Die anderen Kinder und Fräulein Ulrike schauen perplex von einer zur anderen. Der Chauffeur schiebt die Mütze nach hinten, kratzt sich am Kopf und kriegt den Mund nicht wieder zu. Weswegen denn?
Luise und die Neue sehen einander zum Verwechseln ähnlich! Zwar, eine hat lange Locken und die andere streng geflochtene Zöpfe — aber das ist auch wirklich der einzige Unterschied!
Da dreht sich Luise um und rennt (тут Луиза поворачивается и бежит), als werde sie von Löwen und Tigern verfolgt (как будто она преследуема львами и тиграми; der Löwe; der Tiger; verfolgen — преследовать; folgen — следовать), in den Garten (в сад).
„Luise!“ ruft Fräulein Ulrike. „Luise!“ Dann zuckt sie die Achseln (потом она пожимает плечами; zucken — вздрогнуть, сделать внезапное, судорожное движение; подергивать; die Achseln zucken — пожимать плечами; die Achsel — плечо) und bringt erst einmal die zwanzig Neulinge ins Haus (и сначала приводит двадцать новичков в дом; erst einmal — сначала; der Neuling). Als Letzte (последней: «как последняя, в качестве последней»), zögernd (медля/нерешительно; zögern — колебаться, медлить) und unendlich verwundert (и бесконечно = крайне удивленная; das Ende — конец; das Wunder — чудо; sich wundern — удивляться), spaziert das kleine Zopfmädchen (заходит маленькая девочка с косичками; spazieren — расхаживать, прохаживаться).
Da dreht sich Luise um und rennt, als werde sie von Löwen und Tigern verfolgt, in den Garten.
„Luise!“ ruft Fräulein Ulrike. „Luise!“ Dann zuckt sie die Achseln und bringt erst einmal die zwanzig Neulinge ins Haus. Als Letzte, zögernd und unendlich verwundert, spaziert das kleine Zopfmädchen.
Frau Muthesius, die Leiterin des Kinderheims (фрау Мутезиус, руководительница детского дома; leiten — вести; руководить), sitzt im Büro und berät (сидит в бюро и обсуждает, советуется; das Büro — бюро; офис; beraten; der Rat — совет) mit der alten, resoluten Köchin den Speisezettel (со старой, решительной/самоуверенной поварихой меню; resolút — решительный, энергичный; бойкий; der Koch — повар; kochen — варить; готовить /еду/; die Speise — пища; der Zettel — записка) für die nächsten Tage (на ближайшие дни).
Da klopft es (тут в дверь стучат: «оно стучит»). Fräulein Ulrike tritt ein (входит фрейлейн Ульрика; eintreten — входить; treten — ступать) und meldet (и докладывает), dass die Neuen gesund, munter (что новенькие здоровые, бодрые; gesund und munter — в добром здравии) und vollzählig (и в полном количестве; die Zahl — число) eingetroffen seien (прибыли; eintreffen).
Frau Muthesius, die Leiterin des Kinderheims, sitzt im Büro und berät mit der alten, resoluten Köchin den Speisezettel für die nächsten Tage.
Da klopft es. Fräulein Ulrike tritt ein und meldet, dass die Neuen gesund, munter und vollzählig eingetroffen seien.
„Freut mich (/это/ меня радует; das freut mich). Danke schön (большое спасибо)!“
„Dann wäre noch eins (тогда было бы еще одно = еще кое-что я хотела бы сообщить; war — было; wäre — было бы) …“
„Ja (да = что такое)?“ Die vielbeschäftigte Heimleiterin blickt kurz hoch (многозанятая руководительница детского дома на короткое время поднимает взгляд; beschäftigt — готовый; sich beschäftigen — заниматься; blicken — смотреть, глядеть, взглянуть; hochblicken — поднять взгляд; kurz — короткий, на короткое время).
„Es handelt sich um Luise Palfy (речь идет о Луизе Пальфи; handeln — действовать)“, beginnt Fräulein Ulrike nicht ohne Zögern (начинает фрейлейн Ульрика не без колебания). „Sie wartet draußen vor der Tür … (она ждет снаружи за дверью)“
„Herein mit der Fratz (давайте-ка сюда эту баловницу: «сюда-внутрь с этой баловницей»; der/die Fratz — непослушный/шаловливый ребенок)!“ Frau Muthesius muss lächeln (фрау Мутезиус не может удержаться от улыбки: «должна улыбнуться»). „Was hat sie denn wieder ausgefressen (что же она натворила на сей раз: «снова»; ausfressen — выедать, выгрызать; etwas ausgefressen haben — натворить что-либо, провиниться в чем-либо)?“
„Freut mich. Danke schön!“
„Dann wäre noch eins …“
„Ja?“ Die vielbeschäftigte Heimleiterin blickt kurz hoch.
„Es handelt sich um Luise Palfy“, beginnt Fräulein Ulrike nicht ohne Zögern. „Sie wartet draußen vor der Tür …“
„Herein mit der Fratz!“ Frau Muthesius muss lächeln. „Was hat sie denn wieder ausgefressen?“
„Diesmal nichts (на этот раз ничего)“, sagt die Helferin (говорит помощница). „Es ist bloß …(просто: «одно лишь/всего лишь»; bloß — голый, обнаженный; только лишь)“
Sie öffnet behutsam die Tür und ruft (она осторожно открывает дверь и зовет; die Hut — охрана, защита; auf der Hut sein — быть настороже, быть начеку; behüten — хранить, оберегать, предохранять): „Kommt herein, ihr beiden (входите обе; herein — «сюда-внутрь»)! Nur keine Angst (только не бойтесь; die Angst — страх; habt keine Angst — не бойтесь)!“
Nun treten die zwei kleinen Mädchen ins Zimmer (и вот две маленькие девочки входят в комнату). Weit voneinander entfernt bleiben sie stehen (они останавливаются на большом расстоянии друг от друга; weit voneinander entfernt — далеко друг от друга удаленные»; stehen bleiben — останавливаться: «оставаться стоять»).
„Da brat mir einer einen Storch (пусть тут кто-нибудь зажарит мне аиста = ну и ну, ну и дела; braten — жарить; brate — пусть зажарит)!“ murmelt die Köchin (бормочет повариха).
„Diesmal nichts“, sagt die Helferin. „Es ist bloß …“
Sie öffnet behutsam die Tür und ruft: „Kommt herein, ihr beiden! Nur keine Angst!“
Nun treten die zwei kleinen Mädchen ins Zimmer. Weit voneinander entfernt bleiben sie stehen.
„Da brat mir einer einen Storch!“ murmelt die Köchin.
Während Frau Muthesius erstaunt auf die Kinder schaut (в то время как фрау Мутезиус удивленно смотрит на детей), sagt Fräulein Ulrike: „Die Neue heißt Lotte Körner und kommt aus München (новенькую зовут Лотта Кернер, она из Мюнхена).“
„Seid ihr miteinander verwandt (вы родственники: «родственны друг с другом»)?“
Die zwei Mädchen schütteln unmerklich, aber überzeugt die Köpfe (две девочки едва заметно: «незаметно», но убежденно качают головами; merken — замечать; überzeugen — убеждать).
Während Frau Muthesius erstaunt auf die Kinder schaut, sagt Fräulein Ulrike: „Die Neue heißt Lotte Körner und kommt aus München.“
„Seid ihr miteinander verwandt?“
Die zwei Mädchen schütteln unmerklich, aber überzeugt die Köpfe.
„Sie haben einander bis zum heutigen Tage noch nie gesehen (они до сегодняшнего дня ни разу: «никогда» не видели друг друга; nie — никогда)!“ meint Fräulein Ulrike (говорит фрейлейн Ульрика; meinen — полагать; высказывать мнение). „Seltsam, nicht (странно, не /правда ли/)?“
„Wieso seltsam (почему странно; wieso — как так, почему)?“ fragt die Köchin (спрашивает повариха). „Wie können’s einander denn g’sehn ham (как же они могли видеть друг друга /раньше/ = Wie können sie einander denn gesehn haben)? Wo doch die eine aus München stammt (когда одна родом из: «происходит из» Мюнхена; doch — же) und die andere aus Wien (а другая из Вены)?“
„Sie haben einander bis zum heutigen Tage noch nie gesehen!“ meint Fräulein Ulrike. „Seltsam, nicht?“
„Wieso seltsam?“ fragt die Köchin. „Wie können’s einander denn g’sehn ham? Wo doch die eine aus München stammt und die andere aus Wien?“
Frau Muthesius sagt freundlich (говорит дружелюбно): „Zwei Mädchen, die einander so ähnlich schauen (две девочки, которые выглядят столь похоже друг на друга), werden sicher gute Freundinnen werden (станут наверняка добрыми подругами). Steht nicht so fremd beieinand’, Kinder (не стойте /же/ столь отчужденно друг возле друга, дети; beieinand’ = beieinander)! Kommt, gebt euch die Hand (дайте-ка друг другу руки: «руку»)!“
„Nein!“ ruft Luise (выкрикивает Луиза) und verschränkt die Arme hinter dem Rücken (и складывает руки за спиной; der Arm — рука /от плеча/; der Rücken; verschränken — скрестить).
Frau Muthesius sagt freundlich: „Zwei Mädchen, die einander so ähnlich schauen, werden sicher gute Freundinnen werden. Steht nicht so fremd beieinand’, Kinder! Kommt, gebt euch die Hand!“
„Nein!“ ruft Luise und verschränkt die Arme hinter dem Rücken.
Frau Muthesius zuckt die Achseln (пожимает плечами; zucken — подергивать; die Achsel — плечо; die Achseln zucken — пожимать плечами), denkt nach (задумывается; nachdenken über etwas — размышлять о чем-либо) und sagt abschließend (и говорит в заключение; abschließen — завершать): „Ihr könnt gehen (можете идти).“
Luise rennt zur Tür (Луиза бежит к двери), reißt sie auf und stürmt hinaus (распахивает ее и выскакивает наружу; reißen — рвать; aufreißen — разрывать; распахивать; stürmen — атаковать, штурмовать; спешить, нестись, устремляться). Lotte macht einen Knicks (Лотта делает книксен /поклон с приседанием/; knicken — надламываться, ломаться; подгибать колени) und will langsam das Zimmer verlassen (и хочет = собирается медленно покинуть комнату).
Frau Muthesius zuckt die Achseln, denkt nach und sagt abschließend: „Ihr könnt gehen.“
Luise rennt zur Tür, reißt sie auf und stürmt hinaus. Lotte macht einen Knicks und will langsam das Zimmer verlassen.
„Noch einen Augenblick (еще минуточку: «мгновение»), Lottchen“, meint die Leiterin (говорит руководительница). Sie schlägt ein großes Buch auf (она раскрывает большую книгу; aufschlagen). „Ich kann gleich deinen Namen eintragen (я могу сразу = прямо сейчас внести/вписать твою фамилию; der Name). Und wann und wo du geboren bist (и когда и где ты родилась). Und wie deine Eltern heißen (и как зовут твоих родителей).“
„Ich hab nur noch eine Mutti (у меня только мама; nur noch — только: «только еще»)“, flüstert Lotte (шепчет Лотта; flüstern).
Frau Muthesius taucht den Federhalter ins Tintenfass (макает ручку в чернильницу; die Tinte — чернила; das Fass — бочка).
„Zuerst also den Geburtstag (итак, сначала дату рождения; also — итак)!“
„Noch einen Augenblick, Lottchen“, meint die Leiterin. Sie schlägt ein großes Buch auf. „Ich kann gleich deinen Namen eintragen. Und wann und wo du geboren bist. Und wie deine Eltern heißen.“
„Ich hab nur noch eine Mutti“, flüstert Lotte.
Frau Muthesius taucht den Federhalter ins Tintenfass.
„Zuerst also den Geburtstag!“
Lotte geht den Korridor entlang (Лотта идет по коридору; entlang — вдоль; по), steigt die Treppen hinauf (поднимается по лестницам; die Treppe; hinauf — «туда-наверх»), öffnet eine Tür (открывает дверь) und steht im Schrankzimmer (и оказывается: «стоит» в комнате со шкафами = в комнате, где хранятся вещи девочек; der Schrank — шкаф). Ihr Koffer ist noch nicht ausgepackt (ее чемодан еще не разобран; der Koffer). Sie fängt an, ihre Kleider, Hemden, Schürzen und Strümpfe in den ihr zugewiesenen Schrank zu tun (она начинает класть свои платья, рубашки, фартуки и чулки в отведенный ей шкаф; das Kleid — платье; das Hemd — рубашка; die Schürze — передник, фартук; der Strumpf — чулок; zuweisen — предоставлять, выделять). Durchs offene Fenster dringt fernes Kinderlachen (через открытое окно пробивается = доносится отдаленный детский смех).
Lotte geht den Korridor entlang, steigt die Treppen hinauf, öffnet eine Tür und steht im Schrankzimmer. Ihr Koffer ist noch nicht ausgepackt. Sie fängt an, ihre Kleider, Hemden, Schürzen und Strümpfe in den ihr zugewiesenen Schrank zu tun. Durchs offene Fenster dringt fernes Kinderlachen.
Lotte hält die Fotografie einer jungen Frau in der Hand (Лотта держит в руке фотографию молодой женщины; halten). Sie schaut das Bild zärtlich an (она смотрит на изображение нежно = с нежностью; das Bild — картина, изображение) und versteckt es dann sorgfältig unter den Schürzen (и прячет его затем тщательно под фартуками). Als sie den Schrank schließen will (когда она хочет закрыть шкаф), fällt ihr Blick auf einen Spiegel an der Innenwand der Tür (ее взгляд падает на зеркало на внутренней стенке дверцы; die Wand — стена). Ernst und forschend (серьезно и пытливо; forschen — исследовать) mustert sie sich (она осматривает себя), als sähe sie sich zum ersten Mal (как будто видит себя в первый раз; sah — видела; als sähe — как будто видит). Dann wirft sie, mit plötzlichem Entschluss, die Zöpfe weit nach hinten (затем она отбрасывает, с неожиданным решением = словно приняв неожиданное решение, косы далеко назад; der Entschluss — решение; sich entschließen — решиться) und streicht das Haar so (и приглаживает/причесывает волосы так), dass ihr Schopf dem Luise Palfys ähnlich wird (что ее шевелюра становится похожа на шевелюру Луизы Пальфи; der Schopf — шевелюра; вихор, чуб).
Irgendwo schlägt die Tür (где-то стукнула: «бьет» дверь). Schnell, wie ertappt (быстро, словно пойманная /на месте преступления/; ertappen — поймать, застигнуть, заставать /кого-либо за каким-либо занятием/), lässt Lotte die Hände sinken (Лотта опускает руки: «дает рукам опуститься»; sinken — опускаться).
Lotte hält die Fotografie einer jungen Frau in der Hand. Sie schaut das Bild zärtlich an und versteckt es dann sorgfältig unter den Schürzen. Als sie den Schrank schließen will, fällt ihr Blick auf einen Spiegel an der Innenwand der Tür. Ernst und forschend mustert sie sich, als sähe sie sich zum ersten Mal. Dann wirft sie, mit plötzlichem Entschluss, die Zöpfe weit nach hinten und streicht das Haar so, dass ihr Schopf dem Luise Palfys ähnlich wird.
Irgendwo schlägt die Tür. Schnell, wie ertappt, lässt Lotte die Hände sinken.
Luise hockt (Луиза сидит; hocken — сидеть на корточках, верхом на чем-нибудь) mit ihren Freundinnen auf der Gartenmauer (со своими подругами на стене сада; der Garten — сад; die Mauer — /каменная, кирпичная/ стена, ограда) und hat eine strenge Falte (и у нее строгая складка) über der Nasenwurzel (над переносицей; die Nase — нос; die Wurzel — корень).
„Ich ließe mir das nicht gefallen (я бы этого не потерпела: «не дала бы себе это понравиться»)“, sagte Trude, ihre Wiener Klassenkameradin (говорит Труда, ее венская соученица/одноклассница; der Kamerád — товарищ, приятель; der Klassenkamerad — одноклассник). „Kommt da frech mit deinem Gesicht daher (приходит/заявляется тут нагло с твоим лицом; das Gesicht; daher — оттуда; daherkommen — подходить, приближаться)!“
„Was soll ich denn machen (а что мне делать: «что же я должна делать»)?“ fragt Luise böse (спрашивает Луиза зло = с раздражением).
Luise hockt mit ihren Freundinnen auf der Gartenmauer und hat eine strenge Falte über der Nasenwurzel.
„Ich ließe mir das nicht gefallen“, sagte Trude, ihre Wiener Klassenkameradin. „Kommt da frech mit deinem Gesicht daher!“
„Was soll ich denn machen?“ fragt Luise böse.
„Zerkratz es ihr (расцарапай его ей; kratzen — царапать; zerkratzen — расцарапать)!“ schlägt Monika vor (предлагает Моника; vorschlagen).
„Das Beste wird sein (самое лучшее будет), du beißt ihr die Nase ab (/если/ ты откусишь ей нос)!“ rät Christine (советует Кристина; raten). „Dann bist du den ganzen Ärger mit einem Schlag los (тогда ты сразу: «одним ударом» избавишься от этой неприятности; etwas los sein — избавиться от чего-либо; der Schlag — удар; schlagen — бить)!“ Dabei baumelt sie gemütlich mit den Beinen (при этом она спокойно/в свое удовольствие: «душевно, уютно» качает ногами; das Gemüt — душа, душевное состояние).
„Zerkratz es ihr!“ schlägt Monika vor.
„Das Beste wird sein, du beißt ihr die Nase ab!“ rät Christine. „Dann bist du den ganzen Ärger mit einem Schlag los!“ Dabei baumelt sie gemütlich mit den Beinen.
„Einem so die Ferien zu verhunzen (так испоганить каникулы человеку; einem — Dativ от ‘man’)!“ murmelt Luise (бормочет Луиза), aufrichtig verbittert (искренне раздраженная/огорченная; bitter — горький; verbittern — отравлять, портить /жизнь/).
„Sie kann doch nichts dafür (она ведь в этом не виновата: «не может для этого /ничего сделать/»)“, erklärt die pausbäckige Steffie (заявляет толтощекая Штефи; die Pausbacke — пухлая, розовая щека). „Wenn nun jemand käme (если бы сейчас кто-нибудь пришел) und sähe wie ich aus (и выглядел бы, как я; aussehen) …“
Trude lacht (Труда смеется). „Du glaubst doch selber nicht (ты ведь сама не думаешь; glauben — верить; полагать), dass jemand anderes so blöd wär (что кто-нибудь другой = еще кто-нибудь был бы столь глуп), mit deinem Kopf herumzulaufen (/чтобы/ расхаживать с твоей головой; der Kopf; herum — вокруг; laufen — ходить пешком; herumlaufen — расхаживать)!“
„Einem so die Ferien zu verhunzen!“ murmelt Luise, aufrichtig verbittert.
„Sie kann doch nichts dafür“, erklärt die pausbäckige Steffie. „Wenn nun jemand käme und sähe wie ich aus …“
Trude lacht. „Du glaubst doch selber nicht, dass jemand anderes so blöd wär, mit deinem Kopf herumzulaufen!“
Steffie schmollt (дуется). Die anderen lachen (другие = остальные смеются). Sogar Luise verzieht das Gesicht (даже Луиза морщит/кривит лицо).
Da ertönt der Gong (тут звучит гонг).
„Die Fütterung der Raubtiere (кормление хищников; der Raub — разбой, добыча; das Tier — зверь; füttern — кормить /животных/)!“ ruft Christine (кричит/зовет Кристина). Und die Mädchen springen von der Mauer herunter (и девочки спрыгивают со стены; springen — прыгать; herunterspringen — спрыгивать; herunter — «сюда-вниз»).
Steffie schmollt. Die anderen lachen. Sogar Luise verzieht das Gesicht.
Da ertönt der Gong.
„Die Fütterung der Raubtiere!“ ruft Christine. Und die Mädchen springen von der Mauer herunter.
Frau Muthesius sagt zu Fräulein Ulrike: „Wir wollen unsere kleinen Doppelgängerinnen nebeneinander setzen (мы должны наших двойников посадить друг возле друга; der Doppelgänger). Vielleicht hilft eine Radikalkur (возможно, поможет радикальная = шоковая терапия; helfen — помогать)!“
Die Kinder strömen lärmend in den Saal (дети вбегают, шумя, в зал; der Lärm — шум). Schemel werden gerückt (двигаются, передвигаются табуретки; der Schemel). Die Mädchen, die Dienst haben (девочки, у кого дежурство; der Dienst — служба; dienen — служить), schleppen dampfende Terrinen zu den Tischen (тащат к столам дымящиеся суповые тарелки; die Terríne; der Dampf — пар; der Tisch). Andere füllen die Teller (другие наполняют тарелки), die ihnen entgegengestreckt werden (которые им протягивают: «которые им протягиваются»; entgegen — навстречу; strecken — растягивать; протягивать).
Frau Muthesius sagt zu Fräulein Ulrike: „Wir wollen unsere kleinen Doppelgängerinnen nebeneinander setzen. Vielleicht hilft eine Radikalkur!“
Die Kinder strömen lärmend in den Saal. Schemel werden gerückt. Die Mädchen, die Dienst haben, schleppen dampfende Terrinen zu den Tischen. Andere füllen die Teller, die ihnen entgegengestreckt werden.
Fräulein Ulrike tritt hinter Luise und Trude (подходит сзади к Луизе и Труде; treten — ступать; hinter — за), tippt Trude leicht auf die Schulter (стучит /пальцем/ Труду слегка по плечу) und sagt: „Du setzt dich neben Hilde Sturm (ты сядешь рядом с Хильдой Штурм).“
Trude dreht sich um und will etwas antworten (Труда оборачивается и хочет что-то ответить). „Aber (но) …“
„Keine Widerrede, ja (без возражений, хорошо; die Widerrede — противоречие, возражение; die Rede — речь; wider — против)?“
Trude zuckt die Achseln und zieht maulend um (Труда пожимает плечами и перебирается /на другое место/, корча кислую физиономию/дуясь; das Maul — морда; umziehen — перебираться, переезжать).
Fräulein Ulrike tritt hinter Luise und Trude, tippt Trude leicht auf die Schulter und sagt: „Du setzt dich neben Hilde Sturm.“
Trude dreht sich um und will etwas antworten. „Aber …“
„Keine Widerrede, ja?“
Trude zuckt die Achseln und zieht maulend um.
Die Löffel klappern (ложки стучат; der Löffel). Der Platz neben Luise ist leer (место возле Луизы пусто). Es ist erstaunlich (удивительно), wie viele Blicke ein leerer Platz auf sich lenken kann (сколько взглядов может привлекать к себе пустое место; lenken — направлять).
Dann schwenken, wie auf Kommando, alle Blicke zur Tür (затем все взгляды поворачиваются, как по команде, к двери; schwenken — махать; размахивать; кружить, поворачивать; изменить направление). Lotte ist eingetreten (вошла Лотта; eintreten — вступать, входить; treten — ступать).
Die Löffel klappern. Der Platz neben Luise ist leer. Es ist erstaunlich, wie viele Blicke ein leerer Platz auf sich lenken kann.
Dann schwenken, wie auf Kommando, alle Blicke zur Tür. Lotte ist eingetreten.
„Da bist du ja endlich (наконец-то ты здесь; ja — ведь, же)“, sagt Fräulein Ulrike. „Komm, ich will dir deinen Platz zeigen (иди, я покажу тебе твое место).“ Sie bringt das stille, ernste Zopfmädchen zum Tisch (она подводит тихую, серьезную девочку с косичками к столу). Luise blickt nicht hoch (Луиза не поднимает взгляда), sondern isst wütend ihre Suppe in sich hinein (а яростно = в ярости поедает свой суп: «ест ее суп в себя внутрь»; die Wut — ярость , бешенство). Lotte setzt sich folgsam neben Luise (Лотта послушно садится рядом с Луизой; folgen — следовать) und greift zum Löffel (и берется за ложку; greifen — хватать; greifen zu etwas — браться, хвататься за что-либо), obwohl ihr der Hals wie zugeschnürt ist (хотя ее: «ей» горло словно зашнуровано/стянуто /чем-то/).
„Da bist du ja endlich“, sagt Fräulein Ulrike. „Komm, ich will dir deinen Platz zeigen.“ Sie bringt das stille, ernste Zopfmädchen zum Tisch. Luise blickt nicht hoch, sondern isst wütend ihre Suppe in sich hinein. Lotte setzt sich folgsam neben Luise und greift zum Löffel, obwohl ihr der Hals wie zugeschnürt ist.
Die anderen kleinen Mädchen schielen (другие маленькие девочки косятся) hingerissen (увлеченно/забыв обо всем; reißen — рвать; hinreißen — увлекать) zu dem merkwürdigen Paar hinüber (в направлении странной пары; das Paar; hinüber — «туда-через»). Ein Kalb mit zwei bis drei Köpfen könnte nicht interessanter sein (теленок с двумя или тремя головами не мог бы быть интереснее; das Kalb; bis — до). Der dicken, pausbäckigen Steffie steht vor lauter Spannung der Mund offen (у толстой, щекастой Штефи рот открыт от крайнего любопытства; die Backe — щека; die Spannung — напряжение, напряженное внимание; spannen — напрягать; lauter — чистый; свободный от примесей; исключительно).
Достарыңызбен бөлісу: |