Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет66/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   108
barhudarov

неизменными. Что касается поверхностной структуры предложения, то, как мы видели, 
даже в пределах одного и того же языка глубинная структура может быть выражена в 
нескольких различных («синонимичных») поверхностных. Тем более это справедливо в 
отношении разных языков, поверхностная структура предложений в которых, при одной и 
той же глубинной, нередко не совпадает. Отсюда следует, что в процессе перевода нет 
никакой необходимости (а часто и возможности) сохранять в неизменном виде 
поверхностную структуру предложения. 
Для иллюстрации этого положения приведем, пока что, только один пример: 
Не had never had his Uncle Swithin's taste in precious stones, and the 
abandonment by Irene when she left his house in 1889 of all the glittering things he 
had given her had disgusted him with this form of investment. (J. Galsworthy, In 
Chancery, II, XI) 
Он никогда не страдал пристрастием своего дяди Суизина к драгоценным 
камням, и когда Ирен в 1889 году, покинув его, оставила все безделушки, 
которые он ей подарил, это навсегда отбило у него охоту к такого рода помещению 
денег, (пер. М. Богословской) 
167 
Как мы видим, английская именная группа the abandonment by Irene of all the 
glittering things в русском переводе дается как придаточное предложение Ирэн оставила 
все безделушки, придаточное же предложение when she left his house передается как 
деепричастный оборот покинув его. (Да и придаточное определительное he had given her 
можно было бы перевести при помощи причастного оборота подаренные им, что ни в коей 
мере не нарушило бы переводческой эквивалентности.) Если, несмотря на все эти 
синтактико-морфологические трансформации, значение английского и русского 
предложений все же остается тождественным (то есть перевод оказывается вполне 
эквивалентным подлиннику), то это возможно лишь благодаря тому, что выражаемые в 
них глубинные синтаксические отношения («действие – деятель — объект действия» и 
пр.) остаются одни и те же. Иначе говоря, в процессе перевода изменению подвергается 
лишь поверхностная структура предложения, а его глубинная структура остается 
неизменной. Важно подчеркнуть, что это явление не единично. Как мы увидим далее, 
такого рода «поверхностно-синтаксические трансформации» при переводе носят вполне 
закономерный характер. 
Из сказанного отнюдь не следует, что поверхностная структура предложения не 
несет в себе абсолютно никакой существенной для перевода информации. Различные 


поверхностные реализации одной и той же глубинной структуры, не различаясь в 
отношении референциальных значений, во многих случаях оказываются различными по 
выражаемым ими прагматическим значениям — стилистической характеристике (напр., 
пассивная конструкция предложения более распространена в книжно-письменном стиле, 
нежели в разговорном языке), регистру (напр., эллиптические конструкции более типичны 
для фамильярного и непринужденного регистров, чем для нейтрального и, в особенности, 
формального) или, что весьма существенно для перевода, «коммуникативному 
членению», о чем речь пойдет ниже. 
Подробнее вопрос о перестройке поверхностной структуры предложения при 
переводе будет рассмотрен нами в главе 5, посвященной описанию так называемых 
переводческих трансформаций. 
168 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет