«білім берудегі 4к моделі: теория мен әдістеме» атты республикалық ғылыми-тәжірибелік



Pdf көрінісі
бет68/138
Дата08.10.2023
өлшемі2.86 Mb.
#480116
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   138
Bilim-berudegi-4K-zhina-y

"JANE EYRE" BY CHARLOTTE BRONTE 
 
Оспан А.Қ.
Абай атындағы Республикалық мамандандырылған дарынды балаларға арналған
қазақ тілі мен әдебиетін тереңдете оқытатын орта мектеп-интернатының 
 
ағылшын тілінің мұғалімі 
 
Translation of phraseological units into English is very difficult task. " By virtue of the semantic 
wealth, figurativeness, laconicism and brightness the phraseology plays in language very important 
role" . It gives speeches expressiveness and originality. Especially phraseological units are widely 
used in oral speech, in art and political literature.
Phraseological equivalents can be full and partial. 
Full phraseological equivalents are those ready English equivalents which coincide with Russians 
on value, lexical structure, figurativeness, stylistic coloring and grammatical structure: for ex: 
почить 
на лаврах – rest on one's laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with 
fire, 
нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.
Translation on the basis of partial phraseological equivalents at all doesn't mean that thus value 
and figurativeness of the phraseological unit are transferred not completely; under this term it must 
kept in mind that in an equivalent offered in English some divergences with Russian are possible. In 
other words, for the translator " when translating phraseological unit, instead of its language 
structure". Partial phraseological equivalents can be broken into three.
The phraseological units coinciding on value, stylistic coloring and relatives on figurativeness, 
but dispersing on lexical structure belong to the first group: 
в гостях хорошо, а дома лучше – East 
or West, home is the best, 
овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle. 
Phraseological units coinciding on value, figurativeness, lexical structure and stylistic coloring 
belong to the second group; but differ on such formal signs, as number and a word order, for ex: 
не 
все то золото, что блестит – all is not gold that glitters; за деревьями не видеть леса – not to see 
the wood for the trees.
Phraseological units which coincide on all signs, except for figurativeness belong to the third 
group. In Russian we speak – 
отправиться на боковую whereas an English equivalent will be usual 
– to go bed. In Russian we speak – 
старо, как мир in English the same thought is transferred by a 
turn – as old as the hills.
Phraseological units are widely used in literature of all styles. And the competent translator 
shouldn't allow inaccuracies in the translation of this or that phraseological unit. Without knowledge 
of phraseology it is impossible to estimate brightness and expressiveness of speech, to understand a 
joke, a word-play, and sometimes simple sense of all statement.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   138




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет