Fräulein Gerlach hat sehr verächtlich geblickt. Denn sie ist eine geistig hochstehende Persönlichkeit. Dann hat sie spitz erklärt: „Ich dachte, du wärst Komponist und nicht Klavierlehrer für kleine Mädchen.“
Früher hätte das dem Künstler Ludwig Palfy niemand mitten ins Gesicht sagen dürfen (раньше никто бы не осмелился сказать этого прямо в лицо художнику Людвигу Палфи; mitten — посреди, в середину)! Heute hat er wie ein Schulbub gelacht und gerufen (сегодня /же/ он как школьник рассмеялся и воскликнул; der Bube — мальчик; rufen — звать; кричать): „Aber ich hab ja noch nie im Leben so viel komponiert wie gerade jetzt (ах, да я еще никогда в жизни не сочинял так много /музыки/, как теперь)! Und noch nie so was Gutes (и еще никогда такой хорошей: «чего-либо столь хорошего»)!“
„Was wird’s denn werden (и что же это будет = что получится)?“
„Eine Kinderoper“, hat er geantwortet (детская опера = опера для детей, — ответил он).
Früher hätte das dem Künstler Ludwig Palfy niemand mitten ins Gesicht sagen dürfen! Heute hat er wie ein Schulbub gelacht und gerufen: „Aber ich hab ja noch nie im Leben so viel komponiert wie gerade jetzt! Und noch nie so was Gutes!“
„Was wird’s denn werden?“
„Eine Kinderoper“, hat er geantwortet.
In den Augen der Lehrerinnen hat sich also Luise verändert (итак, в глазах учителей Лотта изменилась). In den Augen des Kindes haben sich Resi und Peperl verändert (в глазах ребенка изменились Рези и Пеперль). In den Augen des Vaters hat sich die Rotenturmstraße verändert (в глазах отца изменилась улица Ротентурм). So etwas von Veränderei (сколько же изменений/сплошные изменения)!
In den Augen der Lehrerinnen hat sich also Luise verändert. In den Augen des Kindes haben sich Resi und Peperl verändert. In den Augen des Vaters hat sich die Rotenturmstraße verändert. So etwas von Veränderei!
Und in München hat sich natürlich auch allerhand verändert (и в Мюнхене, конечно, тоже всякое = многое изменилось; allerhand — всякий, разный, всевозможный; немало, кое-что). — Als die Mutter gemerkt hat (когда мама заметила), dass Lottchen nicht mehr so häuslich (что Лоттхен больше не такая хозяйственная) und in der Schule nicht mehr so fleißig ist (и в школе не такая прилежная), dafür aber quirliger und lustiger als früher (зато непоседливее и веселее, чем раньше; quirlen — мешать, взбивать, взбалтывать), da ist sie in sich gegangen (тут она задумалась/погрузилась в себя: «ушла в себя») und hat zu sich selber also gesprochen (и сказала самой себе): „Luiselotte, du hast aus einem fügsamen kleinen Wesen (Луизелотта, ты из послушного маленького существа; das Wesen) eine Haushälterin gemacht, aber kein Kind (сделала домохозяйку, а не ребенка)!
Und in München hat sich natürlich auch allerhand verändert. — Als die Mutter gemerkt hat, dass Lottchen nicht mehr so häuslich und in der Schule nicht mehr so fleißig ist, dafür aber quirliger und lustiger als früher, da ist sie in sich gegangen und hat zu sich selber also gesprochen: „Luiselotte, du hast aus einem fügsamen kleinen Wesen eine Haushälterin gemacht, aber kein Kind!
Kaum war sie ein paar Wochen mit Gleichaltrigen zusammen (едва она пару недель провела/побыла вместе с ровесниками; gleich — равный; das Alter — возраст), im Gebirge, an einem See (в горах, на озере; das Gebirge — горы, горная местность; der See — озеро), — schon ist sie geworden (/и/уже она стала /такой/; werden), was sie immer hätte sein sollen (какой: «чем» она всегда должна была быть): ein lustiges (веселой), von deinen Sorgen wenig beschwertes kleines Mädchen (мало обеспокоенной: «нагруженной» твоими заботами маленькой девочкой; die Sorge — забота, беспокойство; beschweren — обременять, отягощать; schwer — тяжелый)! Du bist viel zu egoistisch gewesen (ты была слишком эгоистичной), pfui (ай-яй-яй /нехорошо/)! Freu dich, dass Lottchen heiter und glücklich ist (радуйся, что Лоттхен весела и счастлива)! Mag sie getrost beim Abwaschen einen Teller zerschmettern (и пусть себе спокойно при мытье посуды расколотит тарелку: «может она спокойно при мытье посуды расколотить тарелку»; getrost — спокойный; уверенный; es getrost tun — спокойно делать; der Trost — утешение; abwaschen — мыть посуду; das Abwaschen)!
Kaum war sie ein paar Wochen mit Gleichaltrigen zusammen, im Gebirge, an einem See, — schon ist sie geworden, was sie immer hätte sein sollen: ein lustiges, von deinen Sorgen wenig beschwertes kleines Mädchen! Du bist viel zu egoistisch gewesen, pfui! Freu dich, dass Lottchen heiter und glücklich ist! Mag sie getrost beim Abwaschen einen Teller zerschmettern!
Mag sie sogar von der Lehrerin einen Brief heimbringen (пусть она даже принесет письмо от учительницы): ‘Lottes Aufmerksamkeit (внимательность Лотты; die Aufmerksamkeit; aufmerksam — внимательный; merken — замечать), Ordnungsliebe (любовь к порядку; die Ordnung — порядок; die Liebe) und Fleiß (и прилежание; der Fleiß) lassen neuerdings leider bedenklich zu wünschen übrig (оставляют на сегодняшний день, к сожалению и тревоге, желать лучшего; übrig — излишний; übriglassen — оставлять /излишек/; neuerdings — недавно, только что, в/за последнее время; bedenklich — обеспокоенный, встревоженный, озабоченный; сомнительный, внушающий опасения; es steht bedenklich mit ihm — дело с ним обстоит скверно; bedenken — обдумывать; размышлять). Die Mitschülerin Anni Habersetzer hat von ihr gestern schon wieder vier heftige Watschen erhalten (одноклассница Анни Хаберзетцер вчера опять получила от нее четыре сильные пощечины/затрещины; die Watsche /южно-нем./ = die Ohrfeige; das Ohr — ухо; die Feige — смоква, фига).’ Eine Mutter hat (мать имеет) — und hätte sie noch so viele Sorgen (сколько бы у нее ни было забот; die Sorge — забота, беспокойство) — vor allem die Pflicht (прежде всего обязанность/долг), ihr Kind davor zu bewahren (защитить/предохранить своего ребенка от того), dass es zu früh aus dem Paradies der Kindheit vertrieben wird (чтобы он не был слишком рано изгнан из рая детства; das Paradíes; vertreiben — изгонять; treiben — гнать)!“
Mag sie sogar von der Lehrerin einen Brief heimbringen: ‘Lottes Aufmerksamkeit, Ordnungsliebe und Fleiß lassen neuerdings leider bedenklich zu wünschen übrig. Die Mitschülerin Anni Habersetzer hat von ihr gestern schon wieder vier heftige Watschen erhalten.’ Eine Mutter hat — und hätte sie noch so viele Sorgen — vor allem die Pflicht, ihr Kind davor zu bewahren, dass es zu früh aus dem Paradies der Kindheit vertrieben wird!“
So und ähnlich hat Frau Körner ernst zu sich selber gesprochen (таким и подобным /образом/ фрау Кернер серьезно поговорила сама с собой), und eines Tages schließlich auch zu Fräulein Linnekogel, Lottes Klassenlehrerin (и однажды: «одним днем» также и с фройляйн Линнекогель, классным руководителем Лотты). „Mein Kind“, hat sie gesagt (мой ребенок, — сказала она), „soll ein Kind sein (должен быть ребенком), kein zu klein geratener Erwachsener (а не маленьким взрослым: «взрослым, который получился слишком маленьким»; geraten — попасть, очутиться; удаваться)! Es ist mir lieber (для меня лучше: «мне милее»), sie wird ein fröhlicher, leidenschaftlicher Racker (чтобы она была радостной/веселой, отчаянной: «страстной» проказнцей/хулиганкой; die Leidenschaft — страсть; leiden — страдать; der Racker — живодер, мучитель; сорванец, шалун, озорник, проказник), als dass sie um jeden Preis Ihre beste Schülerin bleibt (чем чтобы она любой ценой оставалась вашей лучшей ученицей)!“
So und ähnlich hat Frau Körner ernst zu sich selber gesprochen, und eines Tages schließlich auch zu Fräulein Linnekogel, Lottes Klassenlehrerin. „Mein Kind“, hat sie gesagt, „soll ein Kind sein, kein zu klein geratener Erwachsener! Es ist mir lieber, sie wird ein fröhlicher, leidenschaftlicher Racker, als dass sie um jeden Preis Ihre beste Schülerin bleibt!“
„Aber früher hat Lotte doch beides recht gut zu vereinbaren gewusst (однако раньше Лотта все же довольно хорошо умела: «знала» сочетать и то и другое: «оба /качества/»)“, hat Fräulein Linnekogel, leicht pikiert, erklärt (слегка уязвленно заявила фройляйн Линнекогель; pikieren — говорить колкости, язвить; pikiert sein — быть обиженным, чувствовать себя обиженным, уязвленным).
„Warum sie das jetzt nicht mehr kann (почему она так: «это» сейчас больше не может), weiß ich nicht (я не знаю). Als berufstätige Frau weiß man überhaupt zu wenig von seinem Kind (как занятая на работе женщина я вообще слишком мало знаю о своем ребенке; der Beruf — профессия; berufstätig — работающий, профессионально занятый). Irgendwie muss es mit den Sommerferien zusammenhängen (должно быть, это как-то связано с летними каникулами; zusammenhängen — находиться в связи, быть связанным: das hängt damit zusammen, dass... — это связано с тем, что...; zusammen — вместе; hängen — висеть). Aber eines weiß und sehe ich (но я знаю и вижу одно): Dass sie’s nicht mehr kann (что она так: «этого» больше не может)! Und das ist entscheidend (и это решающее = все решает; entscheiden — решать)!“
„Aber früher hat Lotte doch beides recht gut zu vereinbaren gewusst“, hat Fräulein Linnekogel, leicht pikiert, erklärt.
„Warum sie das jetzt nicht mehr kann, weiß ich nicht. Als berufstätige Frau weiß man überhaupt zu wenig von seinem Kind. Irgendwie muss es mit den Sommerferien zusammenhängen. Aber eines weiß und sehe ich: Dass sie’s nicht mehr kann! Und das ist entscheidend!“
Fräulein Linnekogel hat energisch an ihrer Brille gerückt (фройляйн Линнекогель энергично поправила: «подвинула» свои очки). „Mir, als Erzieherin und Lehrerin Ihrer Tochter (передо мной: «мне», как воспитательницей и учительницей вашей дочери; erziehen — воспитывать), sind leider andere Ziele gesteckt (к сожалению, поставлены другие цели; das Ziel). Ich muss und werde versuchen (я должна и буду пытаться), die innere Harmonie des Kindes wieder herzustellen (восстановить внутреннюю гармонию ребенка; die Harmoníe; herstellen — производить, изготавливать; устанавливать; восстанавливать)!“
„Finden Sie wirklich (вы действительно находите), dass ein bisschen Unaufmerksamkeit in der Rechenstunde (что немного невнимательности на уроке по математике; rechnen — считать, вычислять) und ein paar Tintenkleckse im Schreibheft (несколько/пара чернильных клякс в тетради; die Tinte — чернила; der Klecks — клякса, пятно; schreiben — писать; das Heft) —“
Fräulein Linnekogel hat energisch an ihrer Brille gerückt. „Mir, als Erzieherin und Lehrerin Ihrer Tochter, sind leider andere Ziele gesteckt. Ich muss und werde versuchen, die innere Harmonie des Kindes wieder herzustellen!“
„Finden Sie wirklich, dass ein bisschen Unaufmerksamkeit in der Rechenstunde und ein paar Tintenkleckse im Schreibheft —“
„Ein gutes Beispiel, Frau Körner (хороший пример, фрау Кернер)! Das Schreibheft (тетрадь)! Gerade Lottes Schrift zeigt (как раз таки почерк Лотты показывает; die Schrift), wie sehr das Kind die, ich möchte sagen, seelische Balance verloren hat (насколько сильно ребенок утратил: «потерял», я бы сказала: «я хотела бы сказать» душевное равновесие/баланс; die Seele — душа). Aber lassen wir die Schrift beiseite (однако давайте оставим почерк; beiseite — в стороне; die Seite — сторона)! Finden Sie es in Ordnung (вы находите это в порядке /вещей/ = вы считаете, что это нормально; die Ordnung — порядок), dass Lotte neuerdings Mitschülerinnen prügelt (что Лотта в последнее время избивает одноклассниц)?“
„Mitschülerinnen (одноклассниц)?“ Frau Körner hat die Endung absichtlich sehr betont gehabt (госпожа Кернер намеренно подчеркнула окончание; die Absicht — намерение; betonen — делать ударение, подчеркивать; der Ton — тон; ударение). „Meines Wissens (насколько я знаю; das Wissen — знание) hat sie nur die Anni Habersetzer geschlagen (она ударила только Анни Хаберзетцер).“
„Nur (только)?“
„Ein gutes Beispiel, Frau Körner! Das Schreibheft! Gerade Lottes Schrift zeigt, wie sehr das Kind die, ich möchte sagen, seelische Balance verloren hat. Aber lassen wir die Schrift beiseite! Finden Sie es in Ordnung, dass Lotte neuerdings Mitschülerinnen prügelt?“
„Mitschülerinnen?“ Frau Körner hat die Endung absichtlich sehr betont gehabt. „Meines Wissens hat sie nur die Anni Habersetzer geschlagen.“
„Nur?“
„Und diese Anni Habersetzer hat die Ohrfeigen redlich verdient (а эта Анни Хаберзетцер честно заслужила пощечины = получила по заслугам; redlich — честный; добросовестный; die Ohrfeige)! Von irgendwem muss sie sie ja schließlich kriegen (от кого-нибудь ведь она должна была их в конце концов получить)!“
„Aber Frau Körner (но госпожа Кернер)!“
„Ein großes, gefräßiges Ding (большое, прожорливое существо; das Ding — вещь, существо; fressen — есть /о собаке/; жрать /о человеке/), das seine Gehässigkeit heimlich an den Kleinsten der Klasse auszulassen pflegt (которое имеет обыкновение тайно срывать свою злобность на самых маленьких в классе; gehässig — язвительный, злобный; der Hass — ненависть; hassen — ненавидеть; auslassen — выпускать; pflegen — иметь обыкновение, привычку), sollte von der Lehrerin noch in Schutz genommen werden (и еще берется: «должна бы еще браться» под защиту учительницей; der Schutz — защита; schützen — защищать; nehmen — брать).“
„Wie bitte (что/как вы сказали: «как, пожалуйста»)? Wirklich (действительно/в самом деле)? Davon weiß ich ja gar nichts (я об этом ведь вовсе ничего не знаю; ja — ведь; gar — вовсе)!“
„Und diese Anni Habersetzer hat die Ohrfeigen redlich verdient! Von irgendwem muss sie sie ja schließlich kriegen!“
„Aber Frau Körner!“
„Ein großes, gefräßiges Ding, das seine Gehässigkeit heimlich an den Kleinsten der Klasse auszulassen pflegt, sollte von der Lehrerin noch in Schutz genommen werden.“
„Wie bitte? Wirklich? Davon weiß ich ja gar nichts!“
„Dann fragen Sie nur die arme kleine Ilse Merck (тогда спросите только бедную маленькую Ильзу Мерк)! Vielleicht erzählt die Ihnen einiges (возможно, она вам кое-что расскажет)!“
„Und warum hat mir Lotte nichts gesagt (а почему Лотта мне ничего не сказала), als ich sie bestraft habe (когда я ее наказала)?“
Da hat sich Frau Körner ein wenig in die Brust geworfen (тут фрау Кернер слегка осмелела: «приняла гордый вид»; sich in die Brust werfen — принять гордый вид; хорохориться) und geantwortet (и ответила): „Dazu fehlt es ihr wohl (для этого ей, видимо, не хватает) an der, um mit Ihnen zu sprechen seelischen Balance (того самого, выражаясь вашими словами: «чтобы говорить с вами», душевного равновесия),!“ Und dann ist sie in den Verlag gesaust (и затем она помчалась в издательство; sausen — мчаться, нестись). Um zurechtzukommen (чтобы прибыть вовремя), hat sie ein Taxi nehmen müssen (ей пришлось: «она должна была» взять такси). Zwei Mark dreißig (две марки тридцать). Ach, das liebe Geld (ах, плакали денежки: «дорогие деньги»)!
„Dann fragen Sie nur die arme kleine Ilse Merck! Vielleicht erzählt die Ihnen einiges!“
„Und warum hat mir Lotte nichts gesagt, als ich sie bestraft habe?“
Da hat sich Frau Körner ein wenig in die Brust geworfen und geantwortet: „Dazu fehlt es ihr wohl an der, um mit Ihnen zu sprechen, seelischen Balance!“ Und dann ist sie in den Verlag gesaust. Um zurechtzukommen, hat sie ein Taxi nehmen müssen. Zwei Mark dreißig. Ach, das liebe Geld!
Am Samstagmittag hat Mutti plötzlich den Rucksack gepackt und gesagt (в субботу днем мама вдруг запаковала/сложила рюкзак и сказала; der Samstag — суббота; der Mittag — полдень): „Zieh die festen Schuhe an (надень прочную обувь; anziehen)! Wir fahren nach Garmisch (мы поедем в Гармиш) und kommen erst morgen Abend zurück (и вернемся домой только завтра вечером)!“
Luise hat ein bisschen ängstlich gefragt (Луиза слегка боязливо спросила; die Angst — страх): „Mutti, — wird das nicht zu teuer (мама, — это будет не слишком дорого)?“
Der Frau Körner hat es einen kleinen Stich gegeben (Фрау Кернер это слегка кольнуло: «она получила маленький укол; der Stich — укол; stechen — колоть). Dann hat sie gelacht (затем она засмеялась). „Wenn das Geld nicht reicht (если денег не хватит), verkauf ich dich unterwegs (/то/ я продам тебя по пути/по дороге)!“
Am Samstagmittag hat Mutti plötzlich den Rucksack gepackt und gesagt: „Zieh die festen Schuhe an! Wir fahren nach Garmisch und kommen erst morgen Abend zurück!“
Luise hat ein bisschen ängstlich gefragt: „Mutti, — wird das nicht zu teuer?“
Der Frau Körner hat es einen kleinen Stich gegeben. Dann hat sie gelacht. „Wenn das Geld nicht reicht, verkauf ich dich unterwegs!“
Das Kind hat vor Wonne getanzt (ребенок заплясал от блаженства/удовольствия; die Wonne). „Fein (прекрасно)! Wenn du dann das Geld hast (когда потом у тебя будут деньги), lauf ich den Leuten wieder weg (я убегу от тех людей; weg — прочь; laufen — бежать; die Leute — люди)! Und wenn du mich drei- bis viermal vekauft hast (а если ты меня продашь раза три-четыре) haben wir so viel (/то/ у нас будет так много /денег/), dass du einen Monat nicht zu arbeiten brauchst (что тебе целый месяц не надо будет работать; brauchen — нуждаться)!“
„So teuer bist du (ты такая дорогая = ты так дорого стоишь)?“
„Dreitausend Mark und elf Pfennige (три тысячи марок и одиннадцать пфеннигов; die Mark; der Pfennig)! Und die Mundharmonika nehm ich auch mit (и губную гармошку я тоже возьму с собой; der Mund — рот; die Harmónika — гармонь, гармоника)!“
Das Kind hat vor Wonne getanzt. „Fein! Wenn du dann das Geld hast, lauf ich den Leuten wieder weg! Und wenn du mich drei- bis viermal vekauft hast, haben wir so viel, dass du einen Monat nicht zu arbeiten brauchst!“
„So teuer bist du?“
„Dreitausend Mark und elf Pfennige! Und die Mundharmonika nehm ich auch mit!“
Das wurde ein Wochenende (вот это были выходные), — wie lauter Himbeeren mit Schlagsahne (как сплошная малина со взбитыми сливками; die Himbeere; schlagen — бить, ударять; die Sahne)! Von Garmisch wanderten sie über Grainau an den Baadersee (от Гармиша они отправились через Грайнау к Баадерзее = к озеру Баадер; wandern — странствовать, кочевать, бродить). Dann an den Eibsee (затем к Айбзее = к озеру Айб). Mit Mundharmonika und lautem Gesang (с губной гармошкой и громкими песнями; der Gesang — пение; singen — петь). Dann ging’s durch hohe Wälder bergab (затем /их путь/ шел через высокие леса вниз с горы; der Wald — лес; der Berg — гора; ab — вниз). Über Stock und Stein (по пересеченной местности: «через палку и камень»; der Stock; der Stein).
Das wurde ein Wochenende, — wie lauter Himbeeren mit Schlagsahne! Von Garmisch wanderten sie über Grainau an den Baadersee. Dann an den Eibsee. Mit Mundharmonika und lautem Gesang. Dann ging’s durch hohe Wälder bergab. Über Stock und Stein.
Walderdbeeren fanden sie (они находили землянику; die Walderdbeere — земляника: «лесная земляная ягода»; die Erdbeere — земляника; клубника; die Gartenerdbeere — клубника; der Wald — лес; die Erde — земля). Und schöne, geheimnisvolle Blumen (и красивые, таинственные цветы; das Geheimnis — тайна, секрет; voll — полный). Lilienhaften (имеющую вид лилии/похожую на лилию/лилиеобразную) Türkenbund (лилию кудреватую) und vielblütigen lilafarbenen Enzian (и многоцветную лиловую горечавку). Und Moos (и мох; das Moos) mit kleinen spitzen Helmen auf dem Kopf (с острыми шлемами/касками на голове = с острыми наконечниками на верхушках; der Helm). Und winzige Alpenveilchen (и крошечные альпийские фиалки; das Veilchen), die so süß dufteten (которые так сладко благоухали), dass man’s gar nicht fassen konnte (что было совершенно невозможно постичь/понять = что просто невообразимо; fassen — схватить; постичь)!
Walderdbeeren fanden sie. Und schöne, geheimnisvolle Blumen. Lilienhaften Türkenbund und vielblütigen lilafarbenen Enzian. Und Moos mit kleinen spitzen Helmen auf dem Kopf. Und winzige Alpenweilchen, die so süß dufteten, dass man’s gar nicht fassen konnte!
Abends gerieten sie in ein Dorf namens Gries (вечером они попали в деревню под названием Грис; geraten). Dort nahmen sie ein Zimmer mit einem Bett (там они сняли: «взяли» комнату с одной кроватью; das Zimmer; das Bett). Und als sie, in der Gaststube (и когда они в комнате для гостей; der Gast — гость; die Stube — комната) aus dem Rucksack futternd (уплетая /еду/ из рюкзака; der Rücksack; das Futter — корм), mächtig geabendbrotet haben (как следует/обильно: «мощно» поужинали; das Abendbrot — ужин), schliefen sie zusammen in dem Bett (/то/ вместе заснули в кровати; schlafen — спать)! Draußen auf den Wiesen geigten die Grillen eine kleine Nachtmusik (снаружи на лугах кузнечики/цикады стрекотали маленькую ночную музыку; die Geige — скрипка; geigen — играть на скрипке) …
Abends gerieten sie in ein Dorf namens Gries. Dort nahmen sie ein Zimmer mit einem Bett. Und als sie, in der Gaststube aus dem Rucksack futternd, mächtig geabendbrotet haben, schliefen sie zusammen in dem Bett! Draußen auf den Wiesen geigten die Grillen eine kleine Nachtmusik …
Am Sonntagmorgen zogen sie weiter (воскресным утром они отправились дальше; ziehen). Nach Ehrwald (к Эрвальду). Und Lermoos (и Лермосу). Die Zugspitze glänzte silberweiß (Цугшпитце сияла серебряной белизной; die Spitze — кончик, острие; вершина; die Zugspitze — Цугшпитце /вершина в Альпах/; das Silber; weiß — белый). Die Bauern kamen in ihren Trachten aus der Kirche (крестьяне в своих /народных/ костюмах возвращались: «приходили» из церкви; die Tracht). Kühe standen auf der Dorfstraße (коровы стояли на деревенской улице; das Dorf — деревня; die Kuh), als hielten sie einen Kaffeeklatsch (словно занимались болтовней за чашкой кофе: «как будто держали/вели кофейную болтовню»; halten — держать; klatschen — сплетничать, судачить).
Am Sonntagmorgen zogen sie weiter. Nach Ehrwald. Und Lermoos. Die Zugspitze glänzte silberweiß. Die Bauern kamen in ihren Trachten aus der Kirche. Kühe standen auf der Dorfstraße, als hielten sie einen Kaffeeklatsch.
Übers Törl ging’s dann (затем путь лежал через Тёрль). Das war Gekraxel (это было карабканье/взбирание на гору; kraxeln — с трудом взбираться на гору, карабкаться), sakra, sakra (черт побери /южно-нем./)! Neben einer Pferdeweide (рядом с выгоном/пастбищем для лошадей; das Pferd — лошадь; die Weide — пастбище; weiden — пасти/сь/), inmitten Millionen von Wiesenblumen (среди миллионов полевых цветов), gab’s gekochte Eier und Käsebrote (были вареные яйца и бутерброды с сыром; kochen — варить; das Ei — яйцо; der Käse — сыр; das Brot — хлеб). Und als Nachtisch (а на десерт: «как десерт/в качестве десерта»; der Nachtisch) einen kleinen Mittagsschlaf im Grase (маленький полуденный сон в траве; der Schlaf; schlafen — спать; das Gras).
Достарыңызбен бөлісу: |