Cows de linguistique generate Public par Charles Bally et Albert Sechehaye avec la collaboration de Albert Riedlinger Фердинанд де Соссюр Курс общей лингвистики


§ 1. Определение аналогии и примеры [279]



бет12/30
Дата04.03.2016
өлшемі3.01 Mb.
#39421
түріКнига
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   30
§ 1. Определение аналогии и примеры [279]

Из всего вышесказанного следует, что фонетические изменения являются деструктивным фактором в жизни языка. Всюду, где они не создают чередований, они способствуют ослаблению грамматических связей, объединяющих между собою слова; в результате этого бесполезно увеличивается количество форм, механизм языка затемняется и усложняется в такой степени, что порожденные фонетическим изменением неправильности берут верх над формами, которые группируются по общим образцам,— иначе говоря, в такой степени, что абсолютная произвольность оттесняет на задний план относительную произвольность (см. стр. 132 и ел.).

К счастью, действие этих изменений уравновешивается действием аналогии [280]. Аналогией объясняются все нормальные модификации внешнего вида слов, не имеющие фонетического характера.

Аналогия предполагает образец и регулярное подражание ему. Аналогическая форма —это форма, образованная по образцу одной или нескольких других форм согласно определенному правилу.

Так, в латинском им. п. honor «честь» есть результат аналогии. Прежде говорили honos «честь» (им. п.): honosem «честь» (вин. п.), затем в результате ротацизма shonos: honorem. Основа получила, таким образом, двоякую форму; эта ее двойственность была устранена появлением новой формы honor, созданной по образцу orator «оратор»: oratorem «оратора» и т. д. посредством приема, который мы проанализируем ниже, а сейчас сведем к формуле вычисления четвертого члена в пропорции

oratorem: orator = honorem: x χ = honor

Итак, мы видим, что, уравновешивая действие фонетического изменения, приводящего к расхождению (honos: honorem), аналогия снова воссоединила формы и восстановила регулярность (honor:



honorem).

По-французски долгое время говорили И preuve «он доказывает», nousprouvons «мы доказываем», ilspreuvent «они доказывают». Теперь же говорят ilprouve, ilsprouvent, то есть употребляют формы, фонетически необъяснимые; il aime «он любит» восходит к лат. amat, тогда как nous aimons «мы любим» представляет собой аналогическое образование вместо amons; следовало бы также говорить атаЫе вместо aimable «любезный». В греческом s исчезло между двумя гаас-

161
ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

ными: -eso- превратилось в -ео- (ср. geneos «рода» вместо *genesos). Между тем это интервокальное s встречается в будущем времени и аористе всех глаголов на гласный: буд. вр. lueso, aop. elusa (от Ιύδ «развязывать») и т. д. Аналогия с формами типа буд. вр. tupso, aop. etupsa (от tupto «бить»), где s не выпадало, сохранила s в форме будущего времени и аористе указанных глаголов. В немецком языке в таких случаях, как Gast «гость»: Gaste «гости», Balg «шкура»: Bulge «шкуры» и т. д., мы имеем фонетические явления, тогда как случаи Kranz «венок»: Кгапге «венки» (прежде kranz: kranza), Hals «шея»: Halse «шеи» (прежде halsa) и т. д. своим происхождением обязаны подражанию.

Аналогия действует в направлении большей регулярности и стремится унифицировать способы словообразования и словоизменения. Но у нее есть и свои капризы: наряду с Kranz «венок»: Кгапге «венки» и т. д. мы имеем Tag «день »: Tage «дни», Salz «соль»: Sake «соли» и т. д., по той или иной причине устоявшие против действия аналогии. Таким образом, нельзя наперед сказать, до какого предела распространится подражание образцу и каковы те типы, по которым будут равняться другие. Так, далеко не всегда образцом для подражания при аналогии служат наиболее многочисленные формы. В греческом перфекте наряду с действительным залогом pepheuga «я убежал», pepheugas «ты убежал», pepheugamen «мы убежали» и т. д. весь средний залог спрягается без a: pephugmai «я убежал», pephugmetha «мы убежали» и т. д., и гомеровский язык показывает нам, что это а первоначально отсутствовало во множественном и двойственном числах действительного залога: ср. idmen «мы знаем», e'lkton «мы (двое) похожи» и т. д. Исходной точкой для распространения аналогии явилась, таким образом, исключительно форма первого лица единственного числа действительного залога, которая и подчинила себе почти всю парадигму перфекта изъявительного наклонения. Этот случай примечателен еще в том отношении, что здесь в силу аналогии к основе отходит элемент -а-, первоначально бывший элементом словоизменительным, откуда pepheuga-men; как мы увидим ниже (стр. 170), обратный случай—отход элемента основы к суффиксу — встречается гораздо чаще.

Иногда бывает достаточно двух или трех изолированных слов, чтобы образовать общую форму, например окончание; в древневерхненемецком языке слабые глаголы типа haben «иметь», lobon «хвалить» и т. д. в первом лице единственного числа настоящего времени имеют -т: habem, lobom. Это восходит к нескольким глаголам, аналогичным греческим глаголам на -mi: bim «я семь», stam «стою», gem «иду», tuom «делаю», под влиянием которых это окончание охватило все слабое спряжение. Заметим, что в данном случае аналогия не устранила фонетического разнообразия, а просто обобщила способ образования.

162
§ 2. Явления аналогии не являются изменениями

Первые лингвисты не поняли природы образования по аналогии и называли ее «ложной аналогией». Они полагали, что, вводя форму honor «честь» вместо honos, латинский язык «ошибся». Всякое отклонение от данного порядка представлялось им неправильностью, нарушением некой идеальной формы. Отдавая дань весьма характерной для их эпохи иллюзии, они рассматривали начальное состояние языка как нечто высшее и совершенное и даже не задавались вопросом, не предшествовало ли этому состоянию какое-нибудь более древнее. С этой точки зрения всякое нарушение прежнего порядка представлялось аномалией. Истинную роль аналогии впервые обнаружили младограмматики, которые показали, что она является наряду с фонетическими изменениями могучим фактором эволюции языков, переходящих благодаря ей от одного строя (etat d'organisation) к другому.

Но какова же природа аналогии? Является ли она, как это обычно думают, изменением?

Каждый факт аналогии — это событие, в котором участвуют три действующих лица: 1) традиционный законный, наследственный тип (например, honos); 2) конкурент (honor); 3) коллективный персонаж, образованный теми формами, которые создали этого конкурента (honorem, orator, oratorem и т. д.). В этих условиях проявляется тенденция рассматривать honor как модификацию, как «метаплазму» honos, из которой оно будто бы извлекло наибольшую часть своей субстанции. Между тем единственная форма, не участвующая в производстве honor,—это именно honos\ Все это можно изобразить в виде следующей схемы:

ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМЫ

honos (в счет не идет)



]

honorem, orator, oratorem... (производящая группа)

НОВАЯ ФОРМА

Как видим, все сводится к «параплазме», к узаконению конкурента наряду с традиционной формой—одним словом, к новообразованию. В то время как фонетическое изменение не вводит ничего нового, не аннулировав вместе с тем предыдущего состояния (honosem заменяется формой honorem), образование по аналогии не связано с обязательным исчезновением прежней, дублируемой формы. Honor и honos сосуществовали в течение некоторого промежутка времени и могли заменять одно другое. Но поскольку языку несвойственно сохранять два означающих для одного понятия, обычно первоначальная форма, как менее регулярная, сперва начинает употребляться реже, а затем и вовсе исчезает. Вот этот результат и создает впечатление преобразования.

163
ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

Едва только возникает образование по аналогии, как начинает казаться, что прежнее состояние (horns: honorem) и новое состояние (honor. honorem) образуют такое противоположение, какое могло возникнуть вследствие фонетической эволюции. Между тем в момент возникновения honor ничего еще не изменилось, так как эта форма ничего не замещает; исчезновение honos тоже не есть изменение, поскольку это явление не зависит от первого. Всюду, где можно проследить ход языковых событий, мы замечаем, что образование по аналогии и исчезновение прежней формы суть два независимых явления и что ни о каком преобразовании здесь нет и речи.

Аналогия, таким образом, вовсе не характеризуется заменой одной формы другой формой; это находит себе подтверждение, между прочим, и в том, что сплошь и рядом новая форма вообще ничего не замещает. В немецком языке от любого существительного с конкретным значением можно образовать уменьшительное имя на -chen;

если бы в немецком языке появилась форма Elefantchen «слоненок» (от Elefant «слон»), она не заменила бы ничего существовавшего раньше. Так и во французском языке по образцу pension «пенсия»: реп-sionnaire «пенсионер», reaction «реакция»: reactionnaire «реакционер» и т. д. можно образовать такие слова, как interventionnaire «сторонник интервенции», repressionnaire «сторонник репрессий». Совершенно очевидно, что тут мы имеем процесс, подобный процессу возникновения honor; оба они сводятся к формуле



reaction: reactionnaire=repression: χ \=repressionnaire,

и ни в том ни в другом случае нет ни малейшего повода говорить об изменении: repressionnaire ничего не замещает. Другой пример: с одной стороны, встречается аналогическое образование βηαυχ «конечные» вместоугпа/.у, и эта форма считается более правильной; с другой стороны, может случиться, что кто-нибудь образует от существительного ^rmawenf «небесная твердь» прилагательное firmamental, а от него—форму множественного числа firmamentaux. Можем ли мы сказать тогда, что в случае βηαυχ мы имеем дело с изменением, а в случае firmamentauxс новообразованием? В действительности в обоих случаях имеет место новообразование. По образцу тиг «стена» : еттигег «обносить стеной» образовано tour «окружность»: en-tourer «обводить», «окружать», jour «ажурная вышивка» : ajourer «делать ажурным» (ср. un travail ajoure «ажурная работа»); эти образования, сравнительно недавние, представляются нам созданными заново. Но если удастся открыть, что в предшествующую эпоху существовали глаголы entomer и ajomer, образованные от существительных torn vijorn, то, спрашивается, придется ли нам изменить мнение и заявить, что entourer и ajourer являются лишь модификациями этих более старых слов? Итак, представление об аналогическом «изменении» появляется в результате установления связи между вытесненным элементом и новым; но это представление ошибочно, ибо

164
образования, квалифицируемые как изменения (тип honor), по своей природе одинаковы с теми, которые мы называем новообразованиями (тип repressionnaire).

§ 3. Аналогия как принцип новообразований в языке

Выяснив, чем не является аналогия, и переходя к изучению ее с положительной точки зрения, мы сразу же замечаем, что принцип аналогии попросту совпадает с принципом языковых новообразований вообще. В чем же он заключается?

Аналогия есть явление психологического характера; но этого положения еще недостаточно, чтобы отличить ее от фонетических изменений, так как эти последние также могут рассматриваться как психологические (см. стр. 151). Надо пойти дальше и сказать, что аналогия есть явление грамматического порядка: она предполагает осознание и понимание отношения, связывающего формы между собой. Если в фонетическом изменении мысль не участвует, то участие ее в создании чего-либо по аналогии необходимо.

В фонетическом переходе интервокального s в г в латинском языке (ср. honosem->honorem) не принимает участия ни сравнение с иными формами, ни смысл слов; можно сказать, что в honorem переходит только труп формы honosem. Напротив, чтобы объяснить появление honor наряду с honos, надо обратиться к другим формам, как это явствует из нижеследующей формулы четвертого члена в пропорции:



oratorem: orator == honorem: χ χ = honor

Эта пропорция не была бы возможна, если бы входящие в ее состав формы не ассоциировались по смыслу.

Итак, в явлении аналогии все грамматично. Однако прибавим тут же, что новообразование, которое является завершением аналогии, первоначально принадлежит исключительно сфере речи;

оно — случайное творчество отдельного лица. Именно в этой сфере и вне языка следует искать зарождение данного явления. Однако при этом следует различать: 1) понимание отношения, связывающего между собою производящие формы, 2) подсказываемый сравнением результат, то есть форму, импровизируемую говорящим для выражения своей мысли. Только этот результат относится к области речи.

Итак, на примере аналогии мы лишний раз убедились, насколько необходимо различать язык и речь (см. стр. 26); аналогия показывает нам зависимость речи от языка и позволяет проникнуть в самую суть работы языкового механизма, как она нами описана выше (см. стр. 129). Всякому новообразованию должно предшествовать бессознательное сравнение данных, хранящихся в сокровищнице языка, где производящие формы упорядочены, согласно своим синтагматическим и ассоциативным отношениям.

165
ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

Таким образом, значительная часть процесса образования по аналогии протекает еще до того, как появляется новая форма. Непрерывная деятельность языка, заключающаяся в разложении наличных в нем элементов на единицы, содержит в себе не только все предпосылки для нормального функционирования речи, но также и все возможности аналогических образований. Поэтому ошибочно думать, что процесс словотворчества приурочен точно к моменту возникновения новообразования; элементы нового слова были даны уже раньше. Импровизируемое мною слово, например in-decor-able «такой, которого невозможно украсить», уже существует потенциально в языке: все его элементы встречаются в таких синтагмах, как decor-er «украшать», decor-ation «украшение», «декорация»;

pardonn-аЫе «простительный», muni-able «такой, с которым удобно работать», «гибкий»; in-connu «неизвестный», in-sense «безрассудный» и т. д., а его реализация в речи есть факт незначительный по сравнению с самой возможностью его образования.

Резюмируя, мы приходим к выводу, что аналогия сама по себе есть лишь один из аспектов явления интерпретации, лишь частное проявление той общей деятельности, содержание которой состоит в обеспечении различения языковых единиц, чтобы затем их можно было использовать в речи. Вот почему мы утверждаем, что аналогия—явление целиком грамматическое и синхроническое.

Такая характеристика аналогии приводит нас к двум следующим замечаниям, подкрепляющим, на наш взгляд, произвольность абсолютную и произвольность относительную (см. стр. 131 и ел.):

1. Все слова можно расклассифицировать в зависимости от их способности производить новые слова, что связано с их большей или меньшей разложимостью. Простые слова по основному своему свойству непродуктивны (ср. magasin «кладовая», arbre «дерево», racine «корень» и т. д.): magasinier «кладовщик» не произведено от magasin; оно образовано по образцу prison «тюрьма»: prisonnier «заключенный (в тюрьму)» и т. д. Точно так же emmagasiner «помещать на склад» обязано своим существованием аналогии с emmaillot-ter «пеленать», encadrer «вставлять в раму», encapuchonner «надевал» капюшон» и т. д., заключающим в себе maillot «пеленка», cadre «рамка», capuchon «капюшон» и т. д.

Таким образом, в каждом языке есть слова продуктивные и слова «бесплодные»; пропорция между теми и другими бывает разная. В общем это сводится к различению, проведенному нами на стр. 133 между языками «лексическими» и «грамматическими». В китайском языке слова в большинстве случаев неразложимы; наоборот, в искусственном языке они почти все подвергаются анализу. Любой эсперантист волен создавать новые слова на основе данного корня.

2. Мы уже указывали (см. стр. 161), что всякое новообразование по аналогии может быть представлено в виде операции, сходной с вычислением четвертой величины в пропорции. Весьма часто этой формулой пользуются для объяснения самого явления аналогии; мы

166
же старались объяснить аналогию возможностями разложения единиц на значимые элементы и использования этих имеющихся в языке готовых элементов.

Обе названные концепции противоречат одна другой. Если применение формулы пропорции является достаточным объяснением, к чему тогда гипотеза о разложимости единиц? Чтобы образовать такое слово, как indecorable, нет никакой необходимости извлекать соответствующие элементы: in-decor-able; совершенно достаточно взять его в целом и поместить в уравнение:



pardonner: impardonnable и т. a.=decorer: χ \=indecorable

При таком объяснении у говорящего не предполагается наличия сложной умственной операции, чересчур напоминающей сознательный анализ грамматиста. В таком случае, как Kranz «венок»: Кгате «венки» по образцу Gast «гость»: Gaste «гости», разложение на элементы как будто менее вероятно, чем решение пропорции, так как в образце основой является то Gast-, то Gast-, и может показаться, что звуковое свойство Gaste было просто перенесено на Kranz.

Какая же из этих теорий соответствует действительности? Заметим прежде всего, что в случае с Kranz нет необходимости исключать возможность анализа. Мы ведь констатировали наличие чередований и в корнях и в префиксах (см. стр. 156 и ел.), а ощущение чередования может отлично уживаться с разложением на значимые элементы.

Эти две противоположные концепции отображаются в двух различных грамматических доктринах. Наши европейские грамматики оперируют пропорциями; так, они объясняют образование немецкого прошедшего времени, исходя из целых слов; ученику говорят: по образцу setzen «поставить» : setzte «поставил» образуй прошедшее время от lachen «смеяться» и т. д. А вот если бы немецкую грамматику стал излагать древнеиндийский ученый, он коснулся бы в одной главе корней (setz-, loch-), в другой — окончаний прошедшего времени (-te и т. д.), таким образом были бы даны полученные путем анализа элементы, при помощи которых предстояло бы синтезировать целые слова. Во всех санскритских словарях глаголы располагаются в порядке, определяемом их корнями.

В зависимости от основных свойств данного языка грамматисты склоняются либо к одному, либо к другому из этих двух методов.

Древнелатинский язык, по-видимому, благоприятствовал аналитическому методу. Нижеследующее явление может служить этому блестящим доказательством. В словах factus «искусно обработанный» и actus «движение» количество первого гласного неодинаково, хотя и Bficio «делаю» и в ago «двигаю» а является кратким; следует предположить, что actus восходит к *agtos, и объяснять удлинение гласного следующим за ним звонким согласным; эта гипотеза полностью подтверждается романскими языками; противопоставление

167
ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

specio «смотрю»: spectus (прич. прош. вр. от specio) наряду с tego «крою» : tectus «крытый» отражается во французском языке в depit «досада» (=despectus) и toil «кровля» (=tectum), ср. conficio «совершаю» : confectus «совершенный» (франц. confit «вареный [в сахаре]») наряду с rego «правлю» : rectus «прямой», «правильный» (cRrectus «прямой»-*·франц. droit «прямой»). Но *agtos, *tegtos, *regtos не унаследованы латинским языком из индоевропейского, в котором, несомненно, было *aktos, *tektos и т. д.,— они появились в доисторической латыни, несмотря на трудность произносить звонкий перед глухим. Из этого явствует, что в древнейшей латыни ясно осознавались коренные единицы ag-, teg-. Следовательно, латинский язык сильно способствовал осознанию частей слова (основ, суффиксов и т. д.) и их взаимодействия. В наших современных языках это чувство развито у говорящих, вероятно, в меньшей степени, но у немцев оно все же острее, чем у французов (см. стр. 187).
Глава V Аналогия и эволюция

§ 1. Каким образом новообразование по аналогии становится фактом языка?

Все, что входит в язык, заранее испытывается в речи: это значит, что все явления эволюции коренятся в сфере деятельности индивида. Этот принцип, уже высказанный нами выше (см. стр. 99), особенно применим к новообразованиям по аналогии. Прежде чем honor стало опасным конкурентом honos, способным вытеснить это honos, оно было просто сымпровизировано одним из говорящих, примеру которого последовали другие, так что в конце концов эта новая форма сделалась общепринятой.

Отсюда вовсе не вытекает, что такая удача выпадает на долю всех новообразований по аналогии. На каждом шагу мы встречаемся с недолговечными новыми комбинациями, которые не принимаются языком. Ими изобилует детская речь, так как дети еще недостаточно освоились с обычаем и не порабощены им окончательно: они говорят viendre вместо venir «приходить», тоиги вместо mart «мертвый», «умерший» и т. д. Но примеры этого рода можно найти и в языке взрослых. Так, многие вместо trayait (прошедшее несовершенное от traire «доить») говорят traisait (встречается, между прочим, у Руссо). Все эти новообразования вполне правильны; они объясняются совершенно так же, как и те, которые приняты языком; так, viendre основано на пропорции

eteindrai: eteindre = viendrai: χ χ= viendre,

a traisait образовано по образцу plaire: plaisait и т.д.

В языке удерживается лишь незначительная часть новообразований, возникших в речи; но те, какие остаются, все же достаточно многочисленны, чтобы с течением времени в своей совокупности придать словарю и грамматике совершенно иной облик.

В предыдущей главе мы ясно показали, что аналогия не может быть сама по себе фактором эволюции; это нисколько не противоречит тому, что вызываемая аналогией непрестанная замена одних форм другими представляет собой одно из наиболее бросающихся в глаза явлений в переживаемых языками преобразованиях. Каждый раз, как закрепляется какое-либо новообразование, вытесняя предшествовавший ему элемент, создается нечто новое, а нечто старое отбрасывается — вот на этом основании аналогия и занимает преобладающее положение в теории языковой эволюции. На этом мы считаем нужным особенно настаивать.

169
ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

§ 2. Образования по аналогии — симптомы изменений интерпретации

Язык непрестанно интерпретирует и разлагает на составные части существующие в нем единицы. Чем же можно объяснить, что истолкование этих единиц непрерывно меняется от одного поколения к другому?

Причину этого следует искать в огромном множестве факторов, непрерывно влияющих на тот способ анализа, который принят при данном состоянии языка. Напомним некоторые из этих факторов.

Первым и наиболее важным является фонетическое изменение (см. гл. II). Поскольку благодаря ему некоторые способы анализа становятся двусмысленными, а другие — невозможными, постольку изменяются условия разложения на составные части, а вместе с тем и его результаты; отсюда—перемещение границ внутри отдельных единиц и видоизменение их характера. Ранее (см. стр. 141) было сказано об этом по поводу таких сложных слов, как beta-hus и redo-lich, и по поводу индоевропейского склонения (см. стр. 155).

Но не все сводится к фонетическому фактору. Есть еще агглютинация, о которой речь будет ниже; в результате агглютинации из сочетания отдельных элементов возникает единое целое. Затем следует упомянуть о всевозможных обстоятельствах, внешних по отношению к слову, но способных изменить его анализ. В самом деле, поскольку разложение на составные части является результатом целого ряда сопоставлений, постольку совершенно ясно, что в каждый данный момент оно зависит от ассоциативных связей данного слова. Так, превосходная степень и.-е. *swad-is-to-s заключала в себе два независимых друг от друга суффикса: -is- — показатель идеи сравнения (ср. лат. mag-is «более») и -to-, обозначавший определенное местонахождение предмета в ряду других предметов (ср. греч. tri-to-s «третий»). Эти два суффикса подверглись агглютинации (ср. греч. hed-isto-s или, вернее, hed-ist-os «самый приятный»). Но этой агглютинации в свою очередь чрезвычайно благоприятствовало обстоятельство, чуждое самой превосходной степени: формы сравнительной степени на -is-вышли из употребления, будучи вытеснены образованиями на -jos-;

-is-, переставшее осознаваться самостоятельным элементом, не стало более выделяться внутри -isto-.

Заметим мимоходом, что обнаруживается общая тенденция сокращать основу в пользу форманта, в особенности в тех случаях, когда основа оканчивается на гласный. Так, в латинском суффикс -tat-(yeri-tat-em «правду» вместо *vem-itat-em, ср. греч. deino-tet-a «силу») притянул к себе i основы, так что слово veri-tat-em стало анализироваться как ver-itat-em; равным образом Roma-nus «римский», Alba-nus «албанский» (ср. aenus «медный» вместо *aes-no-s) превратилось в Rom-anus, Alb-anus.

Какова бы ни была причина изменений в интерпретации, эти изменения всегда обнаруживают себя в появлении аналогических

170
АНАЛОГИЯ И ЭВОЛЮЦИЯ

форм. В самом деле, не только живые единицы, ощущаемые говорящим в каждый данный момент, могут порождать образования по аналогии; верно и то, что всякое определенное распределение единиц допускает возможность расширения их употребления. Аналогия может, таким образом, служить несомненным доказательством того, что данный формативный элемент в данный момент существует как значимая единица. Mendionalis «полуденный» у Лактанция вместо mendialis показывает, что в то время римляне делили septentri-onalis «северный», regi-onalis «областной», а для того чтобы показать, что к суффиксу -tat- отошел элемент (", заимствованный у основы, достаточно сослаться на се-ler-itatem «быстроту»; pug-anus «сельский» от pag-us «село» ясно показывает, каким образом римляне анализировали Rom-anus; анализ немецкого redlich «честный» (см. стр. 141) подтверждается существованием sterblich «смертный», образованного от глагольного корня.

Нижеследующий, исключительно любопытный пример показывает, как с течением времени в аналогические сопоставления вовлекаются все новые единицы. В современном французском языке слово somnolent «сонливый» разлагается на somnol- и -ent, как если бы это было причастие настоящего времени; доказательством этому служит наличие глагола somnoler «дремать». Однако в латинском sonmolen-tus делили на somno- и -lentus по образцу succu-lentus «сочный» и т.д., а еще раньше — на somn- и -olentus «пахнущий сном» (от olere «пахнуть») по образцу νΐη-olentus «пахнувший вином».

Таким образом, наиболее ощутимым и наиболее важным действием аналогии является замена старых форм, нерегулярных и обветшалых, новыми, более правильными формами, составленными из живых элементов.

Разумеется, не всегда дело обстоит так просто: функционирование языка пронизано бесчисленным множеством колебаний, приблизительных и неполных разложений. Никогда никакой язык не обладал вполне фиксированной системой единиц [281 ]. Вспомним, что было сказано (см. стр. 155) о склонении *eki·wos сравнительно со склонением *pods. Эти приблизительные (imparfaites) разложения приводят иногда к нечетким аналогическим образованиям. Индоевропейские формы *geus-etai, *gus-tos, *gus-tis позволяют выделить корень geus-: gus- «вкушать»; но в греческом интервокальное s исчезает, и тем самым разложение форм geuomai, geustos осложняется; в результате возникает колебание: выделяется не то geus-, не то geu-, в свою очередь и образования по аналогии начинают подпадать под воздействие этого колебания, и мы видим, как основы на ей- принимают это конечное s: например, рпеи-, рпейта «дыхание», от глаг. прилагательное pneus-tos.

Но даже и при этих колебаниях аналогия оказывает свое влияние на язык. Не являясь сама по себе фактом эволюции, она тем не менее в каждый момент отражает изменения, происходящие в системе языка, и

171
ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

закрепляет их новыми комбинациями старых элементов [282]. Она принимает активное участие в деятельности всех тех сил, которые беспрерывно видоизменяют внутреннее строение языка. В этом смысле она может считаться мощным фактором эволюции.

§ 3. Аналогия как обновляющее и одновременно консервативное начало

Может возникнуть сомнение, действительно ли так велико значение аналогии, как это, казалось бы, следует из предшествующего изложения, и действительно ли она охватывает область, столь же обширную, как и область фонетических изменений. Фактически история каждого языка обнаруживает бесчисленное множество громоздящихся друг на друга аналогических фактов, и, взятые в целом, эти непрекращающиеся перестройки играют в эволюции языка значительную роль, более значительную, чем изменения звуков.

Но наибольший интерес для лингвиста представляет следующее: в великом множестве изменений по аналогии, охватывающих целые столетия развития, почти все старые элементы сохраняются и только иначе распределяются. Порождаемые аналогией инновации носят скорее кажущийся, нежели реальный характер. Язык напоминает одежду, покрытую заплатами, которые сделаны из материала, отрезанного от этой одежды. Если иметь в виду субстанцию французской речи, то можно сказать/что французский язык на % восходит к индоевропейскому; однако все слова, дошедшие до современного французского языка из праязыка в чистом виде, без изменений по аналогии, могут уместиться на одной странице (например, est = *esti, имена числительные и еще несколько слов, как-то: ours «медведь», пег «нос»,реге «отец», chien «собака» и т. д.). Огромное же большинство французских слов представляет собой того или другого рода новые сочетания звуковых элементов, извлеченных из более старых форм. В этом смысле можно сказать, что аналогия — именно потому, что она для своих инноваций пользуется исключительно старым материалом,—является определенно консервативным началом.

И действительно, аналогия во многих случаях работает и как чисто консервативный фактор; можно сказать, что она действует не только там, где имеет место распределение существовавшего ранее материала по новым единицам, но и там, где имеет место сохранение в неприкосновенности прежних форм. В обоих случаях дело идет об одинаковом психологическом процессе. Чтобы в этом убедиться, достаточно вспомнить, что принцип аналогии по существу совпадает с принципом, лежащим в основе механизма речевой деятельности (см. стр. 165).

Лат. agunt «двигают» сохранилось почти в полной неприкосновенности с доисторической эпохи, когда говорили *agonti, до самой римской эпохи. В течение всего этого долгого периода сменявшиеся поколения пользовались этим словом, и никакие конкурирующие формы не смогли его вытеснить. Но разве аналогия ни при чем в этом

172
АНАЛОГИЯ И ЭВОЛЮЦИЯ

сохранении прежнего слова? Своей устойчивостью agunt обязано действию аналогии не в меньшей степени, чем любая инновация. Agunt включено в рамки системы; оно связано с такими формами, как dicunt «говорят», legunt «читают» и т. д., и с такими, как agimus «двигаем», agitis «двигаете» и т. д. Не будь этих связей, оно легко могло бы оказаться вытесненным какой-либо формой, составленной из новых элементов. Пережило века не agunt, но ag-unt; форма не изменилась потому, что ag- и -wit находили регулярные соответствия в других рядах: вот этот сопутствующий ряд ассоциируемых с agunt форм и сохранил его в неприкосновенности во время его многовекового пути. Ср. еще sex-tus «шестой», также опирающееся на компактные ряды: с одной стороны, sex «шесть», sex-aginta «шестьдесят» и т. д., с другой стороны, quar-tus «четвертый», quin-tus «пятый» и т. д.

Таким образом, формы сохраняются потому, что они непрерывно возобновляются по аналогии; слово одновременно осознается и как единица, и как синтагма и сохраняется постольку, поскольку входящие в его состав элементы не изменяются. И наоборот; угроза его существованию появляется лишь тогда, когда составляющие его элементы выходят из употребления. Обратим внимание на то, что происходит с французскими формами dites «говорите» vifaites «делаете», соответствующими непосредственно лат. dic-itis,fac-itis, но не имеющими больше опоры в современном спряжении; язык стремится их вытеснить; начинают говорить disez,faisezпо образцу plaisez «нравитесь», lisez «читаете» и т. д., и эти новые формы уже стали общеупотребительными в большинстве производных глаголов (contre-disez «противоречите» и т. д.).

Единственные формы, на которые аналогия вовсе не может распространиться,—это, разумеется, такие изолированные слова, как собственные имена, в частности географические названия (ср. Paris, Geneva, Agen и др.), которые не допускают никакого осмысленного разложения и, следовательно, никакой интерпретации составляющих их элементов; конкурирующих новообразований рядом с ними не возникает.

Таким образом, сохранение данной формы может объясняться двумя прямо противоположными причинами: полнейшей изоляцией или же принадлежностью к определенной системе, неприкосновенной в своих основных частях и постоянно приходящей ей на помощь. Преобразующее действие аналогии может развиваться наиболее успешно в той промежуточной области, которая охватывает формы, не имеющие достаточной опоры в своих ассоциативных связях.

Но идет ли речь о сохранении формы, составленной из нескольких элементов, или о перераспределении языкового материала по новым конструкциям, роль аналогии безмерно велика, ее воздействие сказывается повсюду,

173
Глава VI Народная этимология [283]

Нам иногда случается коверкать слова, форма и смысл которых нам малознакомы; бывает, что обычай впоследствии узаконивает такого рода деформации слов. Так, старофранц. coute-pointe «стеганое одеяло» (от coute, вариант couette «покрышка», vipointeпричастие прош. вр. crrpoindre «стегать») было изменено в courte-pointe, как будто это было составное слово из прилагательного court «короткий» и существительного poiwte «кончик». Такие инновации, как бы они ни были нелепы, не возникают совершенно случайно; в них обнаруживаются попытки приблизительного объяснения малопонятного слова путем сопоставления его с чем-либо хорошо знакомым. ,

Этому явлению дано название народной этимологии. На первый взгляд оно не очень отличается от явления аналогии. Когда говорящий по-французски, забывая о существовании слова surdite «глухота», образует по аналогии sourdite, результат получается тот же, как если бы он, плохо понимая surdite, деформировал это слово под впечатлением прилагательного sourd «глухой»; единственное различие, казалось бы, сводится к тому, что образования по аналогии рациональны, а народная этимология действует несколько на авось и приводит к несуразице, к чепухе.

Однако это различие, относящееся лишь к результатам, не главное. Есть другое, более глубокое различие по существу; чтобы показать, в чем оно состоит, приведем несколько примеров главнейших типов народной этимологии.

Разберем случаи, когда слово получает новое истолкование, не меняя своей внешней формы. Нем. durchblaaen «поколотить» этимологически восходит к bliuwan «бичевать»; но теперь его связывают с Ыаи «синий» вследствие синяков, производимых ударами. В средние века немецкий язык заимствовал из французского слово aventure «приключение», которое в немецком приняло форму abenture, затем Abenteuer; не деформируя слова, его стали связывать с Abend «вечер» («то, что рассказывают по вечерам»), и вплоть до XVIII в. его даже писали Abendteuer. От старофранцузского soufraite «лишение» (лат. suffracta от subfrangere «надламывать») произошло прилагательное souffreteux «немощный», «хворый»; его теперь связывают с глаголом souffrir «страдать», с которым у него, однако, нет ничего общего. Lais «отказ по завещанию» (отглагольное существительное от laisser «оставлять») ныне рассматривается как производное от leguer «завещать», и его пишут legs; некоторые даже произносят leg-s, что может создать впечатление, будто здесь произошло изменение формы в результате изменения интерпретации; но это произношение объясняется только

174
НАРОДНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ

влиянием письменной формы, при помощи которой хотели отметить, не меняя произношения, происхождение этого слова. Аналогичным образом французское слово homard «омар», заимствованное из древнескандинавского humarr (ср. датск. hummer), приняло на конце d по аналогии с французскими словами на -ard; только в данном случае интерпретационная ошибка, обнаруживаемая орфографией, касается конца слова, принятого за хорошо знакомый суффикс (ср. bavard «болтливый» и др.) [284].

Однако в большинстве случаев слово искажают с целью приспособить его к будто бы заключенным в нем элементам. Так обстоит дело с франц. choucroute «кислая капуста» (от нем. Sauerkraut)', лат. dromedarius «двугорбый верблюд» превратилось в немецком в Trampeltier «топчущееся животное»; сложное слово является новым, но составлено оно из уже существовавших элементов trampein и Tier. Древневерхненемецкий язык из лат. marganta «жемчужина» сделал mari-greoz «морской камешек» путем комбинации двух уже существующих слов [285].

А вот еще один, особо поучительный случай: лат. carbunculus «уголек» дало в немецком Karfunkel по ассоциации cfankein «сверкать», а во французском—escarboucle, связываемое с boucle «локон». Calfeter, calfetrer «конопатить» превратилось в calfeutrer под влиянием feutre «войлок». Во всех этих примерах на первый взгляд более всего поражает то, что каждый из них заключает наряду с понятным элементом, наличествующим в других словах, другую часть, ничему старому не соответствующую: kar-, escar-, cal-. Но было бы ошибочным думать, что в этих элементах есть нечто, созданное заново, нечто возникшее в связи с данным явлением; в действительности налицо совершенно обратное: это просто-напросто отрезки, оставшиеся неинтерпретированными, это, если угодно, народные этимологии, застрявшие на полпути. Karfunkel в этом отношении не отличается от Abenteuer, если считать, что -teuer оставшийся без объяснения остаток; его можно сравнить и с homard, где horn- ничему не соответствует.

Таким образом, степень искажения не создает каких-либо существенных различий у слов, исковерканных народной этимологией;

все они, безусловно, являются не более как истолкованиями непонятых форм посредством форм известных.

Итак, теперь ясно, чем народная этимология походит на аналогию и чем она от нее отличается.

У обоих этих явлений есть только одна общая черта — ив том и в другом случае используются предоставляемые языком значимые элементы,—но в остальном они диаметрально противоположны. Аналогия всегда предполагает забвение прежней формы; в основе аналогической формы И traisait (см. стр. 169) отсутствует какое бы то ни было разложение прежней формы И trayait на составные части; забвение этой формы даже необходимо, чтобы могла возникнуть конкурирующая с ней форма. Аналогия ничего не извлекает из субстанции

175
ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

замещаемых ею знаков. Наоборот, народная этимология сводится к интерпретации прежней формы, воспоминание о которой, хотя бы и смутное, является исходной точкой для ее искажения. Таким образом, в основе анализа в одном случае лежит воспоминание, а в другом случае—забвение. Это различие является фундаментальным.

Народная этимология представляет собой в языке явление патологическое [286]; она выступает лишь в исключительных случаях и затрагивает лишь редкие слова, технические термины или заимствования из других языков, с трудом осваиваемые говорящими. Наоборот, аналогия есть явление общее, относящееся к нормальному функционированию языка. Эти два явления, некоторыми своими сторонами между собою сходные, по существу друг другу противоположны;

их следует строго различать.


Глава VII АГГЛЮТИНАЦИЯ [287]

§ 1. Определение агглютинации

Наряду с аналогией, важное значение которой мы только что отметили, в создании новых языковых единиц участвует и другой фактор: агглютинация.

С этими двумя факторами не может сравниться никакой другой способ образования слов: звукоподражания (см. стр. 71), новые, целиком выдуманные отдельными лицами безо всякого участия аналогии слова (например, газ) и даже явления народной этимологии имеют в этом отношений лишь весьма маловажное или даже вовсе ничтожное значение.

Агглютинация состоит в том, что два или несколько слов, первоначально раздельные, но часто встречающиеся внутри предложения в одной синтагме, сливаются в полностью или почти полностью неанализируемую единицу. Таков аггаютинационный процесс; мы говорим процесс, а не прием, так как с этим последним словом связано представление о волевом акте, о преднамеренности, тогда как одним из характернейших свойств агглютинации является именно отсутствие преднамеренности.

Приведем несколько примеров. По-французски прежде говорили се d «это вот» в два слова, а затем стали говорить ceci. Получилось новое слово, хотя его материал и составные элементы ничуть не изменились. Таковы еще франц. tous jours-*toujours «всегда», aujour d'hui-*aujourd'hui «сегодня», desja-*deja «уже», vertjus-^verjus «кислое вино» и т. п. В результате агглютинации спаиваются также и единицы низшего уровня внутри слова, как это мы уже показывали на примере индоевропейской превосходной степени *swad-is-to-s и греческой превосходной степени hed-isto-s (стр. 141).

Пристальное рассмотрение обнаруживает в этом явлении три фазы:

1. Сочетание нескольких элементов в одной синтагме.

2. Собственно агглютинация, то есть синтез элементов синтагмы в некую новую единицу. Этот синтез происходит сам собою в силу механической тенденции: когда составное понятие выражено весьма привычным рядом значимых единиц, наш ум, выбирая, так сказать, дорожку напрямик, отказывается от анализа и начинает связывать понятие в целом со всем сочетанием знаков, которое тем самым превращается в неразложимую единицу.

3. Все прочие изменения, способствующие еще большему превращению прежнего сочетания в единое простое слово: сведение

177
ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

нескольких ударений к одному (vert-jus-^verjus), особые фонетические изменения и т. д.

Часто высказывалось мнение, будто фонетические и акцентуационные изменения (3) предшествуют изменениям, происходящим в области понятий (2), и будто семантический синтез следует объяснять агглютинацией и синтезом звукового материала. По всей вероятности, это не так: такие сочетания, как vert jus, tous jours и т. д., были обращены в простые слова именно потому, что в этих сочетаниях стали усматривать единое понятие; было бы заблуждением менять местами члены этого отношения.



§ 2. Агглютинация и аналогия

Контраст между аналогией и агглютинацией разителен:

1. При агглютинации две или несколько единиц в результате синтеза сливаются в одну единицу (например, encore «еще» от hanc horam) или же две единицы низшего уровня превращаются в одну единицу того же уровня (ср. hed-isto-s «самый приятный» от *swadis-to-s). Наоборот, аналогия исходит из единиц низшего уровня, превращая их в единицы высшего уровня. Чтобы образовать лат. pag-anus «деревенский», аналогия соединила основу pag-и суффикс -anus.

2. Агглютинация действует исключительно в синтагматической сфере: действие ее распространяется на данное сочетание; все прочее ее не касается. Аналогия же апеллирует к ассоциативным рядам в той же мере, как и к синтагмам.

3. В агглютинации вообще нет ничего преднамеренного, ничего активного; как мы уже говорили, это просто механический процесс, при котором сложение в одно целое происходит само собою. Напротив, аналогия есть прием, предполагающий анализ и соединение (combinaison), умственную деятельность и преднамеренность.

В связи с образованием новых слов очень часто употребляют термины конструкция и структура, но эти термины имеют различный смысл в зависимости от того, применяются они к агглютинации или к аналогии. В первом случае они напоминают о медленном цементировании элементов, которые от соприкосновения внутри синтагмы подвергаются синтезу, а синтез может привести к полнейшему исчезновению первоначальных единиц. В случае же аналогии термин «конструкция» означает нечто иное, а именно группировку (agencement), полученную сразу же в акте речи благодаря соединению нескольких элементов, заимствованных из разных ассоциативных рядов.

Мы видим, как важно различать эти два способа образования слов. Так, в латинском possum «могу» мы имеем не что иное, как слияние двух слов potis sum «могущий есть»,— это агглютинированное слово. Наоборот, signifer «знаменосец», agricola «земледелец» и др.— суть продукты аналогии — конструкции, построенные

178
АГГЛЮТИНАЦИЯ

по имеющимся в языке образцам. Только к образованиям по аналогии следует относить термины сложное слово (=композит) и производное слово (=дepuвam)\.

Часто бывает трудно решить, является ли данная форма порождением агглютинации или же она возникла как аналогическое образование? Лингвисты бесконечно спорили об индоевропейских формах *es-mi, *es-ti, *ed-mi и т. д. Были ли элементы es-, ed- и т. д. когда-то, в отдаленном прошлом, подлинными словами, которые впоследствии агглютинировались с другими словами mi, ti и т. д., или же *es-mi, *es-ti и т. д. явились в результате соединения с элементами, извлеченными из иных сложных единиц того же порядка, что означало бы отнесение агглютинации к эпохе, предшествовавшей образованию индоевропейских окончаний? При отсутствии исторической документации вопрос этот, по-видимому, неразрешим.

Только история может ответить на подобные вопросы. Всякий раз, как она позволяет утверждать, что тот или другой простой элемент состоял в прошлом из двух или нескольких элементов, мы вправе говорить об агглютинации: таково лат. hunc «это», восходящее к horn се (се засвидетельствовано эпиграфически). Но если у нас нет исторической информации, то оказывается чрезвычайно трудным определить, что является агглютинацией, а что относится к аналогии.

Отсюда следует, что оба эти явления комбинированно действуют в истории языка, но агглютинация всегда предшествует аналогии и создает для нее образцы. Такой тип сложных слов, как, например, греч. hippy-dromo-s и т. п., происходит от частичной агглютинации, имевшей место в такую эпоху индоевропейского праязыка, когда еще не было окончаний (*ekwo dromo соответствовало тогда такому английскому словосочетанию, как country house); но только благодаря аналогии получилось здесь продуктивное образование еще до окончательной спайки составных элементов. То же можно сказать и о форме будущего времени во французском языке (jeferai и т. п.), зародившейся в народной латыни от агглютинации инфинитива с настоящим временем глагола habere (facere habeo «сделать имею»). Таким образом, лишь благодаря вмешательству аналогии агглютинация создает синтагматические типы и обслуживает грамматику; предоставленная же самой себе, она доводит синтез составных элементов до абсолютного объединения и образует лишь неразложимые и непродуктивные слова (типа hanc horam-*en-соге), то есть обслуживает лексику.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет