Актуальные проблемы филологии


ЗАЧЕМ НУЖЕН КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА?



бет46/48
Дата19.07.2016
өлшемі1.89 Mb.
#209034
түріСборник
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   48

ЗАЧЕМ НУЖЕН КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА?

С.В. Федотова, И.В. Толстова


This article presents an up-to-date pedagogical technology of extracurricular work with the students learning the English language at Rubtsovsk Institute (the branch department of Altai State University). The goal of the method is to improve the motivation of students, to expand their knowledge about English speaking countries and to intensify communication.
Со времен построения Вавилонской башни у человечества не осталось сомнения в том, что основное, т.е. сущностное свойство языка заключается в том, что он является не единственным, но уникальным и самым совершенным средством человеческого общения. Коммуникация – это уникальное свойство языка, т.е. то, для чего он нужен людям. Сегодня во всем мире английский язык востребован, его изучают «для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из разных стран» [1, с. 26].

На современном этапе обучения иностранным языкам особое место уделяется приобщению к культуре народа – носителя изучаемого языка. Зачем это нужно? Для того, чтобы стать эффективным участником межкультурной коммуникации. Эффективная межкультурная коммуникация предполагает не только наличие языковой компетенции, т.е. овладение иностранным языком в его основных системных характеристиках, но и знание иноязычной культуры. Речь идет о внеязыковой информации, без которой невозможна полноценная коммуникация на международном уровне. Носитель языка всегда является носителем определенной культуры. Это аксиома. Поэтому, хотим мы того или нет, когда говорим об иноязычном общении, мы подразумеваем межкультурное общение – диалог или «перекресток» и даже конфликт культур, в случае полного непонимания. В принципе каждое занятие по иностранному языку – это «перекресток культур, практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире» [1, c. 25].

Современный коммуникативный, кросскультурный подход к преподаванию иностранного языка предполагает развитие у студентов соответствующих личностных качеств, которые позволят осуществлять продуктивное, полноценное общение с представителями иноязычных культур. Современные концепции преподавания иностранного языка, несомненно, строятся, исходя из этой основополагающей цели. Процесс обучения иноязычному общению предполагает не только практическое овладение иностранным языком, но и формирование в сознании студентов картины мира, свойственной носителям иностранного языка, формирование готовности к межкультурной коммуникации.

Важно осознавать тот факт, что в процессе общения иноязычные коммуниканты находятся «в измерениях двух различных социокультурных общностей». Всем участникам межкультурной коммуникации важно осознавать и понимать эти различия, уважать традиции и ценности иной культуры. Это понимание должно носить неабстрактный, теоретический характер, но адекватно проявляться как в вербальном, так и в невербальном поведении в процессе живого общения.

Исследуя иноязычную культуру, литературу, чужие обычаи, традиции и нравы, мы учимся толерантному отношению к различным проявлениям в чужой социокультурной общности. Постигая картину мира носителей иностранного языка через национальную культуру и характер народа, его менталитет и речь, мы учимся преодолевать, не всегда легко и гладко, некую «чуждость», которая заложена в понятии «иностранный язык» [2, с. 15]. И только преодолевая эту «чуждость», можно надеяться на установление взаимопонимания между представителями разных культур.

Эффективность межкультурного общения глубоко исследована в работах С.Г. Тер-Минасовой. Ссылаясь на ее труды, можно утверждать, что на этот процесс, помимо знания языка, влияют многочисленные факторы, такие как «условия и культура общения, правила этикета, знание невербальных форм выражения (мимика и жесты), наличие глубоких фоновых знаний и многое другое» [1, с. 28]. Преодоление языкового барьера недостаточно для эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно справиться с культурным барьером.

С целью повышения мотивации и эффективности процесса обучения иноязычной коммуникации в условиях дефицита времени, отведенного на освоение иностранного языка в неязыковом вузе, возникла идея создания в Рубцовском институте (филиале) Алтайского государственного университета клуба любителей английского языка «Five o’clock». Внеаудиторная работа в клубе, связанная с разработкой страноведческих проектов различной тематики студентами под руководством преподавателей, позволяет интегрировать языковую и культурную подготовку студентов.

Идея создания клуба имеет прямое отношение к эдьютейнменту – относительно новой форме обучения, широко применяемой на Западе. Этот термин получен из сложения двух английских слов – education («образование») и entertainment («развлечение»). Суть этого нового для нас веяния можно передать так: «Учись, развлекаясь!» или «Развлекайся в процессе обучения!». Эдьютейнмент – находка для тех, у кого есть потребность в новых знаниях, выходящих за пределы учебного плана получаемой специальности.

Преподавая в вузе, мы вынуждены придерживаться жестких рамок государственного образовательного стандарта, оставляя за пределами практических занятий массу интересной и познавательной информации об истории Британии и других англоязычных стран, менталитете их жителей, вариантах английского языка, творчестве знаменитых, но зачастую неизвестных студентам писателей и поэтов, создававших и создающих свои произведения на языке великого Шекспира, о традициях и обычаях других стран, среди которых попадаются весьма любопытные. За рамками занятий остаются многие лексические и грамматические особенности изучаемого языка, которые заслуживают того, чтобы им уделили больше времени.

В специализированных языковых вузах для того, чтобы дать студентам комплексные и систематизированные знания о природе, населении, хозяйстве, истории, культуре, правовой и социальной организации стран, язык которых они изучают, есть специальная дисциплина – страноведение, позволяющая сформировать в сознании студентов «образ» той или иной страны. Одна из важнейших задач страноведения носит общеобразовательный характер – расширить и углубить знания о цивилизации той или иной страны. Язык насыщен денотатами страноведческих реалий – терминами, понятиями, отражающими национальную специфику и активно присутствующими в повседневной жизни той или иной страны, и страноведение призвано способствовать углубленному изучению иностранного языка через освоение этих реалий – понятий и терминов. В неязыковом вузе эту нишу может успешно занять клуб любителей английского языка, выполняющий сразу несколько функций, отчасти совпадающих с функциями, присущими страноведению как учебной дисциплине:

1) просветительскую (создание «образа» страны изучаемого языка);

2) информационную (предоставление сведений о природе, населении, культуре, экономике страны, ее особенностях и типичных чертах);

3) исследовательскую (проведение исследовательской работы студентов по страноведческой и собственно языковой тематике).

Функции клуба любителей английского языка определяют основные направления его работы:



  • география англоязычных стран (географические особенности, население);

  • история и культура (ключевые события истории и культурной жизни, портреты выдающихся представителей страны, памятники искусства и культуры, национальные традиции и национальный характер);

  • социальная проблематика (системы социального обеспечения, здравоохранения и образования, образ и стиль жизни);

  • экономика (особенности экономического развития, характеристика промышленности, сельского хозяйства и сферы услуг);

  • политическая система (знания о национальной символике, основах государственности, конституции и государственных институтах, правовых нормах и судебной системе, функциях госаппарата и органов местного управления, политических партиях и их лидерах, общественных организациях и движениях, религиозных культах, средствах массовой информации).

Страноведческая информация органично сочетается со многими общеобразовательными дисциплинами, изучаемыми студентами в вузе (политологией, социологией, культурологией, основами экономической теории), дающими знания об общих закономерностях общественного развития, и позволяет привлекать к работе в клубе преподавателей соответствующих кафедр, способствуя интеграции научного знания, главная задача которой – формирование у студентов целостной картины мира и широкого кругозора.

При составлении плана работы клуба необходимо учитывать все страноведческие аспекты, создавая комплексный, многомерный «образ» страны, не забывая о самом главном – языке. Все темы, предлагаемые студентам для проведения исследовательской работы, подаются через призму английского языка как одного из основных элементов нематериальной культуры англоязычных стран и одного из важнейших факторов формирования этносов, говорящих на нем. Клуб предоставляет для этого обширные возможности, позволяя варьировать формы работы в зависимости от выбранной тематики (показ художественных фильмов, повествующих о каких-либо исторических событиях, на языке оригинала; конкурс перевода на русский язык лимериков как способ вызвать интерес к поэзии абсурда и особенностям английского юмора; вечер, посвященный поэзии Шекспира и т.д.).

Принимая участие в разработке страноведческих проектов, охватывающих различные сферы жизни англичан, участвуя в конкурсе перевода лимериков, студенты с удивлением узнают, что «у них» многое не так, как «у нас». Они, т.е. англичане, другие, начиная с математически точного порядка слов в структуре предложения до тонкого английского юмора, когда надо очень постараться, чтобы понять, над чем же все-таки смеяться. Студентам удивительно и то, как юмор вдруг исчезает при дословном переводе лимерика. Общеизвестен факт, что чем точнее перевод лимерика, тем меньше в нем юмора. Но для студента – это «открытие Америки». Студент может и не осознает в полной мере, но физически и эмоционально чувствует, что оказывается на каком-то «перекрестке культур» и менталитетов, и ему требуется особая работа мысли по трансформации юмора из английской культуры и ментальности в русскую. Мы позволим себе еще одну метафору. Переводчик, в роли которого выступает студент, вынужден в своем сознании «строить мостик», соединяющий культуры, «мостик» к пониманию другого мира.

Работа в клубе любителей английского языка значительно расширяет общий кругозор и словарный запас студентов, развивает любознательность, умение анализировать и излагать информацию, повышает мотивацию и интерес к дисциплине и, как нам представляется, способствует формированию личностных качеств, которые необходимы для успешной коммуникации. Это открытость, толерантность и готовность к общению.


Библиографический список


  1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. – М., 2000.

  2. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам : пособие для учителя. – М., 2000.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   48




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет