Богиня — 1 Ф. К. Каст Богиня по ошибке



бет24/24
Дата12.07.2016
өлшемі2.11 Mb.
#194115
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

24
С наступлением вечера ветер переменился, и я воздала хвалу своей Богине. В течение трех дней зловоние от костров, на которых сжигали тела погибших, пропитало весь храм. Это обстоятельство отнюдь не успокаивало невыносимую боль в голове. Каролан заверил меня, что шишка на моем левом виске размером всего с петушиное яичко. Это я перевожу. Он-то назвал эту штучку тести-кулой. Мне почему-то казалось, что на самом деле она больше напоминает мутант-грейпфрут, раскрашенный всеми цветами радуги. Как бы там ни было, муж и друзья единодушно решили, что я обязательно поправлюсь, сохранив все свои умственные способности. Что ж, слава Богу, точнее, моей Богине.

Фоморианцы полегли на поле боя тысячами. Твари, ослабленные оспой, не могли оказывать сопротивление объединенным армиям.

Каролан выдвинул интересную гипотезу. Мол, фоморианцы, по своей природе человекообразные, но только отчасти, больше подвержены заболеванию, чем обычные люди. Инкубационный период у них меньше, чем у нас, поэтому болезнь прогрессировала гораздо быстрее. К вечеру того дня, когда состоялась битва, картина перед храмом напоминал сцену из старого ужастика «Ночь живых мертвецов». По крайней мере, так ее описала Виктория, хотя, разумеется, фильма она не видела. Я по-прежнему страдала от частых приступов рвоты, у меня то и дело двоилось в глазах, как бывает при сотрясении, поэтому довольствовалась информацией из чужих уст. Вик рассказывала, что твари буквально раздирали себя до костей, а потом и вообще перестали сражаться. Каждый из них, видимо, погрузился в собственный мирок, замкнулся на мучительной боли и безжалостно драл когтями свою шкуру. Она объяснила, что воинам пришлось обрушить на фоморианцев град стрел. Охотницы добивали умирающих.

— Если бы мы оставили их страдать, то были бы нисколько не лучше самих этих тварей. В общем, битва завершилась актом милосердия,— после говорила Виктория.

Оставался еще вопрос о том, как помочь женщинам, вынашивавшим детей от фоморианцев, но Каролан старательно работал над этой проблемой. По его заверениям, к тому времени, когда страдалицы прибудут из замка Стражи, он будет готов оказать им помощь.

— Блин, как я устала валяться в постели,— проворчала я самой себе.

В самом деле, это ведь была не романтическая интерлюдия с мужем-красавцем, а совсем другая: «Лежи спокойно, скучай, побольше спи».

Я осторожно села, надеясь, что рвота и головокружение отступили. Если не считать постоянной головной боли, все было хорошо.

Поэтому я поднялась.

Ладно, может быть, не совсем хорошо, всего лишь на половинку. Каждый стук сердца все еще отдавал мне в голову. Я медленно подошла к стеклянной двери высотой до потолка и открыла створку. Вечер выдался чудесный и теплый. По-прежнему соблюдая осторожность, я вышла в свой личный сад и глубоко вдохнула свежий аромат жимолости, которая цвела по периметру.

«Взять на заметку! Попросить какую-нибудь нимфу срезать букетик для моей спальни».

— Леди Рианнон! — прочирикал кто-то тоненьким голоском.

Стоило мне только подумать о нимфах, как одна из них тут же нарисовалась. Через сад ко мне робко приближалась девушка. Подойдя поближе, она присела в низком реверансе.

— Тэйра! — воскликнула я, протянула руки и заключила ее в объятия.

Прелестное личико зарделось от удовольствия.

— Миледи! — Она тоже крепко меня обняла, а потом продолжила: — Я пришла с конюшни. Хочу узнать, достаточно ли вы окрепли, чтобы наведаться туда.— Девушка заулыбалась еще шире.— Та девчонка, Кристианна, готова покататься на Эпоне.

— Чудесно. Передай им, что я иду.

— Как я рада видеть, что вы поправились, миледи,— сказала она, явно не желая уходить.

— Мне тоже приятно, что тебе лучше.

Почти все струпья на ее лице и руках давно отвалились — повезло девушке. Осталось всего лишь несколько отметин, которые со временем померкнут, когда она полностью восстановится после болезни.

— Благодарю вас, миледи. Мне пора возвращаться к своим обязанностям.

Она застенчиво повернула голову, и я поразилась, неожиданно разглядев ее профиль. Девушка оказалась так похожа на Терпсихору, что у меня на глаза навернулись слезы.

— Милая, ты когда-нибудь думала связать свое будущее с танцем?

Краска залила ее лицо, когда она ответила, едва сдерживая энтузиазм молодости:

— Миледи, танец — это все, о чем я мечтаю!

Интуиция мне подсказывала, что муза, пожертвовавшая собой, одобрила бы эту юную девушку, своего двойника.

— Только не торопись. Когда почувствуешь в себе достаточно сил, приходи поговорить. Тогда и обсудим твои мечты.

Я позволила ей весело болтать, пока мы шли через сад к конюшне.

— Не забудь,— прокричала я девушке вслед, когда она помчалась объявлять о приходе Избранной Эпоны.— Навести меня, когда окрепнешь.

— Не забуду, миледи!

— Размышляешь о том, как помочь Талии восстановить храм Муз? — раздался из тени бархатный голос Клан-Финтана.

— Вообще-то я больше думала о Терпсихоре,— ответила я.

Муж вышел ко мне из тени. Нежный вечерний свет придавал его лицу и фигуре особую красоту, хотя он в этом не нуждался. Мощные мускулы поигрывали при движении, а недавно полученные раны сделали его похожим на хулигана.

Кентавр убрал у меня с лица непослушный локон.

— Только не спрашивай, пожалуйста, как я себя чувствую, и не приказывай вернуться в постель,— проворчала я.

— На вид ты держишься нормально и ходишь прямо.— Он наклонился и обнюхал мое лицо.— Вроде бы тебя не тошнило.

— Да, черт возьми, меня не выворачивало целый день. Теперь я не скрывала раздражения, но мое настроение никак не оттолкнуло Клан-Финтана.

— Итак, чем ты тут занимаешься? — озорно спросил он.

— Я подумываю о том, чтобы послать за Мараид. Пусть Аланна начнет готовить себе помощницу.

Он вопросительно посмотрел на меня.

— Нужно же ее хотя бы немножко разгрузить, черт возьми. Тогда у них с Кароланом будет больше времени друг для друга.— Я подняла руки и очертила в воздухе рамку.— Я вижу в их будущем... трех маленьких девочек.

Он шагнул ближе, обхватил меня руками за талию, оторвал от земли и крепко прижал к себе.

— А что ты видишь в нашем будущем?

В его голосе прозвучала соблазнительная хрипотца, которую я очень хорошо знала. Именно ее мне весьма не хватало последние несколько ночей.

— То превращение, которое произойдет сегодня ночью.

Я прикусила ему мочку уха, размышляя, что любовные игры с мужем наверняка помогут мне избавиться от головной боли.

Он хмыкнул, быстро поцеловал меня, потом перехватил обеими руками поудобнее, чтобы я не висела над землей.

— Я имел в виду наших будущих детей.

— Детей! — взвизгнула я, чувствуя громкий стук в голове.

— Конечно,— прогудел он.— Мы же не давали обет воздержания.

— Но...— выпалила я.

— В этом твоем старом мире разве не учат, как делать детей? — Кентавр с наигранной серьезностью уставился мне в лицо.

— Но...— повторила я.— Кто это будет?

— Мальчик или девочка? — спросил он, изображая саму простоту.

Я стукнула его по твердой груди.

— Лошадь или человек?

Муж улыбнулся и поцеловал меня в лоб.

Кто бы это ни был, у него определенно будут задатки превосходного наездника.

Я опустила руку на свой относительно плоский живот, и мне показалось, будто под ладонью что-то шевельнулось.

Я отдернула руку так, словно меня ударило электрическим током, и спросила дрожащим голосом:

— Неужели ребенок?

— Возможно, ты почувствовала обещание того, что скоро наступит,— сказал он и крепко прижал меня к себе.

Я с удовольствием окунулась в его тепло.

— Обещание будущего,— произнесла я.

— Нашего будущего,— поправил он.

— Нашего будущего,— повторила я.— Мне оно нравится.



— Мне тоже, Шаннон,— прошептал он у моих губ.— Да, и мне тоже.

1 Героиня романа Виктора Гюго «Отверженные» и одноименного мюзикла. (Здесь и далее прим. перев.)


2 Массовая модель автомобиля пятидесятых годов, выпускаемая отделением «Шевроле» корпорации «Дженерал моторе».


3 Буквально означает «саранчовая роща» (англ.).


4 Буквально означает «щелок, рапа» (англ.).


5 Комедийный сериал 1962-1971 годов и художественный фильм 1993 года.


6 «Золотое дно» — телесериал в жанре вестерна, передавался компанией Эн-би-си в 1959-1973 годах. Второй по популярности в истории американского телевидения.


7 Имеется в виду рассказ Эдгара По «Падение дома Ашеров».


8 Триллер 1984 года, снятый по одноименному рассказу Стивена Кинга.

9 Сеть магазинов по продаже одежды.


10 Прозвище голливудского актера Джона Уэйна (1907-1979), снявшегося более чем в ста пятидесяти фильмах. Наибольший успех ему принесли роли сильных личностей — ковбоев, военных, героев приключенческих фильмов и вестернов.

11 Мистический сериал 1966 года, римейк 1991 года.


12 Персонаж «Семейки Аддамс», серии комиксов художника Ч. Аддам-са, публиковавшейся в журнале «Ньюйоркер» с 1935 гола. Жутковатое, но смешное семейство монстров. В 1962-1964 годах об их приключениях были сняты телесериал и многосерийный мультфильм, а в девяностых — несколько художественных фильмов.


13 Легендарная покровительница Ковентри. В 1040 г. ее супруг наложил тяжкие повинности на горожан, обещав отменить их, если леди Годива проедет обнаженная на коне через весь город. Она это сделала, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты.


14 Лекарственное средство, антидепрессант.


15 Имеется в виду известная американская телеведущая Опра Уинфри.


16 Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.


17 Американский ситком шестидесятых годов, в котором астронавт после аварийной посадки на необитаемом острове находит бутылку с девушкой-джинном, и та начинает ему помогать в меру своего понимания.

18 Персонаж научно-фантастического сериала «Звездный путь».


19 Неточная фраза героини детской книги «Волшебник страны Оз», обращенная к ее песику.


20 Говорящая лошадь из одноименного американского комедийного сериала шестидесятых годов.


21 Мера длины для замера роста лошадей, равная четырем дюймам.


22 Современные американские писательницы, работающие в жанрах фэнтези и научной фантастики.


23 Популярный американский бренд в одежде, аксессуарах и обуви по имени дизайнера.

24 Роберт Берне. Людской удел — страданья. (Перевод Ю. Князева.)


25 Знаменитые слова командующего эскадрой кораблей северян Д. Фэррагата, произнесенные 5 августа 1864 г. во время битвы. К счастью для Фэррагата, ни одна мина конфедератов не сработала, иначе эта фраза пополнила бы список известных предсмертных слов.


26 Популярная голливудская киноактриса сороковых — пятидесятых годов.


27 Песня Хелен Редди и Рэя Бертона, ставшая гимном феминисток.


28 Фонтан Треви — самый крупный в Риме, высотой 25,9 и шириной 19,8 м. Фонтан в стиле барокко был построен в 1732-1762 годах архитек-Юром Николо Сальви.


29 Героиня комиксов художника У. Марстона, выходящих с 1941 г., мультипликационных и игровых фильмов, амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо.


30 Красавец принц Чарли — одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1720-1788), возглавившего в 1745 г. восстание якобитов.


31 Средства, стимулирующие сексуальное влечение.


32 Специально обученная лошадь, которая отрезает от стада теленка.


33 Ричард Симмонс — инструктор по фитнесу, разработавший несколько программ похудения. Получил известность благодаря видеоурокам аэробики и эксцентричному поведению.


34 Клеймор — кельтский обоюдоострый меч.


35 В автогонках — заезд в гараж для смены колес, дозаправки или ремонта во время гонки.


36 Жан-Люк Пикар — персонаж научно-фантастического телевизионного сериала «Звездный путь».


37 Полное имя — Энья Патриша Ни Бреннан, ирландская певица, популярная как в Европе, так и в Америке, автор музыки к фильмам.


38 Детская повесть доктора Сьюза, ставшая классикой.

39 Речь идет о балладах А. Нойеса(1880-1958)и А.Теннисона(1809-1892).


40 Перевод А. Лукьянова.


41 Персонаж популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933), а позже на телевидении (1949-1956), благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе. Во всех приключениях ему помогают друг-индеец Тонто и верный конь Сильвер. Клич Одинокого ковбоя «Э-ге-гей. Сильвер!» знает вся Америка.


42 Американский фантастический фильм 1971 года, режисер Борис Сагал.


43 Жена Шекспира, дом которой стал музеем.


44 Мэй Уэст (1893-1980) — американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени.


45 Персонаж детской сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз


46 Автор романа «Дракула».


47 Шекспир У. Макбет. Акт I, сцена 3. (Перевод Ю. Корнеева.)


48 * Перевод В. Иванова.


49 Бенадрил — антигистаминный препарат, снимающий симптомы аллергии.


50 Американский телевизионный журнал новостей, который идет на канале Си-би-эс с 1968 года.


51 Комедийный вестерн 1973 г., режиссер Мел Брукс. Один из самых кассовых фильмов своего времени.


52 Леонард Горацио «Боунс» Маккой — главный корабельный врач из сериала «Звездный путь».

53 «вместо родителей». Латинский юридический термин

54 Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 5. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)


55 Том Селлек (р. 1945) — актер. Широкую известность получил после исполнения главной роли в полицейском телесериале «Частный детектив Магнум». Снимался также в фильмах «Сэкетты» (1979), «Большая дорога в Китай» (1983), «Трое мужчин и младенец» (1988), «Невиновный» (1989), «Трое мужчин и маленькая леди» (1990) и др.


56 Фильм 1968 г. О войне во Вьетнаме.


57 Один из самых больших и известных в мире кромлехов; сооружен в 1900-1600 годах до н. э.; расположен близ Солсбери, графство Уилтшир, Англия.


58 Рогоз — высокие болотные травы умеренных и тропических стран. Листья длинные, лентовидные, корневые; стебель заканчивается коричневым початком.

552



59 Рассказ Джеймса Херста, впервые опубликованный в 1960 г. С тех пор он включается во многие учебники по литературе для старших классов.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет