Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


опровержение концепции непереводимости применительно к отношению между так



Pdf көрінісі
бет13/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   108
barhudarov

опровержение концепции непереводимости применительно к отношению между так 
называемыми «примитивными» и «передовыми» языками, продемонстрировав 
полную несостоятельность самого такого деления языков. 
В наше время не только языковедам, стоящим на марксистских позициях, но и 
большинству зарубежных ученых ясна ненаучность деления языков на «развитые» и 
«первобытные». Вот, например, что говорит известный американский лингвист Р. А. 
Холл: «Все исследования, которые до сих пор проводились на «примитивных» языках, 
показали» что они имеют тот же тип строения и такой же богатый словарь, как и другие 
языки... Короче говоря, на современном этапе человеческого развития нет такой вещи, как 
действительно «примитивные» языки. Очевидно, существовала стадия, на которой 
человеческая речь была гораздо менее развита чем сейчас, но этот период имел место по 
меньшей мере несколько сотен тысяч лет тому назад и от него нигде не осталось никаких 
следов. Все языки, на которых говорят сейчас, даже языки племен американских 
индейцев, африканцев и австралийцев, достигли в целом одной и той же 
24 
ступени развития... Наш собственный язык, будь то английский, французский, 
итальянский или немецкий и все другие так называемые «цивилизованные» языки, 
являются цивилизованными лишь постольку, поскольку те группы людей, которые 
говорят на этих языках, проделали в определенных областях достаточный технический 
прогресс, для того чтобы построить «цивилизацию», то есть более сложную культуру. 
Многие так называемые «примитивные» языки... имеют грамматический строй, который 
символизирует иные и столь же важные различия в окружающем нас мире, что и строй 
наших 
«цивилизованных 
языков». 
Когда 
один 
популярный 
еженедельник
1
охарактеризовал хинди как «относительно примитивный язык, которому, к сожалению, не 
хватает научного и технического вокабуляра», его редакторы попросту обнаружили свое 


собственное невежество и склонность принимать на веру ходячие оценочные суждения
которым не место ни в научном, ни в популярном описании различий между языками»
2

А вот мнение американского антрополога проф. Ричарда Ли, прожившего долгое 
время среди бушменов: «Условия их жизни дают ключ к пониманию прошедших 
периодов истории, поскольку проблемы, с которыми они сталкиваются в своей 
повседневной жизни, те же самые, с которыми мог сталкиваться первобытный человек. Я 
прожил среди них несколько лет, изучил их образ жизни и их язык. Я пришел к выводу, 
что ... они совершенно такие же люди как и мы и что их умственный уровень ничуть не 
ниже нашего... Полагаю, большинство из нас согласится с тем, что создание все более и 
более крупных ядерных боеголовок никому не приносит пользы. Относительно моей 
собственной специальности я могу утверждать, что попытки найти разницу в умственных 
способностях представителей разных рас не приведут ни к чему хорошему».
3
Яснее, кажется, выразиться нельзя. 
Итак, нам остается сделать вывод: поскольку противопоставление языков 
«развитых» и «неразвитых» научно несостоятельно, постольку выдвинутый нами принцип 
принципиальной возможности перевода («переводимости) на основе 
1
Р. Холл имеет в виду американский журнал "Newsweek".

R. A. Hall. Introductory Linguistics. Philadelphia, 1964, PP. 13—14, 469 (перевод мой — Л. Б.). 

Цит. по тексту интервью, опубликованному в газете "Moscow News" 2.Х.1971 (перевод мой — Л. 
В.). 
25 
передачи значений, выраженных на одном языке, средствами другого языка, не знает 
ограничений и применим к отношениям между любыми двумя языками


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет