Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен



бет19/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   29

Wozu doch Kindertränen gut sind! Ja, so ein Künstler ist fein heraus! Gleich wird er Notenpapier nehmen und Noten malen. Und zum Schluss wird er sich hochbefriedigt zurücklehnen und die Hände reiben, weil ihm ein so wunderbar trauriges Lied in c-Moll gelungen ist. (Ist denn weit und breit kein Riese oder sonst jemand da, der ihm ab und zu die Hosen straffzieht?)


Wieder sind Wochen vergangen (опять прошло /много/недель; die Woche; vergehen). Fräulein Irene Gerlach hat den Auftritt im Atelier nicht vergessen (фройляйн Герлах не забыла выступления = инцидента/происшествия в ателье; auftreten — выступать). Sie hat den Vorschlag des Kindes (предложение ребенка /о том/; vorschlagen — предлагать), der Vater möge die Wohnung am Ring mit der des Malers Gabele tauschen (/что/ папа мог бы поменять квартиру на кольце на квартиру художника Габеле), als das aufgefasst, was es war (она восприняла/поняла как то, чем оно /и/ было): als Kampfansage (как объявление войны; der Kampf — борьба; kämpfen — бороться; ansagen — назначать, объявлять, извещать)!
Wieder sind Wochen vergangen. Fräulein Irene Gerlach hat den Auftritt im Atelier nicht vergessen. Sie hat den Vorschlag des Kindes, der Vater möge die Wohnung am Ring mit der des Malers Gabele tauschen, als das aufgefasst, was es war: als Kampfansage!
Eine richtige Frau (настоящая женщина) — und Irene Gerlach ist (а Ирена Герлах является /ею/), auch wenn Lotte sie nicht leiden mag (даже если Лотта ее терпеть не может; leiden — страдать; терпеть), eine richtige Frau (/так вот/, настоящая женщина) —, die lässt sich nicht lange bitten (ее не надо долго упрашивать). Sie kennt ihre Waffen (она знает свое оружие: «свои оружия»; die Waffe). Sie weiß, sie zu gebrauchen (она знает, как его: «их» использовать). Sie ist sich ihrer Wirkung bewusst (она уверена в его действии; wirken — действовать, оказывать воздействие; bewusst — сознательный; bewusst sein — отдавать себе отчет, хорошо понимать). Alle ihre Pfeile (все ее стрелы; der Pfeil) hat sie auf die zuckende Zielscheibe, das Künstlerherz des Kapellmeisters, abgeschossen (она выпустила: «выстрелила» во вздрагивающую/трепещущую мишень, в творческое сердце капельмейстера; zucken — вздрагивать; трепетать; schießen — стрелять; abschießen — выпустить, выстрелить /пулю, стрелу/; das Ziel; die Scheibe — диск, круг; мишень). Alle Pfeile haben ins Schwarze getroffen (все стрелы попали в цель; schwarz — черный; das Schwarze — чернота; ins Schwarze treffen — попасть в яблоко /мишени/; попасть в точку). Allesamt (все вместе) sitzen sie nun mit ihren Widerhaken im Herzen des Mannes (они сидят теперь вместе со своими крючками в сердце мужчины; wider — против; der Haken — крюк; der Widerhaken — рыболовный крючок; крюк в наконечнике стрелы, затрудняющий ее вытаскивание из раны), des geliebten Feindes (любимого врага; der Feind), fest (/сидят/ крепко; festsitzen). Er weiß sich keinen Rat mehr (он больше не знает, что делать: «не знает больше совета» = у него больше нет выхода).
Eine richtige Frau — und Irene Gerlach ist, auch wenn Lotte sie nicht leiden mag, eine richtige Frau —, die lässt sich nicht lange bitten. Sie kennt ihre Waffen. Sie weiß, sie zu gebrauchen. Sie ist sich ihrer Wirkung bewusst. Alle ihre Pfeile hat sie auf die zuckende Zielscheibe, das Künstlerherz des Kapellmeisters, abgeschossen. Alle Pfeile haben ins Schwarze getroffen. Allesamt sitzen sie nun mit ihren Widerhaken im Herzen des Mannes, des geliebten Feindes, fest. Er weiß sich keinen Rat mehr.
„Ich will, dass du meine Frau wirst“, sagt er (я хочу, чтобы ты стала моей женой, — говорит он). Es klingt wie ein zorniger Befehl (это звучит, как гневный приказ; der Zorn — гнев; befehlen — приказывать).

Sie streichelt sein Haar (она гладит его волосы), lächelt und meint spöttisch (улыбается и насмешливо говорит; meinen — высказывать мнение, говорить; der Spott — насмешка): „Dann werde ich morgen mein bestes Kleid anziehen, Liebling (тогда завтра я надену свое лучшее платье, дорогой/любимый), und bei deiner Tochter um deine Hand anhalten (и попрошу твоей руки у твоей дочери; anhalten — домогаться, добиваться; um ein Mädchen anhalten — свататься к девушке).“

Wieder sitzt ein Pfeil in seinem Herzen (снова в его сердце сидит стрела; der Pfeil; das Herz). Und diesmal ist der Pfeil vergiftet (и на этот раз эта стрела отравлена; das Gift — яд; vergiften — отравлять).
Ich will, dass du meine Frau wirst“, sagt er. Es klingt wie ein zorniger Befehl.

Sie streichelt sein Haar, lächelt und meint spöttisch: „Dann werde ich morgen mein bestes Kleid anziehen, Liebling, und bei deiner Tochter um deine Hand anhalten.“

Wieder sitzt ein Pfeil in seinem Herzen. Und diesmal ist der Pfeil vergiftet.


Herr Gabele zeichnet Lotte (господин Габеле рисует Лотту). Plötzlich lässt er Block und Bleistift sinken und sagt (вдруг он опускает блокнот и карандаш и говорит; der Block; der Bleistift): „Was hast denn heut, Luiserl (что с тобой сегодня: «что же имеешь ты сегодня», Луизочка)? Du schaust ja aus wie sechs Tag’ Regenwetter (ты такая пасмурная: «выглядишь, как шесть дней дождливой погоды»; der Regen — дождь; das Wetter — погода)!“

Das Kind atmet schwer (ребенок тяжело вздыхает; atmen — дышать; der Atem — дыхание), als läge ihm ein Fuder Steine auf der Brust (будто на груди у нее лежит целая гора камней; das Fuder — охапка; воз; der Stein; liegen). „Ach, es ist nichts weiter (ах, ничего такого: «ничего дальше»).“

„Hängt’s mit der Schule zusammen (это связано со школой; zusammenhängen)?“

Sie schüttelt den Kopf (она /отрицательно/ качает головой; schütteln — трясти; качать /головой/). „Das wär nicht so schlimm (это было бы не так плохо = это бы еще ничего).“


Herr Gabele zeichnet Lotte. Plötzlich lässt er Block und Bleistift sinken und sagt: „Was hast denn heut, Luiserl? Du schaust ja aus wie sechs Tag’ Regenwetter!“

Das Kind atmet schwer, als läge ihm ein Fuder Steine auf der Brust. „Ach, es ist nichts weiter.“

Hängt’s mit der Schule zusammen?“



Sie schüttelt den Kopf. „Das wär nicht so schlimm.“
Herr Gabele legt den Block weg (господин Габеле откладывает блокнот; weg — прочь). „Weißt du, du kleine Trauerweide (знаешь что, маленькая ты плакучая ива; die Trauer — печаль, скорбь; die Weide — ива)? Wir wollen für heute Schluss machen (давай на сегодня закончим: «мы хотим на сегодня сделать конец»)!“ Er steht auf (он встает; aufstehen). „Geh ein Stück spazieren (иди немного погуляй; das Stück — кусок, часть; штука). Das bringt einen auf andere Gedanken (это наводит на другие мысли; bringen — приносить, приводить; der Gedanke)!“

„Oder vielleicht spiel ich ein bisschen auf dem Klavier (или, может быть, я немножко поиграю на пианино; vielleicht может быть, возможно, пожалуй; das Klavier)?“

„Noch besser!“ sagt er (еще лучше! — говорит он). „Das hör ich durch die Wand (я услышу это через стену). Da hab ich auch was davon (тогда я тоже буду что-то с этого иметь).“

Sie gibt ihm die Hand, knickst und geht (она подает ему руку, делает книксен и уходит).


Herr Gabele legt den Block weg. „Weißt du, du kleine Trauerweide? Wir wollen für heute Schluss machen!“ Er steht auf. „Geh ein Stück spazieren. Das bringt einen auf andere Gedanken!“

Oder vielleicht spiel ich ein bisschen auf dem Klavier?“

Noch besser!“ sagt er. „Das hör ich durch die Wand. Da hab ich auch was davon.“

Sie gibt ihm die Hand, knickst und geht.
Er schaut gedankenvoll hinter der kleinen Person her (он задумчиво смотрит вслед этой маленькой особе; die Persón — особа, лицо, личность, человек; der Gedanke — мысль; voll — полный, целый). Er weiß (он знает), wie schwer Kummer auf ein Kinderherz drücken kann (как тяжело может давить печаль/горе на детское сердце; der Kummer). Er war selber einmal ein Kind (он сам был когда-то ребенком) und hat es, im Gegensatz zu den meisten Erwachsenen (и, в противоположность большинству взрослых; der Gegensatz — противоположность, контраст; erwachsen — взрослый; wachsen — расти), nicht vergessen (не забыл об этом).

Als Klaviergeklimper aus der Nachbarwohnung herüberklingt (когда до него из соседней квартиры доносится бренчание пианино; das Geklimper — бренчание; klimpern бренчать, тренькать /на музыкальном инструменте/; der Nachbar сосед; klingen — звучать; herüber — «сюда-через»), nickt er zustimmend (он одобрительно кивает; zustimmen — соглашаться) und beginnt, die Melodie mitzupfeifen (и начинает насвистывать эту мелодию; mit — с, вместе; pfeifen — свистеть).



Dann zieht er mit einem Ruck die Decke von der Staffelei (затем он резким движением/одним махом стаскивает покрывало с мольберта; der Ruck — толчек; rücken — двигать, передвигать), nimmt Palette und Pinsel zur Hand (берет в руки палитру и кисть; die Palétte; der Pinsel), betrachtet seine Arbeit mit zusammengekniffenen Augen (рассматривает свою работу прищуренными глазами; zusammenkneifen; kneifen — щипать) und geht ans Werk (и приступает к работе/делу; das Werk).
Er schaut gedankenvoll hinter der kleinen Person her. Er weiß, wie schwer Kummer auf ein Kinderherz drücken kann. Er war selber einmal ein Kind und hat es, im Gegensatz zu den meisten Erwachsenen, nicht vergessen.

Als Klaviergeklimper aus der Nachbarwohnung herüberklingt, nickt er zustimmend und beginnt, die Melodie mitzupfeifen.

Dann zieht er mit einem Ruck die Decke von der Staffelei, nimmt Palette und Pinsel zur Hand, betrachtet seine Arbeit mit zusammengekniffenen Augen und geht ans Werk.


Herr Ludwig Palfy kommt in die Rotenturmstraße (господин Людвиг Палфи приходит на улицу Ротентурм). Die Stufen tun, als wären sie doppelt so hoch wie sonst (ступени кажутся вдвое выше, чем обычно: «делают, словно они были бы…»). Er hängt den Mantel und den Hut an einen Garderobehaken (он вешает свое пальто и шляпу на крючок в гардеробе). Das Luiserl spielt Klavier (Луизочка играет на пианино)? Nun, sie wird abbrechen (ну что ж, она прервется) und ihm eine Weile zuhören müssen (и должна будет его послушать некоторое время). Er zieht das Jackett straff (он оправляет пиджак; straffziehen; straff — тугой, натянутый; ziehen — тянуть, тащить; das Jackétt [жакет]), als ob er beim Intendanten einen Besuch machte (как будто он посещает: «делает посещение» интенданта = коммерческого директора театра). Dann öffnet er die Zimmertür (затем он открывает дверь комнаты).
Herr Ludwig Palfy kommt in die Rotenturmstraße. Die Stufen tun, als wären sie doppelt so hoch wie sonst. Er hängt den Mantel und den Hut an einen Garderobehaken. Das Luiserl spielt Klavier? Nun, sie wird abbrechen und ihm eine Weile zuhören müssen. Er zieht das Jackett straff, als ob er beim Intendanten einen Besuch machte. Dann öffnet er die Zimmertür.
Das Kind schaut von den Tasten hoch (ребенок поднимает глаза от клавиш: «смотрит от клавиш высоко»; hochschauen; die Taste) und lächelt ihn an (и улыбается ему; jemanden anlächeln — улыбаться кому-либо). „Vati? Wie schön (папа? как прекрасно/замечательно)!“ Sie springt vom Klavierschemel (она спрыгивает/вскакивает со стульчика для фортепиано; der Schemel — скамеечка, табуретка). „Soll ich einen Kaffee machen (сделать кофе: «должна я сделать кофе»)?“ Sie will geschäftig in die Küche (она хлопотливо собирается: «хочет» на кухню; geschäftig — трудолюбивый, деятельный, хлопотливый; das Geschäft — дело). Er hält sie fest (он удерживает ее; fest — прочно; halten — держать; festhalten — держать, удерживать). „Danke, nein (спасибо, не надо)!“ sagt er (говорит он). „Ich muss mit dir sprechen (мне нужно с тобой поговорить: «я должен…»). Setz dich (садись; sich setzen)!“

Sie setzt sich in den großen Ohrensessel (она усаживается в огромное кресло: «кресло до ушей»; der Sessel — кресло; das Ohr — ухо), in dem sie klein wie eine Puppe aussieht (в котором она выглядит маленькой как кукла; aussehen), streicht sich den karierten Rock glatt (разглаживает клетчатую юбку; glattstreichen; glatt — гладкий, ровный; streichen — проводить, гладить) und blickt erwartungsvoll zu ihm hoch (и взглядывает на него, полная ожидания; hochblicken; erwarten — ожидать; die Erwartung — ожидание).


Das Kind schaut von den Tasten hoch und lächelt ihn an. „Vati? Wie schön!“ Sie springt vom Klavierschemel. „Soll ich einen Kaffee machen?“ Sie will geschäftig in die Küche. Er hält sie fest. „Danke, nein!“ sagt er. „Ich muss mit dir sprechen. Setz dich!“

Sie setzt sich in den großen Ohrensessel, in dem sie klein wie eine Puppe aussieht, streicht sich den karierten Rock glatt und blickt erwartungsvoll zu ihm hoch.
Er räuspert sich nervös (он нервозно откашливается), geht ein paar Schritte auf und ab (делает несколько шагов туда и сюда; der Schritt; schreiten — шагать) und bleibt schließlich vor dem Ohrensessel stehen (и наконец останавливается: «остается стоять» перед креслом; stehen bleiben). „Also, Luiserl“, fängt er an (итак, Луизочка, — начинает он; anfangen), „es handelt sich um eine wichtige und ernste Angelegenheit (речь идет о важном и серьезном деле; handeln — действовать, поступать; es handelt sich um… — речь идет о). Seit deine Mutter nicht mehr (с тех пор как твоя мама больше не) — nicht mehr da ist (больше не здесь = с тех пор, как твоей мамы больше нет), bin ich allein gewesen (я /совсем/ один). Sieben Jahre lang (целых семь лет). Natürlich nicht völlig allein (конечно, не совсем один), ich hab ja dich gehabt (у меня ведь /всегда/ была ты). Und ich hab dich ja noch (и ты ведь у меня и останешься: «и ты ведь есть у меня еще»)!“

Das Kind schaut ihn mit großen Augen an (ребенок смотрит на него большими глазами; jemanden anschauen — смотреть на кого-либо).


Er räuspert sich nervös, geht ein paar Schritte auf und ab und bleibt schließlich vor dem Ohrensessel stehen. „Also, Luiserl“, fängt er an, „es handelt sich um eine wichtige und ernste Angelegenheit. Seit deine Mutter nicht mehr — nicht mehr da ist, bin ich allein gewesen. Sieben Jahre lang. Natürlich nicht völlig allein, ich hab ja dich gehabt. Und ich hab dich ja noch!“

Das Kind schaut ihn mit großen Augen an.
‘Wie blöd ich red!’ denkt der Mann (как глупо я говорю! — думает мужчина; reden — говорить). Er hat eine ausgewachsene Wut auf sich (он ужасно зол на себя: «он имеет выросшую ярость на себя»; ausgewachsen — взрослый, выросший: ausgewachsenes Getreide — спелые хлеба; auswachsen — прорастать /о картофеле, семенах и т. п./; вырастать, достигать полного роста). „Kurz und gut (короче говоря: «коротко и хорошо»)“, sagt er. „Ich will nicht länger allein sein (я не хочу больше быть один). Es wird sich etwas ändern (кое-что изменится). In meinem und dadurch auch in deinem Leben (в моей и через это также и в твоей жизни; das Leben).“

Ganz still ist’s im Zimmer (в комнате совсем тихо; das Zimmer).


Wie blöd ich red! denkt der Mann. Er hat eine ausgewachsene Wut auf sich. „Kurz und gut“, sagt er. „Ich will nicht länger allein sein. Es wird sich etwas ändern. In meinem und dadurch auch in deinem Leben.“

Ganz still ist’s im Zimmer.
Eine Fliege versucht mit Gesumm (муха пытается с жужжанием = жужжа; der Gesumm; summen — жужжать), durch die geschlossene Fensterscheibe ins Freie zu fliegen (через закрытое окно: «оконное стекло» вылететь на свободу/на простор; schließen — закрывать). (Jeder Mensch könnte ihr erzählen (каждый человек мог бы ей рассказать), dass das völlig aussichtslos ist (что это совершенно бесперспективно; die Aussicht — намерение; перспектива) und dass sie sich bloß ihren Insektenschädel einrennen wird (и что она просто/только разобьет свой мушиный череп; das Insékt — насекомое; der Schädel — череп; rennen — бежать, мчаться; einrennen — врезаться)! Die Fliegen sind eben dumm (/только/ мухи как раз = ведь глупы; eben — ровный; именно, как раз), aber die Menschen (но люди), die sind gescheit (они ведь разумны; gescheit — умный, разумный, смышленый, толковый), was (не так ли)?)

„Ich habe mich entschlossen (я решил; sich entschließen), wieder zu heiraten (снова жениться)!“


Eine Fliege versucht mit Gesumm, durch die geschlossene Fensterscheibe ins Freie zu fliegen. (Jeder Mensch könnte ihr erzählen, dass das völlig aussichtslos ist und dass sie sich bloß ihren Insektenschädel einrennen wird! Die Fliegen sind eben dumm, aber die Menschen, die sind gescheit, was?)

Ich habe mich entschlossen, wieder zu heiraten!“


„Nein!“ sagt das Kind laut (нет! — громко говорит ребенок). Es klingt wie ein Schrei (это звучит как крик; der Schrei; schreien — кричать). Dann wiederholt es leise (потом она тихо повторяет): „Bitte, nein, Vati, bitte nein, bitte, bitte nein (пожалуйста, нет, папа)!“

„Du kennst Fräulein Gerlach bereits (ты уже знаешь фройляйн Герлах). Sie hat dich sehr gern (она тебя очень любит: «она имеет тебя очень охотно»). Und sie wird dir eine gute Mutter sein (и она будет тебе хорошей матерью). Auf die Dauer wäre es sowieso (долгое время = со временем было бы все равно: «так или иначе»; die Dauer — продолжительность, длительность, срок; dauern — продолжаться, длиться) schwierig und verfehlt (сложно и неверно; der Fehler — ошибка), dich in einem frauenlosen Haushalt aufwachsen zu lassen (дать тебе вырасти = чтобы ты росла в доме без женщины).“ (Ist es nicht rührend (разве это не трогательно; rühren — двигать, пошевелить /например, рукой/; трогать, прикасаться; растрогать, разжалобить)? Es fehlte nur noch (только еще не хватало), dass er behauptet (чтобы он заявил), er wolle lediglich heiraten (только он лишь /потому/ хочет жениться; lediglich — только, лишь, исключительно), damit das Kind endlich wieder eine Mutter hat (чтобы у ребенка наконец снова/опять была мать)!)


Nein!“ sagt das Kind laut. Es klingt wie ein Schrei. Dann wiederholt es leise: „Bitte, nein, Vati, bitte nein, bitte, bitte nein!“

Du kennst Fräulein Gerlach bereits. Sie hat dich sehr gern. Und sie wird dir eine gute Mutter sein. Auf die Dauer wäre es sowieso schwierig und verfehlt, dich in einem frauenlosen Haushalt aufwachsen zu lassen.“ (Ist es nicht rührend? Es fehlte nur noch, dass er behauptet, er wolle lediglich heiraten, damit das Kind endlich wieder eine Mutter hat!)


Lotte schüttelt in einem fort den Kopf (Лотта не прекращая трясет головой; in einem fort — беспрестанно; fort — прочь, вон) und bewegt dazu lautlos die Lippen (и к тому же беззвучно шевелит губами; laut — громкий; die Lippe). Wie ein Automat, der keine Ruhe findet (как автомат, который не находит покоя; der Automát). Es sieht beängstigend aus (это выглядит пугающе; aussehen; die Angst — страх; beängstigen — страшить, пугать).

Deshalb blickt der Vater wieder weg und sagt (поэтому папа опять смотрит в сторону и говорит; wegsehen; weg — прочь): „Du wirst dich schneller, als du glaubst (ты быстрее, чем ты думаешь), in den neuen, ungewohnten Zustand finden (привыкнешь к этой новой, непривычной ситуации/к непривычному состоянию; sich finden — найтись, примириться). Böse Stiefmütter kommen nur noch in Märchen vor (злые мачехи бывают: «случаются/возникают» лишь в сказках; das Märchen; vorkommen). Also, Luiserl, ich weiß (итак, Луизочка, я знаю), dass ich mich auf dich verlassen kann (что могу на тебя положиться). Du bist der vernünftigste kleine Kerl (ты самый разумный маленький парень/парнишка; die Vernunft — разум), den es gibt (который только есть/существует /на свете/)!“ Er schaut auf die Uhr (он глядит на часы). „So. Jetzt muss ich gehen (так, сейчас я должен идти). Mit dem Luser den Rigoletto korrepetieren (совместно репетировать Риголетто с Лузером).“ Und schon ist er aus der Tür (и вот он уже /вышел/за дверь). Das Kind sitzt wie betäubt (ребенок сидит как оглушенный; taub — глухой; betäuben — оглушать /о шуме/; оглушать, лишать чувств; одурманивать).


Lotte schüttelt in einem fort den Kopf und bewegt dazu lautlos die Lippen. Wie ein Automat, der keine Ruhe findet. Es sieht beängstigend aus.

Deshalb blickt der Vater wieder weg und sagt: „Du wirst dich schneller, als du glaubst, in den neuen, ungewohnten Zustand finden. Böse Stiefmütter kommen nur noch in Märchen vor. Also, Luiserl, ich weiß, dass ich mich auf dich verlassen kann. Du bist der vernünftigste kleine Kerl, den es gibt!“ Er schaut auf die Uhr. „So. Jetzt muss ich gehen. Mit dem Luser den Rigoletto korrepetieren.“ Und schon ist er aus der Tür. Das Kind sitzt wie betäubt.
Herr Palfy drückt sich an der Garderobe den Hut auf Künstlerhaupt (господин Палфи надевает в гардеробе шляпу на /свою/ творческую голову; drücken — жать, давить; надевать; надвигать). Da schreit es drin im Zimmer (тут из комнаты раздается крик: «тут кричится в комнате»; drin = darin — там внутри): „Vati!“ Es klingt, als ob jemand ertränke (это звучит, как будто кто-то тонет; ertrinken — тонуть; ertrank — утонул; als ob jemand ertränke — словно кто-то тонет).

‘In einem Wohnzimmer ertrinkt man nicht (в жилой комнате не тонут)’, denkt Herr Palfy und entweicht (думает господин Палфи и ускользает/убегает; entweichen — удаляться, скрываться /из виду/; убегать). Er hat es sehr eilig (он очень спешит; eilig — поспешно). Denn er muss ja mit dem Kammersänger Luser arbeiten (потому что он ведь должен работать с камерным певцом Лузером)!


Herr Palfy drückt sich an der Garderobe den Hut auf Künstlerhaupt. Da schreit es drin im Zimmer: „Vati!“ Es klingt, als ob jemand ertränke.

In einem Wohnzimmer ertrinkt man nicht’, denkt Herr Palfy und entweicht. Er hat es sehr eilig. Denn er muss ja mit dem Kammersänger Luser arbeiten!




Lotte ist aus ihrer Betäubung erwacht (Лотта очнулась: «проснулась» из своего состояния одурманенности: «из своей оглушенности»; betäuben — оглушать; taub — глухой). Auch in der Verzweiflung bewahrt (также и в отчаянии охраняет) und bewährt sich (и оправдывает себя/оказывается пригодным) ihr praktischer Sinn (ее практический склад ума; der Sinn — сознание, разум, ум; смысл). Was ist zu tun (что следует делать)? Denn dass etwas getan werden muss (потому как /то/, что что-то должно быть сделано), steht fest (это бесспорно: «стоит крепко»; feststehen — являться установленным/несомненным). Niemals darf Vati eine andere Frau heiraten (никогда папе нельзя жениться на другой женщине), niemals! Er hat ja eine Frau (у него есть уже одна жена)! Auch wenn sie nicht mehr bei ihm ist (даже если она больше не с ним). Niemals wird das Kind eine neue Mutter dulden (никогда ребенок не потерпит новую маму = не смирится с новой мамой), niemals! Sie hat ja ihre Mutter (у нее ведь есть ее мама), ihre über alles geliebte Mutti (ее больше всего /на свете/ любимая мама; lieben — любить; über alles — превыше всего: «над всем»)!

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет