Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь



Pdf көрінісі
бет60/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   108
barhudarov

Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по 
улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом. 
Mr. Raymond sat up against the tree-trunk. He had been lying on the grass. (H. 
Lee, To Kill a Mockingbird, Ch. 20) 
153 
Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу. Раньше он лежал на траве. 
Здесь, как мы видим, в тексте перевода употребляются слова, которым нет 
лексических соответствий в подлиннике: прежде, а теперь, раньше. Присутствие этих 
слов, однако, в русском тексте совершенно необходимо — если в порядке эксперимента 
попробовать их устранить, то русский текст станет по смыслу абсурдным. Необходимость 
этих слов в русском тексте определяется тем, что они передают лексическим путем ту 
информацию, которая в английском тексте выражена г р а м м а т и ч е с к и – при помощи 
форм «временной отнесенности» глаголов (ha)d been — was; sat – had been lying. 
Отсутствие в русском языке грамматических форм «временной отнесенности» приводит к 
необходимости прибегнуть здесь к лексическим добавлениям (см в гл. 5 раздел 
«Добавления»). 
Такой способ передачи в русском языке значений, выражаемых в английском при 
помощи противопоставления форм Past Indefinite и Past Perfect, является вполне обычным 
и распространенным. Ср. аналогичный пример из того же рассказа С. Моэма: 
had been roughing it for some time and I was glad enough to have a rest, (ib.) 
Перед тем я некоторое время путешествовал в самых примитивных условиях 
и теперь был рад отдохнуть. 
С другой стороны, при переводе предложения ...except the imposing stone house in 
which the Governor had once lived (там же) никаких добавлений не потребовалось
поскольку в самом английском тексте уже имеется наречие времени once: ...кроме 
внушительного каменного дома, где прежде обитал губернатор. Иначе говоря, не только 
в разных языках, но и в пределах одного и того же языка (в данном случае, английского) 
то или иное значение (в нашем примере — значение предшествования действия) может 
выражаться как лексическим (наречие once), так и грамматическим (форма Past Perfect) 
путем. Именно это обстоятельство — наличие в языке различных способов выражения 
идентичных значений — и делает возможным перевод с одно языка на другой, несмотря 
на расхождения в системе грамматических форм и категорий, существующие между 
этими языками. 
154 
Приведем еще один пример того же явления. В романе Диккенса «Посмертные 
записки Пиквикского клуба» встречается такое предложение (описывается сцена погони 
за Джинглем): Out came the chaise — in went the horses — on sprang the boys — in got the 
travellers. В русском переводе этого произведения, выполненном Е. Ланном, это место 
переведено следующим образом: Карету выкатили, лошади впрягли, форейторы вскочили 
на них, путешественники влезли в карету. По поводу этого перевода И. А. Кашкин в 
цитированной выше статье замечает: «Английский текст передан технологически точно
по беда в том, что лошади кажутся деревянными, форейторы манекенами, карета 
игрушечной.. . Но переводчик ... не видит того, что стоит за английской фразой
1
и что 
ощутил Иринарх Введенский. В одном издании его перевода находим: «...Дружно 


выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы, и путники 
поспешно уселись на свои места». ... Он... играет на глагольных формах, на четырех 
введенных им наречиях дружно, мигом, бойко, поспешно и, передав самую функцию 
диккенсовской инверсии, вызывает у читателя нужное ощущение напряженной спешки».
2
И. Л. Кашкин, безусловно, прав, подчеркивая преимущество перевода И. 
Введенского перед переводом Е. Ланна, инверсия в английском предложении здесь 
передает определенное семантическое содержание, а именно, привносит значение 
порывистого, стремительного или неожиданного действия.
3
Поскольку это значение не 
может быть выражено в русском языке при помощи инверсии или какого-либо иного 
грамматического средства, его нужно передать лексическим путем, что и делает И. 
Введенский. Разумеется, можно найти и иные лексические единицы для выражения того 
же значения
4
, важно только, чтобы оно не осталось 

Здесь И.А. Кашкин неправ — значение, о котором идет речь, не "стоит за английской фразой», а 
в ы р а ж а е т с я в ней определённым формальным способом (инверсией). Выражение «стоит за фразой" в 
данном случае отражает концепцию И.А. Кашкина о "заглядывании за текст» и «прорыве сквозь слово». 

И.А. Кашкин. Указ, соч., с. 31. 

См. Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. Грамматика английского языка, Изд. 4-е, М., «Высшая 
школа», 1973, с. 342. 

См., напр., В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка 
на русский. Ч. II, М., «Высшая школа», 1965, с. 33. 
155 
совершенно непереданным в русском тексте, как это случилось в переводе Е. Ланна. 
Из приведенных примеров вытекает, казалось бы, несколько парадоксальное 
следствие — трудности при передаче грамматических значений имеют место, прежде 
всего, не в тех случаях, когда той или иной категории ИЯ нет в ПЯ, а когда, наоборот, той 
или иной категории ПЯ нет в ИЯ (то есть, когда ПЯ как бы «богаче» ИЯ в отношении тех 
или иных грамматических форм и значений). Парадокс этот, однако, лишь кажущийся — 
мы уже видели, что о т с у т с т в и е той или иной грамматической формы в ПЯ нетрудно 
компенсировать лексическими средствами, в то время как ее отсутствие в ИЯ при 
необходимости выразить данное значение в ПЯ часто ведет к «немотивированности" 
выбора той или иной формы при переводе, то есть к увеличению объема передаваемой 
информации (большей конкретизации) в тексте перевода по сравнению с подлинником. 
Это опять возвращает нас к известной формулировке Р. Якобсона: языки различаются не 
тем, что они м о г у т выразить, а тем, что они н е м о г у т н е в ы р а з и т ь . 
§ 38. В связи с рассматриваемой проблемой необходимо уяснить одно важное 
обстоятельство: в какой мере грамматические значения вообще необходимо передавать 
при переводе. Иначе говоря, нужно дать ответ на вопрос: всегда ли грамматические 
формы и категории выражают, как и лексические единицы, референциальные (или 
прагматические) 
значения 
или 
же 
их 
значения 
могут 
быть 
чисто 
внутрилингвистическими, то есть употребление данных форм диктуется только 
внутриязыковыми отношениями и не отражает никаких явлений, лежащих вне языка и 
обусловленных факторами самой объективной действительности? И если да, то каким 
образом определить, является ли данное грамматическое значение референциальным (или 
прагматическим) или же сугубо внутрилиигвистическим и, тем самым, почти всегда 
иррелевантным для перевода? 
Представляется, что для ответа на данный вопрос принципиально важно различать 
два случая употребления грамматических форм, которые можно назвать свободным и 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет