СКАЗУЕМОЕ
Сказуемое может быть как глагольным (простым или составным), так и именным (составным). Типичным способом выражения сказуемого является при этом глагол. Классификация глаголов лезгинского языка, отражающая их возможности формирования той или иной структуры предложения, приведена выше [Шейхов 1983]. Здесь же мы попытаемся показать особенности сказуемого с точки зрения его внутренней структуры. Прежде всего в связи с этим следует отметить наличие в лезгинском языке как синтетических, так и аналитических форм глагола-сказуемого.
Простое глагольное сказуемое в лезгинском языке выражается глаголом в изъявительном, повелительном и некоторых других наклонениях, ср. Са сеферда Мердан халу лап геж хтана [А. Р.] 'Однажды дядя Мердан вернулся очень поздно' и т.п. Заметим, что в лезгинском языке простое глагольное сказуемое во многих случаях восходит к формам аналитического образования. Ср. также формы, образуемые сочетанием вспомогательных глаголов с основой смыслового глагола: Гурмагърай гумар хкаж хьана [Къ. М.] 'Из дымоходов дым поднимался': Адаз лугьудай гаф жугъун хъувунач [А. И.] 'Он не нашел что сказать' (подобный способ является регулярным для образования так называемого повторного вида); и т.п.
Неоднозначна в связи с рассматриваемой оппозицией квалификация глагольных форм, образованных сочетанием основ, образующих смысловую пару, ср.: Ам Вагьидни галаз малар гваз тамуз физ-хквезвай [Къ. А.] 'Он с Вагидом и стадом, в лес ходя, возвращался'.
К формам выражения составного глагольного сказуемого в лезгинском языке относятся:
1. Сочетания с инфинитивом (целевой формой) фазовых глаголов, маркирующих начало и конец действия и т.п.: СикI мукъаятвилелди ракьарай акъудиз башламишна [З.Э.] 'Лиса осторожно начала выбираться из капкана'; Инсанар яваш-яваш уях жез башламишна [Къ. М.] 'Люди потихоньку начали просыпаться': в ряде случаев инфинитив уступает место деепричастию: КIвале авай игьтиятар вири тIуьна куьтягь хьана [Л. X. М.] 'В доме имеющиеся запасы все съели (букв, съев закончились)'
2. Сочетания с инфинитивом глаголов, имеющих модальное значение, в т.ч. возможности, способности, желания, стремления, процесса мысли и т.п., ср. КIанзавайди яхцIур кепек я, им завай куьлуь ийиз жедач [А. А.] 'Нужно сорок копеек, это я разменять не могу'. При такой форме сказуемого со вспомогательным глаголом жез 'быть, стать' предложение образует особое построение со значением возможности и исходным падежом субъекта: Вавай заз вуч хъсанвал ийиз жеда? [З.Э.] 'Ты мне какое добро сделать можешь?';
Широко распространены и различные виды составного именного сказуемого, состоящего из связки и именной части, которая может быть выражена:
а) именем существительным: Ам вири халкьдиз кIандай кас тир [Л. X. М.] 'Он всеми (букв, всем народом) любимый человек был'; А вахтунда ам са гъвечIи шегьер тир [А. Р.] 'В то время это был маленький городок'. В лезгинском языке, как и в других дагестанских языках, присвязочная часть при этом практически всегда выражается именительным падежом;
б) именем прилагательным: Хажалатар, хифетар зи дерин я. Заз алахьай гуьлуьшан югъ серин я [Е.Э.] 'Глубоки мои горести и печали. Для меня цветущий день пасмурен': Лезги хуьрера дуланажагъ юхсул хьанвай [Къ. А.] 'В лезгинских селах жизнь становилась бедной' и др. В подобных случаях прилагательное может получить суффикс субстантивации: Ам хендедадин кьуд аялрикай чIехи-ди я [Къ. М.] 'Он - старший из четверых детей вдовы'; Яруди тир адан карандаш [С. С] 'Красным был его карандаш". При этом налицо числовое согласование именной части сказуемого с подлежащим, ср. Абурун нетижаяр хъсан-бур хьана [Къ. М.] 'Их результаты хорошими оказались', где прилагательное маркируется аффиксом множественного числа.
в) местоимением, наречием, причастием и т.п.: Ихтияр гила ви-ди я 'Теперь воля твоя': БалкIанар ви бубадинбур туш... [Къ. М.] 'Лошади не твоего отца'. Наивысшей степени регулярности употребление такого вида сказуемого достигает при образовании предикативных форм модели "субстантивированное причастие смыслового глагола + вспомогательный глагол", приобретающей оттенок усиления, ср.: И кар лап фад хьайиди я [А. Р.] 'Это (дело) произошло [= ставшее есть] очень давно'; Бубади заз веси авурди я! [Л. X. М.] 'Отец мне завещание оставил [= сделавший есть]!'.
В качестве глагольной части составного именного сказуемого в лезгинском языке обычно выступает вспомогательный глагол хьун "быть". В функции связки зачастую выступают также полузнаменательные и знаменательные глаголы, среди которых можно назвать: амукьун 'остаться', атун 'прийти, приехать' и т.д., ср.: Са къуз вазни аквада экв, - гьамиша мичIиз амукьич [С. С] "Когда-нибудь (букв, в какой-нибудь день) ты тоже увидишь свет, - вечной темнота не останется" (букв, всегда темно не останется).
Для дагестанских языков, в т.ч. и лезгинского, в составном именном сказуемом связка употреблебляется практически всегда, в т.ч. и в настоящем времени. Присвязочная часть обычно предшествует вспомогательному глаголу: Абур зи хуьруьн эгьлияр я [Къ. М.] 'Они жители нашего села' и т.п.
В связи с формами составного именного сказуемого следует упомянуть также сложные глаголы, образованные по модели "именная часть + вспомогательный глагол авун 'делать': Ада вичин гьал фагьум авуна [Къ. М.] 'Он свое положение обдумал'; Ада вичин пуд хва чIехи авуна [Л. X. М.] 'Он своих трех сыновей вырастил (букв, большими сделал)'; СикIре мад дад-бидад авуна [З.Э.] 'Лиса опять взмолилась (букв, мольбу сделала)'.
Прямое дополнение. Говоря о дополнении, следует еще раз подчеркнуть особую роль в предложении прямого дополнения, которое, в отличие от второстепенных членов предложения, в дагестанских языках, влияет на форму глагола-сказуемого, согласуемого с прямым дополнением в классе, числе и (в меньшей степени) в лице.
Определенное своеобразие прямое дополнение в дагестанских языках обнаруживает и с точки зрения оппозиции "прямое дополнение/косвенное дополнение", отражаемой в падежном оформлении этих членов предложения. Как отмечалось выше, имя объекта (= прямое дополнение) в лезгинском языке оформляется именительным падежом, однако при некоторых глаголах это соответствие нарушается.
В частности, можно отметить, что объект физического воздействия, в отличие от других видов объектов, в лезгинском языке выражается не именительным, а локативными падежами, что приближает его к косвенному дополнению. Вместе с тем "предмет, выраженный прямым дополнением, оказывается не всегда прямым реальным объектом, а прямое дополнение иногда имеет значение орудия, т. е. по смыслу соответствует творительному дополнению русского предложения..." [Гаджиев 1954: 124]. Приводя примеры типа Гадади кицIиз са лаш вегъена 'Мальчик/юноша ударил собаку палкой' (букв.: собаке одну палку уронил, опустил, бросил); Мугьманди вичин балкIандилай са къамчи чIугуна 'гость ударил свою лошадь кнутом' (букв.: тянул кнут с лошади); Алиди кицIе кьуьл эцяна 'Али толкнул ногой собаку' (букв.: ...в собаке > в собаку толкнул ногу); Алиди зи къвала гъил эцяна 'Али толкнул меня в бок' (букв.: ...в мой бок руку толкнул); Чна салан ччилиз ппер ягъизвай 'мы копали землю под огород' (букв.: ...земле, в землю ударяли лопатку); Дидеди аялдин кьилел кап алтадна 'мать погладила голову// по голове ребенка' (букв.: ...помазал ладонь на голове, поводил ладонью по голове) М. М. Гаджиев трактует их как "идиоматические выражения, где употребление именительного падежа в значении инструментального в большинстве случаев обусловлено не наличием в фразе того или иного конкретного глагола, а всем смысловым содержанием предложения" [там же].
Еще одна специфическая особенность оформления прямого дополнения касается глаголов, выражающих действие, производимое какой-либо частью тела. В лезгинском они требуют постановки дополнения, обозначающего часть тела, в именительном падеже: гъил элягъун 'махать рукой' и т.п.
Редко в лезгинском языке в функции дополнения встречается имя в генитиве, ср.: Гьар намертдин гъавурда кьач [С. С] 'Каждого подлеца нельзя понять'.
Как своеобразные сказуемые можно рассматривать указательные частицы, ср. Ингье квез кагъаз [А. А.] 'Вот Вам письмо'.
КООРДИНАЦИЯ СКАЗУЕМОГО И ИМЕННЫХ ЧЛЕНОВ
В лезгинском языке, как известно, отсутствует согласование (координация) сказуемого с подлежащим в лице и грамматическом классе, за исключением (а) числового согласования именной части составного сказуемого, согласуемого с подлежащим в числе, (б) "личного согласования" форм повелительного /желательного наклонений, которое было охарактеризовано выше.
ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ВТОРОСТЕПЕННЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
В число второстепенных членов предложения в лезгинском языке входят определение, косвенное дополнение, обстоятельство. Некоторое представление о способах их выражения дает глава «Морфология» (см. употребление падежей и др.). Здесь же остановимся лишь на некоторых специфических чертах лезгинского простого предложения.
Так, нельзя не заметить регулярное использование в лезгинском языке двух форм передачи адресатного дополнения: дательным и локативными падежами, ср.: Пакамахъ фад аскврриз чими хуьрек гана [С. М.] 'Рано утром солдатам выдали горячую пищу', но Ада трубка связистдив вахкана[ С. М.] 'Он отдал трубку связисту'. Как и в других дагестанских языках, здесь имеет место противопоставление постоянной и временной принадлежности.
С точки зрения передачи различных видов дополнения в лезгинском языке значительная роль принадлежит именной морфологии, поскольку наличие большого количества местных падежей, способных передавать абстрактные значения, дает возможность значительно варьировать конкретные способы передачи объектных значений. Так, своеобразно маркируется дополнение при глаголах типа кичIе хьун 'бояться', ср.: КицIиз япар атIайдахъай кичIе жеда [погов.] 'Собака боится того, кто ей уши отрезал'. Вув, -лагьана ин папа, - заз вакай гзаф регъуь хьана [Л. Ф.] 'Ой, - сказала эта женщина, - я тебя очень стеснялась', где дополнение оформлено аффиксами аблатива серий "около" (-хъай) и "под" (-кай).
Глаголы физического воздействия строят предложение с локативом объекта воздействия и именительным падежом инструментального дополнения:
Курума Гьажид хцин гапур авай гъиле са кьуьл эцяна [А. И.] 'Курум ударил ногой по державшей кинжал руке сына Гаджи' (здесь инструментальное дополнение кьуьл 'нога' оформляется номинативом/абсолютивом, а гъиле 'по руке' -локативом IV).
Обстоятельство
Обстоятельство образа действия. Обычно этот вид обстоятельства выражается в лезгинском
а) деепричастными и причастными оборотами (см. «Сложное предложение»);
б) наречиями: Гада яваш-яваш яйлахдин деринриз гьахьзавай [Л. X. М.] 'Парень потихоньку вглубь горного пастбища въезжал'; Пачагьди вичин раятар шадвилелди къаршиламишна [Л. X. М.] 'Царь своих подданных радостно принял'; Гададини лаваш дуьздаказ кьве чкадал пайда [Л. X. М.] 'И парень хлеб ровно на две части разделил';
в) падежно-послеложными формами: Туьквенчийри къати сесиналди чпин шейэрин тарифар ийизвай [А. Р.] 'Продавцы громким голосом расхваливали свой товар'; Рухвайри Аслан гьуьрметалди кучудна [Л. X. М.] 'Сыновья Аслана с почетом похоронили'.
г) сравнительными оборотами (с союзом хьиз 'как, подобно'): За вун женнетда авайди хьиз хуьда [Л. X. М.] 'Я тебя как в раю буду содержать'.
Обстоятельство меры и степени. Среди способов оформления данного типа обстоятельства можно выделить наречия, различные падежные формы и др.: Абуру са шумуд сеферда Сафаралидал гьужумар авуна [Къ. М.] 'Они несколько раз на Сафарали нападали'.
Обстоятельство причины выражается падежными формами эргатива, аблатива, отглагольными образованиями: И кар ада ви гьуьрметдай авуна [М. Г.] 'Это он сделал из уважения к тебе'.
Обстоятельство цели. Наиболее распространено использование в этой функции инфинитива (см. «Полипредикативные конструкции»). Кроме того, данное обстоятельство выражается также различными падежными формами: Са гьафтедилай залумди ам лукIвилиз маса гана [Л. X. М.] 'Через неделю злодей его в рабство продал'.
Специализированной формой выражения данного вида обстоятельства является также послелог патал 'для, ради', который может сочетаться и с масдаром (см. "Полипредикативные конструкции"): За им гьакIан манасуз ихтилат патал ваъ, рикIивай лугьузва [Н. М.] 'Я это не ради обычного бессмысленного разговора говорю, а от чистого сердца'.
Обстоятельство места. Этот вид обстоятельства выражается в основном двумя способами:
а) падежно-послеложными конструкциями: Ада живедал ивидин гелер туна [Къ. М.] 'Он оставил на снегу кровавые следы'; Вири патарихъай инсанар базардиз къвезвай [А. Р.] 'Со всех сторон люди на базар шли'.
Что касается послеложного оформления обстоятельства места в лезгинском языке, то следует заметить, что многие послелоги слабо дифференцированы с наречиями и отличаются от последних лишь своим приименным употреблением.
б) наречиями места: Ада ина вад йисуз институтдани кIелнай [А. А] 'Он здесь и в институте пять лет учился'; вун икьван гагь гьина авай? 'где же ты был столько времени?'.
Обстоятельство времени. Этот вид обстоятельства может быть выражен:
а) с помощью наречий: накь 'вчера', шаз 'в прошлом году', гила 'теперь', гьамишалугъ 'всегда' и др., ср. Дагъдин хуьре къе зурба сувар я [Къ. А.] 'В горном селе сегодня большой праздник'; Вуна пака гзаф пул къазанмишда [А. Р.] 'Ты завтра много денег заработаешь';
б) с помощью словосочетаний, включающих существительное в одной из падежных форм с послелогом или без него: И дуьшууьшдилай гуьгъуьниз хейлин вахтар алатна [Къ. М.] 'После этого случая много времени прошло'; КIвалах-дивай акъвазай гьар декьикьадай Фаргьада гъиле саз кьазвай [Къ. А.] 'Каждую минуту, свободную от работы, Фархад брал в руки саз'; Са легьзедилай радиоприемникдай назик аваздин ван акъатна [Къ. А.] 'Через минуту из радиоприемника послышалась нежная мелодия'; Къенин йикъалай кьулухъ зун види, вунни зиди я [Л. X. М.] 'С сегодняшнего дня я твоя, а ты мой'; Гьа и йикъалай инихъ къази Мулук чи вилаятда ахкур кас авач [Л. X. М.] 'С того дня кадия Мулука в нашем краю никто не видел'.
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
В лезгинском языке, как и в других языках, имеются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, хотя на функционирование последнего вида сложных предложений здесь накладываются определенные ограничения.
Сложносочиненные предложения представлены следующими семантическими группами:
- соединительные: Нянин сятдин цIудаз тревога малумарна ва полкунин вири аскерар ва командирар, тадиз яракьар къачуз, физ площаддал жергеда акъвазна [С. М.] 'В десять часов вечера объявили тревогу, и все солдаты и командиры полка, быстро взяв оружие, построились на площади';
- противительные: Заз Дербентдин педучилищеда кIелзавай Пержагьан кIанзавайди тир, амма зи фикир, зи инанмишвал чIехи ваха чIурна [С. М.] 'Я любил Пержахан, учившуюся в Дербентском педучилище, но мои планы и надежды разрушила старшая сетра'. Гзаф чкайра къекъвена зун, амма Ахцегьар кьван гуьрчег чка акунач: хуьрни, фермаярни, школаярни цуькверин юкьва батмиш хьана жеда [Н. А.] 'Во многих местах побывал я, но как Ахты красивое место не видел: и село, и фермы и школы - все в цветах утопает';
- разделительные: Зун рекьидай, я набут яз амукьдай... [Къ. М.] 'Я бы умер, или же остался уродом';
- сопоставительные: Са патахъай абуру гатфарикай хабар гузва, муькуь патахъай инсан алдатмишзава... [Н. М.] 'С одной стороны, они о весне сообщают, с другой стороны, человека обманывают';
- градационные: Мастана анжах са вичин гьаятдавай кьифер ваъ, гьакI къуншийриз зиян гузвай кьиферни тергна куьтягьзавай [Л. X. М.] 'Мастан не только мышей в своем дворе, но и соседям вред наносивших мышей уничтожил'; Вун неинки чи пачагь хьуниз, гьакI вири дуьньядин пачагь хьунизни лайихлу я [Л.Х.] 'Ты не только нашим царем быть, но и (букв, так) царем всего мира быть достоин' и т.д.
Союз -ни при этом не ставится между соединяемыми предложениями, а примыкает к одному из членов второго предложения: рагъ экъечIна, чунни рекье гьатна 'солнце взошло, и мы тронулись в путь'..
Отталкиваясь от замечания М. М. Гаджиева [1954: 60] о возможности сочинения в лезгинском языке только двух переходных или двух непереходных предложений, И. А. Мельчук [1982: 257] считает недопустимыми построения типа Гада хтана ва ктаб къачуна 'Мальчик вернулся и книгу взял' или Гадади ктаб къачуна ва хтана 'Мальчик книгу взял и вернулся'. По этому поводу следует заметить, что конструкции с союзом ва 'и' в лезгинском вообще довольно редки4 (предполагается, что его использование значительно расширилось с формированием лезгинского литературного языка) и русскому союзу здесь соответствует при сочинении именных групп постпозитивная частица -ни, а при сочинении глагольных - деепричастные конструкции. В художественных текстах союз ва встречается довольно редко, хотя в публицистике его употребление оказывается достаточно заметным.
В то же время утверждение о невозможности опущения тождественной лексемы во втором предложении и ее замене местоимением в случае несовпадения их падежей представляется, на первый взгляд, справедливым. Действительно, в текстах мы находим следующие примеры: ...Нисима сив кьакьуна ва разивилелди лагьана [С] 'Нисим зевнул и удовлетворенно сказал'; Сафиятани хуьуруьн мектебда кIелнай ва гуьгъуьнлай ам чIехи стха Хасбулатан патав Махачкъаладиз фенай [С] 'А Сафият в сельской школе училась и потом она к старшему брату в Махачкалу уехала';... Милиционер атанвай ва ада кIвалин иеси хабар кьазвай [С] 'Милиционер приходил и он хозяина дома спрашивал'. Если в первом примере опущение подлежащего во второй части допускается вследствие совпадения падежей (эргатив в обоих случаях), то два последних в силу их различия (эргатив и абсолютив, абсолютив и эргатив) требуют уже местоименной замены. Более того, эта особенность лезгинской речи нередко приводит к соответствующим ошибкам в русской речи лезгин, о чем может дать представление приведенный выше до некоторой степени буквальный перевод лезгинских предложений.
В связи с рассматриваемым явлением следует обратить внимание, по крайней мере, на два обстоятельства. Во-первых, показательно, что при тождественности в обоих частях и подлежащего, и прямого дополнения опущению подвергается подлежащее, а прямое дополнение замещается местоимением, ср.: Руш за жагъурда ва, Квез кIан хьайитIа, ам куь шегьердизни гъида [Л. X. М.] 'Девушку я разыщу и, если вы хотите, ее в ваш город привезу'.
Во-вторых, по нашим наблюдениям, опущение подлежащего во второй части допускается и при несовпадении падежей, ср.: Вичин яр рушаз гьасятда чир хьана ва, и гьарай-эвердин эхир квел куьтягь жедатIа, гуьзлемишиз акъвазна [Л. X. М.] 'Своего любимого девушка тотчас узнала и ждала, чем кончится этот шум'. Как видим, в приведенном примере подлежащее рушаз 'девушка' оформлено дативом, а опущенный во второй части субъект имел бы форму абсолютива.
В этом отношении значительный интерес представляют также деепричастные конструкции как один из возможных путей формирования сложных синтаксических единиц. В лезгинском нет ограничения, требующего обязательного совпадения субъектов деепричастия и главного глагола, ср.: Ракьара гьатай къуьр тукIуна, адан къазмада кIус-тике якни авазвай [Л. X. М.] (букв.) 'В капкан попавшего зайца убив, в его доме и кусок мяса был'. Как видно, опущенный в деепричастном обороте субъект в главном предложении выступает в роли определения к обстоятельству места.
В силу этого функционирующие в дагестанских языках полипредикативные конструкции с трудом укладываются в привычное для индоевропейских языков противопоставление инфинитных оборотов и придаточных предложений. Так, конструкции с неизменяемым субстантивированным причастием, по словам М. М. Гаджиева, являются "близко примыкающими к придаточным предложениям особого типа" [1963: 14]. В сопоставительной работе одного из авторов этой книги [Шейхов 1994] полипредикативные конструкции рассматриваются с функциональной точки зрения, что в целях сопоставления представляется более целесообразным. Нельзя также в связи с этим не назвать структурно-семантическую классификацию А. Г. Гюльмагомедова [1989], предложившего дифференцировать предложения с расчлененной и нерасчлененной структурой. В данном очерке мы сочли необходимым учесть схему изложения, использованную в работе [Шейхов 1994].
Определительные конструкции
Основной способ оформления предикативных конструкций в качестве определения к одному из членов главного предложения в лезгинском языке - причастный оборот, который всегда находится в препозиции к определяемому слову, ср.: Сифте Алиди Къабилан кардин гьакъиндай судди акъуднавай приговор кIелна [Къ. М.] 'Сначала Али прочитал приговор, вынесенный судом по делу Кабила'; Наргиз физвай жигъир тамуз гьахьай кьве версинилай кьван куьтягь хьана [И. М.] 'Тропка, по которой шла Наргиз, через две версты после входа в лес закончилась'; Ам тадиз батальондин штаб авай къазмадиз хъфе-на [С. М.] 'Он быстро пошел в землянку, в которой находился батальонный штаб'; Эхирни адаз гъуьрчехъанди ракьарал эцигнавай са тике аквада [Л. X. М.] 'Наконец, она увидела один кусочек, положенный охотником в капкан' и т.п.
Кроме того, в лезгинском языке употребляются конструкции с соотносительными местоимениями - вопросительным и указательным, заменяющим в главном предложении существительное. Зависимый глагол в таких предложениях принимает суффикс условной формы -тIa (если зависимый оборот имеет обобщительное значение, глагол может оформляться и аффиксом уступительности -тIани): ...ахпа анал атана вуж шехьайтIа, ам зи патав гьваш [Л. X. М.] '...потом, туда придя, кто заплачет, того ко мне приведите'; КIвале вуч aвaтIa дидеди гьазурда ваз [Н. А.] '[Все] в доме что есть, мать приготовит тебе' (указательное местоимение в главном может отсутствовать); Куьне адал вуч тапшурмишай-тIани, ада лайихлудаказ тамамарда [Н. А.] 'Вы ему что ни поручите, он достойно выполнит'.
Объектные конструкции
Основным способом оформления зависимой предикативной конструкции в роли дополнения в лезгинском языке является номинативизация глагольной формы. При этом зависимый глагол может принимать форму:
а) субстантивированного причастия с афф.-ди: Садани ам Сафарали тирди кьатIанач [Къ. М.] 'Никто не догадался,( что) он (букв, являющийся) Сафарали'; Заз куь кIвале итимар авачирди хъсандиз чида [Къ. М.] 'Я хорошо знаю,( что) в вашем доме мужчин нет (букв, не имеюшиеся): Заз вун Азиз дайидин руш тирдини чидай [Н. М.] 'Я знаю и (то, что) ты (букв, являющаяся) дочка дяди Азиза';
б) абстрактного субстантива с суф. -вал: Абур кьведани са хуьре яшамиш жедайвал меслятна [Л. X. М.] 'Они оба в одном селе жить решили'.
в) условного наклонения (суфф.-m/a в случае наличия в зависимом обороте вопросительного слова): Садазни и кас вуж ятIа чидач [Къ. М.] 'Никто не знает, кто (есть) этот человек'; Айнадиз вуч ийидатIa чизмачир [А. Исм.] 'Айна не знала, что делать' и т.п.
г) инфинитива (целевая форма): Надира адав фикир ийиз тазвачир [Н. М.] 'Надир ей подумать не дал'; Адаз буба хьиз вични кьаз кичIезва [Къ. М.] 'Он боится, что его схватят, как отца'; Валлагь, заз и пишкеш къачуз утанмиш я, -лагьана ада [А. А.] 'Ей-богу, я этот подарок взять стесняюсь, - сказала она' (предложения этого типа частично можно рассмативать как простые предложения со сложным глагольным сказуемым) и т.п.
д) масдара: Чна вавай са серенжем авун тIалабзава [Л. X. М.] 'Мы просим тебя принять меры'; Ваз акьуллу хьун буйругъзава [Къ. А.] '(Он) приказывает тебе быть умным'; Ханкъулиди Рамазан устIарвиле кьун Нинедиз бегенмиш хьанач [Къ. А.] 'Нине не понравилось, что Ханкули нанял мастером Рамазана'.
В зависимости от главного глагола, масдар и другие номинализованные формы могут принимать аффиксы различных падежей и сочетаться с послелогами: Наргиза «Ватандиз хъша» мани лугьузвайдакай хабар гана [Н. М.] 'Объявили, что Наргиз будет исполнять песню «Вернитесь на Родину»'; Кьифер кьунлай адаз кIандай кар авачир [Л. X. М.] 'У него не было дела любимее, чем ловля мышей'; Гьинва и чил вид тирвилин гьакъиндай вахъ авай шагьид? [Л. X. М.] 'Где у тебя свидетель того, что эта земля твоя (есть)?'.
е) деепричастий: Адаз вичин уьмуьрда са итимди икьван атирар санал къачуна акурд тушир [А. А.] 'Она в своей жизни не видела, (чтобы) один человек брал столько духов сразу'; Хуьруьнбуру и мейит шаксуз Сафаралидинди яз гьисабна, сур-кьур гьазуриз башламишна [Къ. М.] 'Сельчане решив, что этот труп, несомненно. СаФарали. стали готовить похороны'.
Глагол кIан хьун 'хотеть' требует от зависимого глагола формы инфинитива. В случае же деепричастия прошедшего времени зависимого глагола он приобретает значение "нужно, необходимо": Заз зи кфил ви сесиниз зил ийиз кIанзава [Н. М.] 'Я хочу на своей дудочке твоему голосу подыграть'. но За вал версиниз чукурна кIанзавай [Къ. А.] 'Я должен был бежать на пять километров' (при этом сохраняется падеж субъекта зависимого глагола).
В лезгинском практически отсутствует противопоставление прямой и косвенной речи. При этом при различных глаголах, выражающих получение и передачу информации, употребляются деепричастные формы глагола лугьун 'сказать', как бы превращаясь в служебное слово, ср.: За гьеле фургъунчи Имранални рекье дуышуьш хьайила къахчу лагьана тапшурмишнавай [Н. М.] 'Я еще возчику Имрану поручил: (букв, сказав) если на дороге встретишь, возьми'. В подобных случаях возможно также употребление союза хьи: Абур атайла, лагь хьи, зи шагьидар дагъдиз хъфенва [Л. X. М.] 'Когда они придут, скажи, что твои (букв, мои) свидетели в горы ушли'; ЦIинин кьуьдни гзаф кIеви жеда лугьуз, хабарар ава 'И в новом году зима очень суровой будет-мол, новости есть'.
Структурную аналогию русским придаточным изъяснительным с союзом что в лезгинском языке представляют конструкции с союзом хьи, ср.: Квез чизва хьи, вири цIийи хуьруьз куьч хьунал машгъул я [Н. А.] 'Вы знаете, что все заняты переездом в новое село'.
Обстоятельственные конструкции
Временные конструкции. В лезгинском языке собственную форму выражения имеют значения одновременности, предшествования и следования.
1. Одновременность.
а) формы временного подчинения с суф. -ла: Буба Сибирдиз ракъурдайла. Сафарали дидедин руфуна амай [Къ. М.] 'Когда отца ссылали в Сибирь, Сафарали был еще в утробе матери'; Хуьре сифте гапIалар тешкил авурла. Азиз дайи седривиле тайинарна [Н. М.] 'Когда в селе первые товарищества организовывали, дядю Азиза председателем назначили'; Зун отпускаяр хьайила иниз хкведа хзанарни галаз,-... лагьана Играмудина [Я.Я.] 'Когда буду в отпуске, приеду сюда с семьей, сказал Играмудин' и т.п.
б) деепричастие настоящего времени с суф. -з: Мугьманди, адан кьулухъай къвез, вичин гъиле тек са партафил кьуна [А. А.] 'Гость, следуя за ним, держал в своей руке только один портфель'; ...ахпа ам агьузардин гафар лугьуз шехьна [Къ. М.] '...потом она, причитая (букв, стенаний слова говоря), заплакала' и т.п.
в) сочетание служебными словами арада 'в период/отрезок [времени]', вахтунда, береда 'во время', чIавуз 'во время, в пору' с определением - причастной формой зависимого глагола: Духтур атай арада Саядаз вичикай хабар амачир [Къ. М.] 'Когда пришел доктор, Саяд еще не пришла в себя'; Ам хиялар ийиз акъвазнавай арада иниз атана Жанавур акъатда [Л. X. М.] 'Когда она стояла, размышляя, там появился Волк'; Лап шегьердив агакьай вахтунда мугьманни шофер кьведни кисна [А. А.] 'Когда доехали до города, гость и шофер оба замолчали'; Диде рикIел атай чIавуз куьнни рикIел къведа зи [И. Гь.] 'Когда мать вспоминаю, и вас вспоминаю я' [см. Гюльмагомедов 1989: 169].
2. Предшествование.
а) деепричастие прошедшего времени с суфф. -на: Университет куьтягь-на, Алиди Туьркменистандин са районда прокурорвиле кIвалахзавай [Къ. М.] 'Закончив университет, Али работал в одном районе Туркмении прокурором'; Ви диде рагьметдиз Фена хейлин йисар я [Н. А.] 'С тех пор как умерла твоя мать, прошло много лет'.
Данная форма, хотя и совпадает с предикативной глагольной формой прошедшего времени, иначе образует отрицание (см. выше и, кроме того, может употребляться с другими модально-временными формами главного предложения): Куьне фена ратар, руфунар, лекьер, тухулар чуьхвена хкваш [Л. X. М.] 'Вы, пойдя, кишки, желудок, печень, селезенку помыв, принесите.'
б) формы временного подчинения на -ла: Жанавурди вавай жузурла, вун заз килиг, адаз жаваб за гуда [Л. X. М.] 'Волк тебя спросит-когда, ты на меня смотри, ему я отвечу'; Хуьряй акъатайла. Динара балкIандал акьахна [Н. М.] 'Выйдя из села, Динара села на лошадь'; И душманвлин ери-бине ахтармишай-ла, Сафаралидиз нагьакь тарих вири чир хьана [Къ. М.] 'Расследовав первопричину этой вражды, Сафарали узнал всю напрасную историю'.
в) сочетание субстантивированных причастий в аблативе и послелогов гуьгъуьниз, кьулухъ: Дяведиз фейидалай инихъ чIехи хцин патай са чарни авач [Н. М.] 'С тех пор, как ушел на войну, от старшего сына писем нет'; Рагъ алатайдалай кьулухъ зи беденда яваш-яваш фул гьатна [Н. М.] 'После того, как зашло солнце, лихорадка в моем теле постепенно прошла'; Пишкешар къабулайдалай гуьгъуьниз, ада вичин реаятрин гьал-агьвал хабар кьуна [Л. X. М.] 'После того, как принял подарки, он своих подданных о житье-бытье распросил'.
М. М. Гаджиев [1963: 13-14] приводил пример использования в данной роли субстантивированного причастия, заимствованный у П. К. Услара: За авайвал лагьайди, ам зала рази хьая 'Когда я сказал правду, он остался мною доволен'.
г) формы временного подчинения на -мазди/-мазни (в значении непосредственного предшествования): Динара вацIуз эвичIнамазни, балкIан далдадив тухвана, шикIидин кулунив кутIунна [Н. М.] 'Динара, как только в лес спустилась, отвела лошадь в укрытое место и привязала к кусту шиповника'; Гьа студентдихъ таниш хьанмазни, адаз вичин кIвализ мугьман хьун теклифна [А. А.] 'Как только познакомилась с этим студентом, пригласила его в гости к себе домой'; Аял хьанмазди, зун Къафкъаздиз хкведа [А. А.] 'Как только ребенок родится, я поеду на Кавказ'.
А. Г. Гюльмагомедов [1989:169] приводит пример с формой на -валди и с деепричастием вспомогательного глагола кваз 'находясь, включая' в данной функции: Директор хтайвалди чун рекье гьат хъийида 'Как только вернется директор, мы пустимся в путь'; Бахтсуз инсан шехьуник кваз, шелхвалди зи рикIини [И. Гь.] 'Как только заплачет несчастливый человек, плачет и сердце мое'.
д) условное наклонение (передает модальный оттенок неожиданности): КIвализ хтайла, жанавур килигайтIа, рикI амач [Л. X. М.] 'Домой вернувшись, волк глянул, а сердца нет'; Суст хьанвай Наргиза вилер ачухайтIа. адаз вичин вилик инсандин къаралту акуна [Н. М.] 'Ослабевшая Наргиз, открыв глаза, увидела перед собой силуэт человека'.
3. Следование.
а) формы на -лди с послелогом вилик 'перед' и без него: Югъ няни жедалди, гада къеледин цлахъ чуьнуьх хьана [Л. X. М.] 'Пока не наступил вечер, юноша прятался за стеной крепости'; Старшийлейтенантди жаваб гудалди оборонадин вилик патай самолетрин моторрин къизгъин ванер атана [С. М.] 'Не успел старший лейтенант ответить (букв, до ответа), с переднего края обороны послышался яростный шум самолетных моторов'.
Пространственные конструкции. К конструкциям этого типа можно отнести следующие:
а) отглагольные именные формы в различных падежах: Министерстводив агакьдалди са тIимил мензил амай... [А. А.] 'До прибытия в министерство оставалось небольшое расстояние...';
б) конструкции с соотносительными местоименными наречиями и формами условного или уступительного наклонений (последнее привносит оттенок всеобщности).: Хварни гьинихъ фейитIа, тайни гьанихъ фида [А. А.] 'Куда кобыла пойдет, туда и жеребенок пойдет'; Гадаяр, куьн гьинай aтaнaтIa, гьаниз ахлад [Н. А.] 'Ребята, вы откуда пришли, туда идите';
в) служебное слово чка 'место' с определением - причастием зависимого глагола: БалкIан авачир чкада ламни балкIан я [потов.] 'Там, где нет лошади, и осел лошадь (букв. Лошадь отсутствующем в-месте)'.
Конструкции со значением способа действия. Специальным способом выражения данного значения является лексема тегьер 'вид, способ' в местном падеже с определением - причастием зависимого глагола: Наргиза чуькьнач, са жизви регъуьвал ийизвай тегьерда кьил агъузна [Н. М.] 'Наргиз не разговаривала, немного стыдясь (букв, в стыд делающем виде) голову опустила'.
Довольно часто в этом значении используются и деепричастия: Къалин тамай, кулкусрин арайрай саламат рехъ жагъуриз кьве жегьил физва [Н. М.] 'Через густой лес, меж кустов безопасную дорогу выбирая (букв, ища) двое молодых людей шли'; Къариди явашдиз пIузарар юзуриз "къулгьу" кIелзава [Б. С-А.] 'Старуха, медленно шевеля губами, читает 'кулху'; Гагь итимди, гагь папа "агьа" лугьуз, суьгьбетчи худда твазвай [Къ. А.] 'То мужчина, то женщина, говоря "ага", подбадривали рассказчика'.
По своей семантике довольно близко к отношению способа действия инструментальное, выражающееся, как правило, формой инструментального падежа масдара: Гьа дуьаяр кIелуналди кIвалин берекат артух жедани? [Я.Я.] 'Этих молитв чтением благосостояние дома увеличится ли?'; багьа хъицIи-кьдикай бармак цваналди акьуллу жедач *гем. что из дорогой овчины сошьешь папаху, умнее не станешь' [погов.].
В этой функции выступают также деепричастия: Ада ина авай кьван кафанар кIватIна, сад-садак кутIунна, еб туькIуьрна [Л. X. М.] 'Он там имевшиеся саваны собрав, друг к другу привязав, свил веревку'; Дустуни еб Алискерал вегьена, ам фурай ахкъудна [Л. X. М.] 'Друг веревку Алискеру бросив, его из ямы вытащил'; Кацадив ягъиз, перцив эгъуьниз туькIуьрай тIеквендай фена... [Л. X. М.] 'Киркой стуча, лопатой копая, через образовавшуюся дыру ушли'; Хийирбеге кьве гъиливни кьуна вилерилай айнаяр хутIунна [А. Исм.] 'Хийирбег снял очки [, взяв] обеими руками'.
Причинные конструкции. В качестве союзного средства в предложениях с причинным отношением может выступать сочетание вучиэ лагьайтIа/куьз лагьайтIа [букв, 'почему если скажешь']: Яргъал ятIани, Динарадиз и сеферда гьа рехь иер акуна, вучиз лагьайтIа ана инсанрин гьерекат тIимил жеда [Н. М.] 'Хоть и дальше, Динара на этот раз эту дорогу предпочла, потому что здесь людей (движение) меньше'; Са куьнвайни чIуриз жедач чи садвал, Куьз лагьайтIа ви садвал я чи шадвал [Ш. Къ.] 'Ничто не может разрушить наше единство, потому что твое единство - наша радость'.
В построении зависимых оборотов, выражающих отношение причины, участвуют в качестве вспомогательных элементов также деепричастные формы глаголов акун 'видеть' и килигун 'смотреть' - акуна 'увидев', акурла 'видя', килигна 'посмотрев', ср.: ... седеф тахьуниз килигна. чIар алай хур мад ахъа жедай [А. А.] ' Из-за того, что не было пуговицы, волосатая грудь еще больше виднелась' (смысловой глагол, как видно, имеет форму дательного падежа масдара); Мегьамедни, вич галатнаваз акуна. ксана [Ф.] 'И Магомед, оттого что устал, поспал'; Къунши колхоздин чубандиз вичин гафарикай хуш къвез акурла. Умалата ашкъи кваз ихтилат давамарна [М. Ш.] 'Ввиду того, что чабану из соседнего колхоза его слова нравились. Умалат с охотой продолжил разговор'; КIвале касни тахьуниз килигна, им къулан патав ацукьна [Л. Ф.] 'Ввиду того, что в доме никого не было, он сел у очага'.
Как видно из примеров, зависимый глагол принимает при этом формы деепричастия или же дательного падежа масдара.
В роли союза может выступать также деепричастие глагола 'говорить': Салманаз райондин вилик авторитет къачуз кIанзава лагьана, завай зи бубадин кIвал гадариз жедач [Н. А.] 'Из-за того, что Салман хочет в районе авторитет заслужить, я свой отцовский дом бросить не могу'. Как видно, зависимый глагол здесь представлен финитной формой.
Отношение причины может быть передано также послеложно-падежными формами отглагольного имени, в т.ч. аблативом отглагольного имени на -вал, ср.: Зэхь гзаф аялар авайвиляй хазина бубади заз турди я [Л. X. М.] 'Из-за того, что у меня [есть] много детей, клад отец мне оставил'.
Распространенным средством выражения причинного значения являются временные деепричастия: Али хейлин вахтунда туьтуьниз шел атана гаф акъуд тежез амукьна [Къ. М.] 'Али долгое время, (букв:) слезы к горлу подступив, не мог сказать ни слова'; Ички хъун тавурла Урзуман сберкнижкада еке пул кIватI хьанва [Къ. М.] 'Поскольку не пил спиртного, у Урзума на сберкнижке большие деньги накопились'; Эвел цIийи свас яз± ахпа кIвале тек дишегьли я лугьуз, Аманат колхоздин кIвалахал фенач [Къ. А.] 'Сначала потому что молодуха была, потом, мол, единственная женщина в доме, Аманат в колхоз работать не пошла'.
Как видно из примера, формальным средством выражения данного отношения здесь является деепричастие глагола лугьуз 'говорить'. В ряде случаев оно может быть выражено и с помощью вспомогательной деепричастной формы килигна [букв.'посмотрев']: ... МичIи хьуниз килигна, абур рекье йиф акъудиз акъвазна [Л. X. М.] '... ввиду того, что стало темно, они остановились переночевать в пути'.
Условные конструкции. В этой функции используется суффикс глагольного подчинения -тIa: Куьне заз куьмек aвypтIa, адан кар за аквада [Л. X. М.] 'Если вы мне поможете, его дело я устрою'; Сад лагьай чка кьуртIа. отпуск гуда, - гьарайна ада [Къ. А.] 'Если первое место займешь, отпуск дам, - кричал он'; Валай заз руш хьайитIа, за адал Бэла эцигда [А. А.] 'Если у меня от тебя девочка родится, я ее Бэлой назову'; И терефдихъ фейитIа, хуьруьв ахгакьда, -фикирна ада [Н. М.] 'Если в эту сторону пойду, в село приду, - подумала она'.
В условных оборотах лезгинского языка часто используются союзы на-гагь, эгер 'если': Нагагь спелрин акъажунар aвypтIa, куьне сад лагьай чка кьада [А. А.] 'Если по усам соревнования проведут, вы первое место займете'; Эгер са варз гьа икI алатнайтIа, якъин, хуьре са кьифни амукьдачир [Л. X. М.] 'Если бы еще один месяц так прошел, очевидно, в селе ни одной мыши не осталось бы'. Ср. аналогичные примеры с отрицательной формой зависимого глагола: Вун тахьайтIа. чан куда зи зулалди [Е.Э.] 'Если ты не будешь моей, сгорю до осени'; Гзаф яд хъун кIан туштIа, на кьел немир [И. Гь.] 'Если не хочешь много пить воды, не ешь соли'.
При этом потенциальное и ирреальное условия не имеют дифференцированных форм выражения. Ирреальность условия передается здесь формой так назывыаемого прошедшего несовершенного III, по существу, будущего в прошедшем главного глагола, ср.: РикI aвaйтIa, ада вич тукIваз тадайни? -лагьана сикIре [Л. X. М.] 'Если бы (у него) было сердце, он себя зарезать дал бы? - сказала лиса'.
В определенных контекстах значение условия приобретают также формы временного подчинения. Ср.: Гаф лагьайла, карни хьана кIанда [погов.] 'Если [когда] дал слово, должно быть и дело'.
Наконец, ср. использование глагольного масдара в падежной форме на -лди: Ам яцIу чкадлай ханалди адакай низ хабар жеда? [3. Э.] 'Если он сломался в толстом месте, кто о нем узнает?'
Уступительное отношение в лезгинском языке выражается формантом -тIани (< суффикс условности -тIa + частица -ни): Са класса кIелначтIани. абуру пудани са школада кIелиз хьана [Къ. М.] 'Хотя и не учились в одном классе, они учились в одной школе'; Папа гуьзетнавачиртIани, Азиз дайи кIвализ хтана [Н. М.] 'Жена хотя и не ждала, дядя Азиз домой вернулся"; ЦIийи гьукуматдиз гьикьван саб-сив ганайтIани, адаз къуллугъ авун мажбур хьанай [А. А.] 'Хотя и ругал новую власть, (он) вынужден был ей служить'; Анаг ламу ятIани, ацукьиз къулай я [Н. М.] 'Здесь хотя и мокро, сидеть удобно'.
В этой функции употребляется и сочетание килиг тавуна 'несмотря на'. Ср.: Марф къунизни килиг тавуна колхозчияр кIвалахал экъечШа [С] 'Несмотря на дождь [= несмотря на то, что шел дождь],колхозники вышли на работу'.
Оттенок уступительности вносится в условный оборот также благодаря использованию лексем гьатта, гьеле 'даже' и одновременной маркировкой зависимого глагола частицей -ни]. Ср.: Гьатта гада вичин мукьувай фейилани, аждагьандиз ам акунач [Л. X. М.] 'Даже когда мальчик близко от него прошел, дракон его не увидел'.
Ср. также конструкцию с соотносительными местоимениями (зависимый глагол получает при этом форму уступительного наклонения с суф. -тIани): Гьикьван кIвалах авуртIани. мад абур хъсан дуланмиш жезвачир [Л. X. М.] 'Сколько бы они ни работали, все же хорошо не жили'; Рушар гьикьван алахънатIани, гадаяр акъвазнач [Къ. М.] 'Сколько девушки ни старались, юноши не остановились'; Вуна вуч авуртIани. Аманат зиди я [Къ. А.] 'Что бы ты ни делал. Аманат моя'.
Об уступительном отношении можно говорить и в примерах, подобных следующему: Армияда йисни тахьанмаз, хайи хуьруьз хтун?! [Къ. А.] 'В армии и года не пробыв (хотя и не был), вернуться в родное село?!'.
Отношение контраста, противопоставления. В этом значении могут быть использованы условные формы глагола, ср.: Са бязибур шад хьанатIа, муькуьбурун умудар атIана [Къ. М.] 'Если некоторые обрадовались, то другие надежду потеряли'. Ср. также: Абур гьана амаз чун иниз хтана [Л.Х.] 'Пока они там оставались, мы сюда вернулись'.
Отношение следствия, результата выражается обычно с помощью отместоименных союзных слов: Йифиз кIвале гзаф чимидай, гьавиляй чун къавал ксанай [Л.Х.] 'Ночью в доме было жарко, поэтому мы легли спать на крыше'; Абур пакамахъ фад къведайвал я, гьаниз килигна чна исятда амаз гьазурвал авуна кIанда [Л.Х.] 'Они придут завтра утром, поэтому мы должны готовиться сейчас же;
Целевое отношение передается
а) инфинитивом (целевой формой): Гада нянин тIуьниз герек тир шейъер къачуз экъечIна [Л. X. М.] ' Юноша вышел [, чтобы] купить необходимое для ужина'; Пачагьдин хва вичин балкIандиз яд гуз фида вирел [Л. X. М.] 'Сын падишаха идет на озеро [, чтобы] напоить своего коня'.
б) сочетанием масдара зависимого глагола с послелогом патал 'для, ради': Ада мидаяр баришугъ хъувун патал гзаф зегьметар къачуна [Къ. М.] 'Он для того, чтобы помирить враждующих, много потрудился'; Ада ягъалмиш тахьун патал цIай кьадай гуьллеяр авай патрумар кьилди авуна [С. М.] 'Он для того, чтобы не ошибиться, отделил патроны с трассирующими пулями'.
Специфическим для лезгинского языка способом выражения данного отношения является форма желательного наклонения зависимого глагола в сочетании с деепричастием вспомогательного глагола лугьуз 'сказать': Вун тахай дидедин гъилик акат тавурай лугьуз, Алияр стха эвленмишни хъхьанач [Н. А.] 'Чтобы ты под гнет мачехи не попала. Алияр-брат снова не женился'.
Подобие, сходство и сравнение. Формой выражения этого отношения обычно является послелог хьиз, присоединяемый к причастию зависимого глагола: Рахаз-хъуьрезвай аялрин сесери Наргизахъ галаз зил кьунвай хьиз аквадай [Н. М.] 'Голоса смеющихся и разговаривающих детей казались будто подпевающими Наргиз'; Яваш-яваш зи кIвачер, кьуркьушум цанвайбур хьиз залан жезва [Къ. А.] 'Постепенно мои ноги, словно налитые свинцом, отяжелели'; Сив клейдив ацIанвай хьиз я, пIузарар сад садак ккIанва [Н. М.] 'Рот будто клеем наполнен, губы друг к другу прилипли'. В подобных случаях главный и зависимый глаголы нередко совпадают, поэтому последний опускается: Адаз гъвечIибуру, чIехибуру хьиз. салам гудай [Н. М.] 'С ним маленькие, как взрослые, здоровались'.
Особый семантический оттенок вносит в подобные предложения использование сравнительного союза зуя 'будто'. Главное предложение при этом может иметь союзное местоименное слово, ср.: Адаз ак[ авай хьи, гуя Яру Нямета вич вилив хуьзва [А. А.] 'Он чувствовал [себя] так, будто за ним следил Яру-Нямет'. В подобных случаях возможно и одновременное использование двух союзных слов: Гьа и легьзеда, зуя гатфарин юкъуз лап кIевиз цавар рахайди хьиз, вишералди инсанрин урадин ван чкIана 'В этот момент раздался крик "ура" сотен людей, как будто гром прогремел в весенний день' (пример М. Хаспельмата [1993]). Как видно из примера, зависимый глагол принимает здесь форму субстантивированного причастия.
Иногда в этой роли может выступать локатив существительного тегьер, саягъ 'способ, средство' с определением - причастием зависимого глагола: Гъабуруни кIвалер чна эцигай тегьерда //саягъда эцигна 'И они дом, как мы строили, построили'.
Пропорциональность.В подобных случаях используются соотносительные местоимения. Глагольная форма в зависимом обороте оформляется аффиксом условности: Гъикьван фад чна гьукуматди ганвай мумкинвилерикай хийир къачуртIа, гьакьван гзаф халкьди чаз чухсагъул лугьуда [Н. А.] 'Насколько быстро мы используем возможности, данные государством, настолько много людей скажут нам спасибо'.
Значение меры и степени. В данном случае в структуру главного предложения обычно включаются количественные местоименные слова типа акьван 'так, такой, (на)столько'. Зависимая часть при этом присоединяется с помощью союза хьи 'что': Ам акьван кесиб тир хьи. ник-мулк, багъ-бахча, тумунал цак алай мал-къара адахъ авачир [3. Э.] 'Он был таким бедняком, что ни поля, ни огорода, ни скотины с пушком на хвосте у него не было'Зулун йифни акьван яргъи тир хьи, Наргизаз ам тамам са йисай хьанай [Н. М.] 'Осенняя ночь была такой длинной, что для Наргиз она с год показалась'; И фур акьван деринди тир хьи, анай масадан куьмек галачиз экъечIун мумкин тушир [Л. X. М.] 'Эта яма была такой глубокой, что без посторонней помощи оттуда выбраться было невозможно'.
Предпочтение. Это отношение передается номинализованной формой зависимого глагола спадежным направительным суффиксом -лди: Нагьакь рахадалди. кисун саламатвал я... [Къ. М.] 'Чем напрасно болтать, надежнее помолчать'; КичIела яшамиш жедалди, игитвилелди кьиникь хъсан я [Л.Х.] 'Чем в страхе жить, лучше геройская смерть'.
Возможным вариантом в данном случае является использование субстантивированного причастия в форме абл. V (т.е. использование именного типа сравнения), на что, в частности, указывает М. Хаспельмат [1993], ср. Tlyp галачирдалай, т)уруналди шурпа нез регьят я 'Чем ложку не имея, ложкой суп есть удобнее'.
Комментирование. Это отношение передается именной формой зависимого глагола с суфф. -вал: Чи шаир Суьлеймана лагьайвал, чубандиз дагъ ярашугъ я, агрономдиз - багъ [А. А.] 'Как говорил наш поэт Сулейман, чабану горы подходят, а садоводу - сады'; Кьуьд, адет тирвал, Волгадин къерехда мекьиди, къалин живер авайди хьанвай [С. М.] 'Зима, как обычно (букв, обычай бывание), на берегу Волги была холодной, с густыми снегами'. Зи рикIин мурад жегьилар хушбахт хьунухь я, шаирди лагьайвал [Н.А.] 'Мое заветное желание - счастье детей, как сказал поэт'. В целом проблема вводных предложений в лезгинском языке к настоящему времени практически не исследована. Однако нельзя не указать на методически важную для исследования этой проблемы специальную статью У.А.Мейлановой [1986], посвященную вводным словам и обращениям. В этой статье, в частности, приводятся примеры деепричастных вводных конструкций, выражающих данное отношение, ср.: И чIавуз зи юлдашар хъуьрена ва гьабуру, заз чиз, кар чIурна [И. Гь.] 'В это время мои товарищи засмеялись и они, по-моему, дело испортили' и т.п.
Достарыңызбен бөлісу: |