собственное невежество и склонность принимать на веру
ходячие оценочные суждения,
которым не место ни в научном, ни в популярном описании различий между языками»
2
.
А вот мнение американского антрополога проф. Ричарда Ли, прожившего долгое
время среди бушменов: «Условия их жизни дают
ключ к пониманию прошедших
периодов истории, поскольку проблемы, с которыми они сталкиваются в своей
повседневной жизни, те же самые, с которыми мог сталкиваться первобытный человек. Я
прожил среди них несколько лет, изучил их образ жизни и их язык. Я пришел к выводу,
что ... они совершенно такие же люди как и мы и что их умственный уровень ничуть не
ниже нашего... Полагаю, большинство из нас согласится с тем, что создание все более и
более крупных ядерных боеголовок никому не приносит пользы. Относительно моей
собственной специальности я могу утверждать, что попытки найти разницу в умственных
способностях представителей разных рас не приведут ни к чему хорошему».
3
Яснее, кажется, выразиться нельзя.
Итак, нам остается сделать вывод: поскольку
противопоставление языков
«развитых» и «неразвитых» научно несостоятельно, постольку выдвинутый нами принцип
принципиальной возможности перевода («переводимости) на основе
1
Р. Холл имеет в виду американский журнал "Newsweek".
2
R. A. Hall. Introductory Linguistics. Philadelphia, 1964, PP. 13—14, 469 (перевод мой —
Л. Б.).
3
Цит. по тексту интервью, опубликованному в газете "Moscow News" 2.Х.1971 (перевод мой —
Л.
В.).
25
передачи значений, выраженных на одном языке,
средствами другого языка, не знает
ограничений и применим к отношениям
между любыми двумя языками.
Достарыңызбен бөлісу: