Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет29/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   108
barhudarov

вишня, черешня, земляника, клубника в форме единственного числа обозначают как одну ягоду, так и (чаще) 
собирательное понятие, то есть являются родовыми названиями данного вида ягод, в то время как 
английские cherry, strawberry означают только одну ягоду, а в качестве собирательного (родового) названия 
употребляются формы множественного числа. Вишня поспела — The cherries are ripe; Он любит землянику 
— He is fond of strawberries. 
80 
значении 'человек, пострадавший или погибший от чего-либо', соответствует английское 
victim, а в значениях 'приносимые' в дар божеству предметы или существа' и 
'добровольный отказ от чего-либо' - английское sacrifice (этот случай подходит под то, что 
выше было названо 'включением'). 
Правда, следует иметь в виду, что не всегда можно достаточно строго разграничить 
многозначность и семантическую недифференцированность. Так, не вполне ясно, как 
трактовать отношение между русским глаголом плыть и его английскими соответствиями 
swim, float и sail. Можно считать (как это делает, например «Толковый словарь русского 
языка» под ред. Д. Н. Ушакова
1
), что плыть (в прямом смысле) имеет три разных 
значения: 1) 'держаться на поверхности воды с помощью определенных движений тела, 
'передвигаться по ней (о человеке и животных)'; 2) 'нестись, двигаться по течению воды'; 
3) 'передвигаться по поверхности воды при помощи специальных приспособлений, 
'устройств, машин и т. п. (о судах)'. При такой трактовке английские swim, float и sail 
оказываются соответствиями этих трех различных з н а ч е н и й русского слова. Возможна, 
однако, и другая трактовка — можно считать, что русский глагол плыть во всех трех 
указанных случаях имеет о д н о и т о ж е значение 'передвигаться по воде' (такая 


трактовка представляется нам более правильной). В этом случае мы имеем основания 
говорить о семантической недифференцированности русского плыть по сравнению с 
тремя вышеприведенными английскими глаголами, каждый из которых содержит в своей 
семантической структуре признак, отсутствующий в содержании русского слова.

В 
целом, однако, несмотря на существование таких спорных или промежуточных случаев
понятия многозначности и смысловой недифференцированности различаются достаточно 
четко.
3
§ 20. При исследовании отношений между семантическими структурами знаков в 
разных языках могут встречаться и более сложные, чем приведенные выше, случаи 
смысловой недифференцированности. Рассмотрим, например, отношения между 
русскими словами сыр и творог и их 

См. т. III, 311 

См. В.Н. Комиссаров. Слово о переводе, с. 92.

Примеры из других языков см. в книге L. Bloomfield "Language", N.Y., 1933, pp. 278-279. 
81 
английскими соответствиями cheese и cottage cheese
1
. На первый взгляд английские слова 
(если отвлечься от того факта, что cheese в разговорном языке имеет и некоторые другие 
значения кроме 'сыр') являются полными семантическими эквивалентами русских. На 
самом деле, однако, здесь имеет место более сложное соотношение: в английском языке 
cottage cheese — это одна из разновидностей cheese в то время как русское творог не 
является (во всяком случае, в литературном языке
2
) названием для разновидности сыра; 
действительно, по-русски можно сказать Это — не сыр, а творог, В продаже не было ни 
сыра, ни творога и пр., в то время как по-английски невозможно сказать It is not cheese but 
cottage cheese, neither cheese nor cottage cheese и т. п. Таким образом, английское слово 
cheese оказывается в целом семантически недифференцированным по сравнению с 
русскими сыр и творог, хотя в английском языке и существует особое словосочетание, 
семантически полностью соответствующее русскому творог. 
Можно привести и другие примеры подобного рода; так, в русском языке слова 
железо и чугун (мы говорим об общенародном языке, а не о специальной 
металлургической терминологии) трактуются как названия двух разных металлов; ср. 
производство 
железа 
и 
чугуна. 
Английское 
же 
слово 
iron 
является 
недифференцированным названием как железа, так и чугуна, хотя в английском языке 
существует и словосочетание cast iron, в точности совпадающее по своему 
референциальному значению с русским чугун, по трактуемое как название одной из 
разновидностей железа — отсюда невозможность сказать по-английски *production of iron 
and cast iron. Аналогичным образом соотносятся русские слова стул и кресло и английские 
chair и armchair: английское armchair есть название одной из разновидностей chair (ср. 
определение armchair, даваемое в словаре Вебстера: “a chair with supports at the sides for 
one's arms or elbows”), так что по-русски можно сказать: Это не стул, а кресло, в то время 
как английское предложение *This is not a chair but an armchair звучит абсурдно. (См. 
также пример в § 40 этой главы.) В таком же соотношении находятся русские слова сад и 
огород и английские garden и kitchen (vegetable) garden (последнее есть лишь 
разновидность первого; 

См. R. Jakоbsоn. On Linguistic Aspects of Translation. “On Translation", ed. by R. Brower, Cambridge, 
Mass., 1959, p. 233 

В диалектах сыром называется также и творог. 
82 
с другой стороны, русскому фруктовый сад в английском соответствует orchard, которое 
не есть разновидность garden); русские дыня и арбуз и английские melon и water melon и 
пр. 
Несколько иной случай семантической недифференцированности имеет место 
тогда, когда два слова в разных языках хотя и совпадают по своему референциальному 


значению, но в одном из этих языков есть также и особое слово для обозначения 
определенной разновидности данного понятия, а в другом языке такого слова нет. Так, как 
было отмечено выше, в значении 'предмет мебели' русское стол и английское table 
полностью совпадают; однако для одной из разновидностей стола — письменного (или 
чертежного) в английском языке есть особое слово desk, в то время как в русском языке 
для обозначения данного понятия приходится прибегать к определительному 
словосочетанию письменный стол. Русскому глаголу похищать (человека) соответствует 
английский kidnap, однако, когда речь идет о похищении женщины, употребляется 
особый глагол abduct
1
. Русскому прилагательному преступный соответствует английское 
criminal, 
употребляемое для обозначения преступлений, совершаемых против 
человеческой жизни и имущества и не являющихся по своему характеру политическими; в 
английском же языке такого особого прилагательного нет, и русское уголовный 
переводится на английский при помощи того же недифференцированного criminal (ср. 
преступление — crime, уголовное преступление — тоже crime
2
). 
§ 21. Из сказанного здесь о семантической недифференцированности знаков одного 
языка по сравнению с другим не следует, конечно, делать вывод, что тот или иной язык 
«не в состоянии» обозначить то или иное понятие и в этом отношении «менее развит», 
чем тот язык, в котором есть особый знак для данного понятия. Как мы неоднократно 
подчёркивали в ходе предыдущего изложения, л ю б о й язык в состоянии обозначить 
принципиально л ю б о е понятие — речь идет лишь о разных с п о с о б а х такого 
обозначения. Из того, что русское слово рука по значению менее дифференцировано, чем 
английские arm и hand, не следует за- 

Впрочем, в языке современной прессы abduct применяется также ждя обозначения похищения, 
вызванного политическими мотивами. 

Сочетание уголовный кодекс переводится как penal code.
83 
ключать, что средствами русского языка невозможно обозначить разницу между кистью 
руки и остальной ее частью, равно как из того факта, что английское cherry является 
семантически недифференцированным по сравнению с русскими вишня и черешня, нельзя 
сделать вывод, что англичане не «не видят» разницы между этими ягодами. Речь идет о 
другом, а именно о том, что один язык дает возможность не выражать разницы между 
определенными понятиями, в то время как другой язык вынуждает пользующегося им 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет