бойл делает неодобрительный жест.
Молли. Мы не держим прислуги. (Встает.) Да, кстати... Сержант Троттер, с вашего разрешения я пойду на кухню. Я буду там, если я вам понадоблюсь.
Троттер. Пожалуйста, пожалуйста, миссис Рэлстон.
Молли уходит. Джайлс направляется за ней, но его останавливают слова Троттера.
Теперь я хочу узнать ваши имена.
Миссис Бойл. Но это нелепо. Мы просто живем в этом подобии гостиницы. Мы приехали только вчера. Мы не имеем никакого отношения к этому дому.
Троттер. Но вы знали, что приедете сюда. И заказали комнаты заранее.
Миссис Бойл. Ну да. Все, кроме мистера... (Смотрит на Паравичини.)
Паравичини. Паравичини. Моя машина застряла в сугробе.
Троттер. Понятно. Любому, кто следовал за вами, нетрудно было точно установить, куда вы приехали. Я хочу знать только одно, и хочу знать это немедленно. Кто из вас имеет какое-либо отношение к этому делу о Лонгриджской ферме?
Мертвая тишина.
Вы не очень разумно себя ведете. Один из вас находится в опасности — в смертельной опасности. Я должен узнать, кто это.
По-прежнему тишина
Хорошо, я буду спрашивать одного за другим. (К Паравичини.) Начнем с вас, хотя вы, кажется, попали сюда более или менее случайно, мистер Пари...
Паравичини. Пара — Паравичини. Но, дорогой инспектор, я не знаю ничего, абсолютно ничего из того, о чем вы говорите. Я иностранец. Мне ничего не известно об этих местных делах прошлых лет.
Троттер (поднимаясь и подходя к миссис Бойл). Миссис ...
Миссис Бойл. Бойл. Не понимаю... это наглость... Почему, скажите пожалуйста, я должна иметь отношение к такому... к этому ужасному делу?
Майор Меткаф бросает на нее острый взгляд.
Троттер (глядя на мисс Кейсуэлл). Мисс…
Мисс Кейсуэлл (медленно). Кейсуэлл. Лесли Кейсуэлл. Я никогда не слышала о Лонгриджской ферме и ничего о ней не знаю.
Троттер (майору Меткафу). Вы, сэр?
Майор Меткаф. Меткаф, майор. Об этом деле я читал в свое время в газетах. Тогда я квартировал в Эдинбурге. Личного касательства не имел.
Троттер (Кристоферу). А вы?
Кристофер. Кристофер Рен. В то время я был ребенком. По-моему, я даже не слышал об этом деле.
Троттер (садясь). И это все что вы можете сказать, — все вы?
Молчание.
Что ж. если один из вас будет убит, вам придется винить самих себя. Мистер Рэлстон, могу я теперь осмотреть дом снаружи? (Выходит вместе с Джайлсом.)
Кристофер. Боже, как мелодраматично! А он очень приятный, правда? Полицейские меня восхищают — такие суровые и бесстрастные. А все это дело — просто мороз по коже!.. «Три слепые мышки». Как это? (Насвистывает или напевает мелодию.)
Миссис Бойл. Мистер Рен!
Кристофер. Вам не нравится? Но эта мелодия — подпись, подпись убийцы. Даже интересно, какое он находил в этом удовольствие.
Миссис Бойл. Мелодраматическая чепуха. Я не верю ни одному слову.
Кристофер (подходит к ней сзади). Подождите, подождите, миссис Бойл. Вот я подкрадусь к вам сзади, и вы почувствуете мои руки на своем горле.
Миссис Бойл. Перестаньте. (Встает.)
Майор Меткаф. Хватит, Кристофер. Неудачная шутка. Собственно говоря, это вообще не шутка.
Кристофер. Как — не шутка! Именно шутка. Шутка сумасшедшего. Это-то и делает все таким восхитительно жутким. (Оглядывается по сторонам и хихикает.) Видели бы вы сейчас свои физиономии. (Уходит.)
Миссис Бойл. Исключительно плохо воспитанный и неуравновешенный молодой человек.
Входит Молли.
Молли. Где Джайлс?
Мисс Кейсуэлл. Водит нашего полицейского по дому.
Миссис Бойл. Ваш друг архитектор ведет себя в высшей степени странно.
Майор Меткаф. Молодые люди в наше время нервные. Будем надеяться, что с годами это пройдет.
Миссис Бойл. Нервы? Меня выводят из терпения люди, которые говорят, что у них нервы. У меня нет никаких нервов.
Майор Меткаф. Нет? Что ж, может быть, для вас это лучше, миссис Бойл.
Миссис Бойл. Что вы имеете в виду?
Майор Меткаф. По-моему, вы в то время были здесь судьей. И на вас лежит ответственность за отправку этих троих детей на Лонгриджскую ферму.
Миссис Бойл. Послушайте, майор Меткаф, можно ли меня считать ответственной? Мы получили сообщение сотрудников благотворительной организации. Хозяева фермы были милейшие люди, которые страшно просили, чтобы детей отдали им. Это нас вполне устраивало. Яйца, свежее молоко и здоровая жизнь на воздухе.
Майор Меткаф. Пинки, удары, голод и злобные хозяева.
Миссис Бойл. Откуда я могла это знать? Они так прилично разговаривали.
Молли. Да, я не ошиблась. (Смотрит на миссис Бойл.) Это были вы...
Майор Меткаф бросает острый взгляд на Молли.
Миссис Бойл. Человек старается выполнить свой общественный долг, а получает одни оскорбления.
Паравичини (смеясь от души). Простите меня, но всё это в высшей степени забавно. Я получаю большое удовольствие. (Продолжая смеяться, выходит в гостиную.)
Миссис Бойл. Мне он с самого начала не понравился!
Мисс Кейсуэлл. Откуда он взялся? (Берет сигарету из коробки.)
Молли. Я не знаю.
Мисс Кейсуэлл. Темная личность. Да еще румянится и пудрится. Отвратительно. Наверное, уже старик. (Закуривает.)
Молли. А скачет, как молодой.
Майор Меткаф. Вам понадобятся дрова. Я принесу. (Уходит.)
Молли. Только четыре часа, а уже почти темно. Я включу свет. (Зажигает бра.) Так лучше.
Пауза. Миссис Бойл беспокойно смотрит на Молли, потом на мисс Кейсуэлл. которые не сводят с нее глаз.
Миссис Бойл (собирая свои письменные принадлежности). Куда я дела свою ручку? (Выходит в библиотеку.)
Из гостиной доносятся звуки фортепиано — мелодия "Три слепые мышки», подбираемая одним пальцем.
Молли (подходит к окну и задергивает занавеску). Какая противная мелодия.
Мисс Кейсуэлл. Вы ее не любите? Она напоминает вам о детстве... несчастливом детстве?
Молли. Я в детстве была очень счастливой.
Мисс Кейсуэлл. Вам повезло.
Молли. А вы не были счастливы?
Мисс Кейсуэлл. Нет.
Молли. Как жалко.
Мисс Кейсуэлл. Но это было давно. Человек все может преодолеть.
Молли. Наверное.
Мисс Кейсуэлл. Или не все? Черт возьми, трудно сказать.
Молли. Говорят, то, что было в детстве, значит больше, чем все остальное.
Мисс Кейсуэлл. Говорят... Кто говорит?
Молли. Психологи.
Мисс Кейсуэлл. Все вздор. Сплошная чепуха. Мне не нужны психологи и психиатры.
Молли. Мне никогда не приходилось к ним обращаться.
Мисс Кейсуэлл. Ваше счастье. Все это чушь. Жизнь — это то, что вы из нее делаете. Идите прямо вперед и не оглядывайтесь.
Молли. Не всегда можно удержаться.
Мисс Кейсуэлл. Ерунда. Зависит от силы воли.
Молли. Может быть.
Мисс Кейсуэлл (с силой). Я знаю.
Молли. Вы, наверное, правы... (Вздыхает.) Но иногда что-нибудь случается... и заставляет вспомнить...
Мисс Кейсуэлл. Не уступайте. Отвернитесь.
Молли. Вы думаете, это правильно? Не знаю. Может быть, все как раз наоборот. Может быть, по-настоящему человек должен не отворачиваться, а повернуться лицом.
Мисс Кейсуэлл. Смотря о чем вы говорите.
Молли (с легким смехом). Иногда я сама не знаю, о чем говорю.
Мисс Кейсуэлл. Прошлое касается меня лишь настолько, насколько я этого хочу.
Джайлс и Троттер спускаются по лестнице.
Троттер. Наверху все в порядке. (Идет в столовую, затем возвращается.)
Мисс Кейсуэлл уходит в столовую, оставив дверь открытой. Молли начинает прибирать в комнате.
(Идет к левой двери и открывает ее.) Что там? Гостиная?
После того как дверь открыта, звуки фортепиано становятся гораздо громче. Троттер входит в гостиную, прикрыв за собой дверь, затем возвращается.
Голос миссис Бойл. Не будете ли вы любезны прикрыть дверь? Здесь такие сквозняки.
Троттер. Простите, мэм, я должен был осмотреть помещение. (Закрывает дверь и уходит вверх по лестнице.)
Джайлс (подходя к Молли). Молли, что все это...
Троттер спускается по лестнице.
Троттер. Ну вот, обход закончен. Ничего подозрительного. Я могу доложить инспектору Хогбену. (Идет к телефону.)
Молли. Но телефон испорчен. Вы не сможете позвонить...
Троттер (круто поворачиваясь). Что? (Снимает трубку.) С каких пор?
Молли. Майор Меткаф обнаружил это сразу после вашего прихода.
Троттер. Но перед этим он был в исправности. Инспектор Хогбен легко дозвонился сюда.
Молли. Да. Наверное, потом провода порвались под тяжестью снега.
Троттер. Вряд ли. Скорее, они были перерезаны. (Кладет трубку на рычаг и поворачивается к присутствующим.)
Джайлс. Перерезаны? Но кто мог это сделать?
Троттер. Мистер Рэлстон... Что вы знаете о людях, которые живут в вашем пансионе?
Джайлс. Я... мы... мы, собственно говоря, ничего о них не знаем.
Троттер. Ага.
Джайлс. Миссис Бойл написала нам из Борнмутского отеля, майор Меткаф из... откуда?
Молли. Из Лимингтона.
Джайлс. Рен — из Хэмпстеда, а эта Кейсуэлл — из частной гостиницы в Кенсингтоне. Паравичини, как мы вам говорили, явился совершенно неожиданно вчера вечером. Тем не менее, я полагаю, у всех у них есть продовольственные талоны5 или что-нибудь в этом роде.
Троттер. Конечно, я все это изучу. Но на такого рода данные нельзя особенно полагаться.
Молли. Но даже если этот... этот маньяк хочет проникнуть сюда и убить нас всех или одного из нас, мы сейчас в полной безопасности. Из-за снега. Никто сюда не проберется, пока не стает снег.
Троттер. Если только он уже не пробрался.
Джайлс. Уже пробрался?
Троттер. Почему же нет, мистер Рэлстон? Все эти люди приехали сюда вчера вечером. Несколько часов спустя после убийства миссис Стэннинг. Времени на дорогу было вполне достаточно.
Джайлс. Но все, кроме мистера Паравичини, заказали комнаты заранее.
Достарыңызбен бөлісу: |